"huit années de" - Translation from French to Arabic

    • ثماني سنوات من
        
    • ثمانية أعوام من
        
    • ثمان سنوات من
        
    • مدة ثماني سنوات
        
    • لثماني سنوات
        
    • على مدى ثماني سنوات
        
    • التي دامت ثمانية أعوام
        
    Fadila, habitante de la wilaya de Frenda, mère de trois enfants, aurait été victime de sévices et de coups de la part de son mari pendant huit années de mariage. UN فقد جاء أن فضيلة وهي أم لثلاثة أطفال من مدينة فرندة تعرضت للاعتداء والضرب من قبل زوجها طيلة ثماني سنوات من الزواج.
    huit années de thérapie donnent de bons résultats. Open Subtitles ثماني سنوات من العلاج تم العمل بها بشكل جميل.
    Nous avons réussi à limiter l'inflation annuelle à 3,5 %, mais au prix de tant de difficultés que la croissance économique n'a été que de 0,2 % en 1992, après huit années de décroissance du produit national brut. UN وقد أبقينا، بجهود كبيرة، التضخم عند معدل قدره ٣,٥ في المائة سنويا، ولكننا استطعنا بصعوبة أن نحقق معدل نموا اقتصاديا قدره ٠,٢ في المائة في عام ١٩٩٢، بعد ثماني سنوات من تردي الناتج القومي اﻹجمالي.
    Ils doivent par conséquent avoir le courage d'admettre qu'après huit années de terreur absolue, ils n'ont pas réussi à remplir la condition essentielle de l'exercice du pouvoir, à savoir rallier derrière eux la population. UN وعليهم إذن أن يتحلوا بالشجاعة ويعترفوا بأنهم قد عجزوا، بعد ثمانية أعوام من الرعب المطلق، عن كسب أهم الشروط اﻷولية للحكم؛ أي إرادة الشعب.
    7. Le Comité reconnaît que huit années de guerre avec la République islamique d'Iran et le conflit qui a suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq ont causé la destruction d'une partie de l'infrastructure du pays, ainsi que des souffrances humaines considérables, et placé l'Iraq dans une situation économique et sociale très difficile. UN ٧- تسلم اللجنة بأن ثمان سنوات من الحرب مع جمهورية إيران الاسلامية والنزاع الذي أعقب غزو العراق للكويت قد سببا تدمير جزء من البنية اﻷساسية للبلد ومعاناة بشرية ضخمة، وأدت إلى وضع اقتصادي واجتماعي شديد الصعوبة في العراق.
    7. Un autre jeune Sahraoui, Driss Houssein Khatari El Fakraoui, aurait été arrêté le 22 janvier 1996 à son domicile à El Housseima par la police marocaine et aurait été condamné le 7 février 1996 par le tribunal d'appel de El Housseima à huit années de prison ferme. UN ٧- وأفيد أن رجال الشرطة المغربية قد ألقوا القبض في ٢٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ على شاب صحراوي آخر يدعى أدريس حسين خَطاري الفَكراوي في بيته الكائن في الحُسَيمه، وأن محكمة الاستئناف في الحُسَيمه قد حكمت عليه في ٧ شباط/فبراير ٦٩٩١ بالسجن مدة ثماني سنوات.
    Mais huit années de sanctions se sont soldées par un retour en arrière et des conséquences catastrophiques pour la santé et la nutrition des enfants. UN واستدرك قائلا إن ثماني سنوات من الجزاءات أدت إلى فقد العديد من المنجزات وترتبت عليها آثار وخيمة على صحة اﻷطفال وتغذيتهم.
    huit années de service continu UN ثماني سنوات من الخدمة المستمرة
    Signalant que le projet de résolution sera désormais présenté tous les deux ans, elle souligne que cela montre que le Centre est désormais sur la bonne voie après huit années de fonctionnement. UN وإذ أشارت إلى أن مشروع القرار سوف يتم عرضه من الآن فصاعدا كل سنتين، أكدت أن ذلك يبين أن المركز الآن يسير على الطريق السليم بعد ثماني سنوات من أداء وظيفته.
    Les allégations formulées contre lui se rapportaient à plus de 7 000 crimes commis au cours des huit années de conflit en ex-Yougoslavie. UN وقد شمل سلوكه المزعوم ما يربو على سبعة آلاف ادعاء بارتكاب أعمال إجرامية على مدى ثماني سنوات من الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    Au-delà de la violence et de la terreur que font régner ces colons, Al-Khalil, qui est la plus grande ville palestinienne de Cisjordanie, a vu son économie annihilée par huit années de bouclage qui ont forcé la plupart de ses entreprises à fermer leurs portes. UN وفضلا عن ذلك، فبالإضافة إلى عنف المستوطنين وإرهابهم، أصبحت الخليل الآن، وهي أكبر مدينة فلسطينية في الضفة الغربية، مدينة يختنق اقتصادها من جراء ثماني سنوات من الإغلاق الذي أدى إلى طرد معظم أعمالها التجارية إلى خارجها.
    Les cinq infirmières bulgares et le médecin qui ont passé huit années de leur vie dans une prison libyenne, dont une grande partie dans le quartier des condamnés à mort, sont toujours hantés par les actes de torture qu'ils ont subis. UN فالممرضات البلغاريات الخمس والطبيب الذين قضوا ثماني سنوات من حياتهم في السجن الليبي، وقضوا جزءا كبيرا منها في انتظار تنفيذ حكم الإعدام، لا يزال يلاحقهم شبح معذبيهم.
    Dans le domaine de l'éducation, en vertu de la loi sur le droit à un enseignement gratuit et obligatoire, promulguée en 2009, l'enseignement élémentaire est devenu un droit inaliénable pour tous les enfants pendant huit années de leur vie, entre 6 et 14 ans. UN وفي مجال التعليم، بموجب قانون الحق في التعليم المجاني والإلزامي الصادر في عام 2009، أصبح التعليم الابتدائي حقا غير قابل للتصرف لجميع الأطفال على مدى ثماني سنوات من حياتهم، بين سن 6 سنوات وسن 14 سنة.
    Cet accord, qui est officiellement censé mettre fin à huit années de guerre civile, est en réalité un pacte au terme duquel les parties au conflit se partagent le pouvoir et promulguent une amnistie qui permet à ceux qui ont commis de graves violations des droits de l’homme et du droit international humanitaire de rester impunis. UN وأنهى الاتفاق رسميا ثماني سنوات من الحرب اﻷهلية ولكنه يمثﱢل في الواقع اتفاقا لتقاسم السلطة وينص على صدور عفو عام يضمن اﻹفلات الفعلي من العقاب لمن ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    En ce qui concerne les objets culturels, le Rapporteur spécial a appris que des peintures, fruit de sept ou huit années de travail d'un miniaturiste célèbre dans le bâtiment abritant les bureaux du gouverneur à Hérat, avaient récemment été dégradées sur ordre des autorités locales. UN وفيما يخص المنتجات الثقافية، يلاحظ أن المقرر الخاص قد أبلغ بأنه قد جرى مؤخرا، بناء على تعليمات من السلطات المحلية، تشويه لانتاج سبع أو ثماني سنوات من أعمال رسام شهير للصور المتممة بمبنى الحاكم في هيرات.
    Il faut noter également les travaux réalisés par le Parlement des femmes qui, en 2005, a achevé huit années de travail ininterrompu et qui, pour la première fois cette année, a tenu cinq réunions au niveau régional. UN 397 - وجدير بالذكر أيضا أعمال البرلمان النسائي الذي أكمل، في عام 2005، ثمانية أعوام من العمل الدائب، والذي عقد هذا العام، لأول مرة، خمسة اجتماعات على الصعيد الإقليمي.
    Après huit années de travail, le Comité est devenu le premier organe consultatif pour les questions environnementales du système du Traité sur l'Antarctique. UN وبعد ثمانية أعوام من العمل، أصبحت اللجنة الهيئة الاستشارية الأولية المعنية بالمسائل البيئية في إطار نظام معاهدة أنتاركتيكا.
    Après plus de huit années de conflit armé - de 1989 à 1997 - la partie de la Papouasie-Nouvelle-Guinée appelée Bougainville connaît maintenant la paix. UN بعد أكثر من ثمانية أعوام من الصراع المسلح - من عام 1989 حتى عام 1997 - ينعم الجزء المعروف باسم بوغنفيل من بابوا غينيا الجديدة بالسلام الآن.
    251. Le Comité reconnaît que huit années de guerre avec la République islamique d'Iran et le conflit qui a suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq ont causé la destruction d'une partie de l'infrastructure du pays, ainsi que des souffrances humaines considérables, et placé l'Iraq dans une situation économique et sociale très difficile. UN جيم - العوامل والصعوبات المعوّقة لتنفيذ العهد ١٥٢- تسلم اللجنة بأن ثمان سنوات من الحرب مع جمهورية إيران الاسلامية والنزاع الذي أعقب غزو العراق للكويت قد سببا تدمير جزء من البنية اﻷساسية للبلد ومعاناة بشرية ضخمة، وأدت إلى وضع اقتصادي واجتماعي شديد الصعوبة في العراق.
    c) Tiburcio Félix Ramírez, 60 ans, condamné à huit années de privation de liberté pour délit de propagande hostile au Gouvernement et incarcéré à la prison provinciale de La Manga (Granma), a commencé à souffrir de symptômes de cécité à la prison et n'a reçu aucune assistance médicale; UN )ج( تيبورسيو فيليكس راميريس، وعمره ٦٠ عاما، وهو يقضي حكما بالحبس مدة ثماني سنوات بجريمة الدعاية المضادة في سجن لا مانغا اﻹقليمي بمقاطعة غرانما. وقد أصيب في السجن بالعمى، ولا يتلقى أي مساعدة طبية؛
    Dans certains pays en développement, le prix d'un ordinateur représente huit années de salaire. UN فتكلفة الحاسوب الواحد في بعض البلدان النامية تعادل متوسط الأجر لثماني سنوات.
    Les huit années de bouclage ont asphyxié l'économie, réduit la capacité de production et affaibli la structure institutionnelle du territoire palestinien occupé. UN وأدت سياسة الإغلاق على مدى ثماني سنوات إلى تعطيل نمو الاقتصاد، وتقويض القدرة الإنتاجية، وتآكل الهيكل المؤسسي للأرض الفلسطينية المحتلة.
    Les huit années de guerre pendant lesquelles la Chine a combattu l'agression japonaise ont joué un rôle important dans la guerre mondiale contre le fascisme. UN وكانت الحرب الصينية التي دامت ثمانية أعوام ضد الاعتداء الياباني جزءاً هاماً من الحرب العالمية ضد الفاشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more