On peut donc considérer que le Cadre de gestion des ressources humaines a permis le recrutement de candidats de valeur provenant des différentes régions. | UN | وعلى ذلك يمكن تبيّن أن إطار إدارة الموارد البشرية قد مكّن من تعيين مرشحين أقوياء من مناطق مختلفة. |
Enfin, le Bureau de la gestion des ressources humaines a déjà présenté des informations au sujet des fonctionnaires en attente d'affectation et est disposé, comme M. Takasu lui-même, à répondre à toute autre question spécifique. | UN | وختاما، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية قد قدم بالفعل معلومات بشأن الموظفين الذين ينتظرون الحاقهم بمناصب، والمكتب على استعداد، وكذلك المراقب المالي نفسه، للرد على أي سؤال محدد آخر. |
La mise en œuvre de la politique de réforme de la gestion des ressources humaines a entraîné des retards au moment où le nouveau système se mettait en place. | UN | وقد أدى تطبيق سياسة معدلة للموارد البشرية إلى التأخر في التعيينات إلى حين البدء في تطبيق النظام الجديد. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a délégué certains pouvoirs au Département des opérations de maintien de la paix en ce qui concerne la gestion des ressources humaines. | UN | خول مكتب إدارة الموارد البشرية قدرا من السلطة في مجال إدارة الموارد البشرية إلى إدارة عمليات حفظ السلام. |
En 2011, la Division des ressources humaines a publié 134 avis et le délai moyen de recrutement a été de 3,4 mois; l'objectif a donc bien été atteint. | UN | وفي عام 2011، أعلنت شعبة الموارد البشرية عن 134 وظيفة شاغرة، وبلغ متوسط الفترة الزمنية للتعيين 3.4 أشهر، وهو يقع ضمن المهلة المحددة للتعيين. |
Le Réseau Ressources humaines a également créé un groupe de travail chargé d'étudier les moyens de faciliter la mobilité entre les organisations. | UN | وأنشأت شبكة الموارد البشرية أيضا فريقا عاملاً يعكف على النظر في كيفية تيسير تنقل الموظفين فيما بين المنظمات. |
La gestion des ressources humaines a pour but de procurer les compétences de base dont l'UNICEF a besoin pour exécuter ses travaux dans un environnement complexe. | UN | والهدف من إدارة الموارد البشرية هو توفير المهارات الأساسية التي تحتاجها اليونيسيف من أجل أداء عملها في هذه البيئة المتشابكة. |
Le Comité a été informé que le Bureau de la gestion des ressources humaines a pris des mesures pour faire en sorte que les demandes de pourvoi de postes vacants soient soumises en temps voulu et qu'il n'y ait pas de retard dans l'évaluation des candidats. | UN | وأبلغ المجلس أن مكتب تنظيم الموارد البشرية قد اتخذ خطوات لضمان تقديم طلبات ملء الشواغر في الوقت المناسب وأنه توجد حالات تأخير في عمليات تقييم المرشحين. |
Pour ce qui est du quatrième poste, le Comité consultatif croit savoir que le Bureau de la gestion des ressources humaines a conclu que le poste d’administrateur de base de données à la Section d’informatique devrait rester classé à P-4. | UN | أما الوظيفة الرابعة، فإن من المفهوم لدى اللجنة أن مكتب إدارة الموارد البشرية قد خلص إلى أنه ينبغي إبقاء تصنيف وظيفة مدير قاعدة البيانات في قسم نظم إدارة المعلومات في الرتبة ف-٤. |
Le développement des activités économiques humaines a entraîné une mondialisation aussi bien des catastrophes naturelles que des catastrophes créées par l'homme, ce qui est devenu un facteur important de déstabilisation dans le monde. | UN | إن توســع اﻷنشطة البشرية قد أدى الى عولمة كل من الكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها اﻹنسان، وقد أصبح ذلك من العوامل العالمية الرئيسية التي تزعزع الاستقرار. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a décidé d’en suivre l’application et a cherché à connaître les réactions du personnel d’encadrement et du personnel d’exécution ayant expérimenté le système pendant la première année. | UN | وإن مكتب إدارة الموارد البشرية قد قرر متابعة تطبيقه والسعي للتعرف على ردود فعل كبار الموظفين والموظفين التنفيذيين الذي اختبروا هذا النظام أثناء السنة اﻷولى. |
En outre, il ne devrait être organisé de campagnes de recrutement à l'extérieur du lieu d'affectation que si le Bureau de la gestion des ressources humaines a démontré de façon satisfaisante, justificatifs à l'appui, que le marché local ne pouvait pas satisfaire certains besoins en personnel. | UN | كما أن الحملات خارج مركز العمل ينبغي ألا يتم القيام بها إلا بعد أن يكون مكتب إدارة الموارد البشرية قد استوثق بالقدر الكافي من أن سوق العمل المحلية لا يمكن أن تلبي احتياجات التوظيف المحددة. |
Malheureusement, il n'indique pas si la mise en place de plans d'action dans le domaine des ressources humaines a abouti aux résultats souhaités et il ne donne pas de détails quant aux objectifs définis en ce qui concerne une répartition géographique équitable. | UN | ومن المؤسف أن التقرير لم يوضح ما إذا كان إدخال خطط عمل الموارد البشرية قد حقق النتائج المرجوة؛ كما أنه قد جاء خلوا من تفاصيل تلك الأهداف المحددة المتعلقة ببلوغ تمثيل جغرافي عادل. |
La réforme de la gestion des ressources humaines a pour objet d'encourager activement l'excellence, l'efficacité et la productivité. | UN | ويهدف إصلاح إدارة الموارد البشرية إلى تحقيق قدر كبير من الامتياز، والفعالية، والكفاءة. |
La Division de la gestion des ressources humaines a déclaré que des mesures étaient prises pour améliorer et renforcer les procédures. | UN | وأشارت شعبة إدارة الموارد البشرية إلى أن ثمة تدابير تتخذ من أجل تحسين الإجراءات وتعزيزها. |
La Section des ressources humaines a été divisée en deux : le Service de la gestion du personnel et le Service du recrutement et de la formation. | UN | وقد جرى تقسيم قسم الموارد البشرية إلى وحدتين هما وحدة إدارة شؤون الموظفين ووحدة التوظيف والتدريب. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a vu son rôle réduit au simple contrôle de l'exercice des fonctions de gestion des ressources humaines. | UN | فتدنى بذلك عمل مكتب إدارة الموارد البشرية إلى مجرد رصد أداء الأعمال المتعلقة بالموارد البشرية. |
Le représentant du Réseau ressources humaines a fait part de la profonde déception ressentie par les membres du Réseau devant les propositions établies par le secrétariat de la Commission en ce qui concerne les arrangements contractuels. | UN | 82 - أعربت ممثلة شبكة الموارد البشرية عن خيبة الأمل الخطيرة والعميقة التي مُني بها أعضاء الشبكة بسبب الاقتراحات المتعلقة بالترتيبات التعاقدية التي أعدتها أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Durant des pourparlers prolongés avec le BSCI, le Bureau de la gestion des ressources humaines a marqué qu'il répugnait à abaisser automatiquement les taux de l'indemnité de subsistance (missions) quand les taux de l'indemnité journalière diminuaient. | UN | وخلال مناقشات مستفيضة مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أعرب مكتب إدارة الموارد البشرية عن معارضته الشديدة للتخفيض التلقائي لمعدلات بدل الإقامة المقرر للبعثات عند انخفاض معدلات بدل الإقامة اليومي. |
La représentante du Réseau ressources humaines a remercié le secrétariat d'avoir établi un document qui était bien rédigé. | UN | 46 - أعربت ممثلة شبكة الموارد البشرية عن التقدير للأمانة لإعدادها وثيقة محررة بعناية. |
En outre, le Bureau de la gestion des ressources humaines a défini des orientations stratégiques et mis au point sur cette base de nouvelles mesures de réforme. | UN | وحدد مكتب إدارة الموارد البشرية أيضا اتجاها استراتيجيا واستحدث مبادرات مقابلة للإصلاح. |
Le plus grand problème rencontré par les directeurs de programme du Département des opérations de maintien de la paix et du Bureau de la gestion des ressources humaines a été l'examen d'environ 13 800 candidatures reçues en réponse à 76 avis de vacance publiés en 2002. | UN | وإن أكبر تحد يواجهه مديرو إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية هو استعراض حوالي 800 13 طلب وردت استجابة للإعلان أثناء عام 2002 عن وجود 76 وظيفة شاغرة. |
Le rôle central que joue la mise en valeur des ressources humaines a été pleinement reconnu dans les documents finals adoptés par les conférences mondiales des Nations Unies ainsi que dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتتضح الأهمية المركزية لتنمية الموارد البشرية بشكل جلي في نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية وفي إعلان الألفية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a fait observer qu'il poursuivait ses efforts en vue de clarifier les conditions requises. | UN | وعلّق مكتب إدارة الموارد البشرية بالقول إن الجهود ما زالت تُبذَل في سبيل توضيح متطلبات الأهلية. |