Ce faisant, il sert l'objectif fondamental des Nations Unies, qui est de préserver l'humanité du fléau de la guerre. | UN | وهي بصفتها هذه ستخدم الهدف اﻷساسي لﻷمم التحدة ألا وهو إنقاذ البشرية من ويلات الحرب. |
En ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, beaucoup d'efforts ont été déployés par l'Organisation des Nations Unies pour libérer l'humanité du fléau de la guerre. | UN | وفيما يتعلق بحفظ السلام والأمن الدوليين، بذلت الأمم المتحدة جهودا واسعة النطاق لتحرير البشرية من ويلات الحرب. |
Dans la Déclaration, nous nous sommes engagés, entre autres questions importantes, à débarrasser l'humanité du fléau de la pauvreté. | UN | لقد أثار الإعلان قضايا كثيرة منها أننا ملتزمون بتخليص البشرية من ويلات الفقر. |
Les fondateurs des Nations Unies, voyant loin dans l'avenir, avaient compris que l'objectif visant à sauvegarder l'humanité du fléau de la guerre est inséparable des valeurs de la solidarité humaine. | UN | ومن رؤية اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة وتفهمهم، فإن هدف إنقاذ اﻹنسانية من ويلات الحرب لا ينفصل عن قيم التضامن اﻹنساني. |
1. En 1995, la communauté internationale a solennellement célébré le cinquantenaire de la création de l'Organisation des Nations Unies, qui, au lendemain de la deuxième guerre mondiale, exprimait la volonté de préserver l'humanité du fléau de la guerre. | UN | ١ - كانت سنة ١٩٩٥ سنة للاحتفال الدولي الرسمي بمرور ٥٠ سنة على نهاية الحرب العالمية الثانية واستهلال عمل اﻷمم المتحدة بوصفها تعبيرا عن رغبة البشرية في إنهاء الحرب. |
Les efforts accrus des Nations Unies pour sauver l'humanité du fléau de la guerre ne sont pas toujours couronnés de succès. | UN | فالجهود المتزايدة التي تبذلها الأمم المتحدة لإنقاذ البشرية من آفة الحرب لا تكلل دائما بالنجاح. |
La culture de la paix est au cœur de l'action menée pour sauver l'humanité du fléau de la guerre et du conflit. | UN | إنّ ثقافة السلام فكرة تقع في صميم الجهود المبذولة لإنقاذ البشرية من ويلات الحروب والصراعات. |
Nous espérons sincèrement que le monde trouvera rapidement un remède pour sauver l'humanité du fléau de cette pandémie. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن يتوصل العالم قريبا إلى علاج ينقذ البشرية من ويلات هذا الوباء. |
Elle n'épargnera aucun effort pour libérer l'humanité du fléau de la drogue d'ici au XXIe siècle. | UN | وسنبذل كل ما في وسعنا للمساعدة على تخليص البشرية من ويلات المخدرات بحلول القرن الحادي والعشرين. |
La volonté de préserver l'humanité du fléau de la guerre inspira les pays membres de la coalition anti-hitlérienne à créer un mécanisme destiné à maintenir la paix et la sécurité internationales : l'Organisation des Nations Unies. | UN | والرغبة في إنقاذ البشرية من ويلات الحرب ألهمت بلدان التحالف المناهض لهتلر أن تؤسس آلية يعول عليها لصون السلام والأمن الدوليين: الأمم المتحدة. |
Compte tenu de la complexité croissante des situations dans le monde, l'ONU a un rôle accru à jouer pour préserver l'humanité du fléau de la guerre et pour trouver des solutions aux problèmes. | UN | وفي ضوء التطورات المعقدة في العالم، ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أعظم في إنقاذ البشرية من ويلات الحرب وفي إيجاد الحلول للمشاكل. |
Il incombe à l'Organisation d'œuvrer à la compréhension et à la tolérance entre les peuples et de préserver l'humanité du fléau de la guerre sous toutes ses formes, y compris le terrorisme. | UN | ومهمة الأمم المتحدة العمل من أجل التفاهم والتسامح بين الشعوب وإنقاذ البشرية من ويلات الحرب بجميع أشكالها، بما في ذلك الإرهاب. |
Les objectifs de la Charte - préserver l'humanité du fléau de la guerre, favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande - continuent de constituer un grand défi collectif. | UN | إن أهداف الميثاق المتمثلة في إنقاذ البشرية من ويلات الحرب وتعزيز الرقي الاجتماعي ورفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح ما زالت تشكل تحديا كبيرا مشتركا. |
Au cours de l'année écoulée, l'ONU n'a pas réussi à préserver l'humanité du fléau de la guerre et à établir une harmonie entre les droits de l'homme, le progrès social et l'amélioration du niveau de vie dans une liberté plus grande pour tous les sujets de droit international. | UN | فخلال هذه السنة لم تنجح الأمم المتحدة في إنقاذ البشرية من ويلات الحرب وفي تحقيق الاتساق بين حقوق الإنسان والتقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة مع توفير المزيد من الحريات لجميع الخاضعين للقانون الدولي. |
Nos présents travaux se tiennent au lendemain du Sommet du millénaire qui aura constitué pour tous les peuples du monde et pour l'Organisation qui nous rassemble un moment fort en ce qu'il aura, entre autres, offert aux dirigeants du monde l'occasion de prendre l'engagement solennel de n'épargner aucun effort pour délivrer l'humanité du fléau de la guerre et d'éliminer les dangers posés par les armes de destruction massive. | UN | إننا نبدأ عملنا في أعقاب مؤتمر قمة الألفية، الذي سيصبح نقطة تحول بالنسبة لشعوب العالم أجمع وللمنظمة التي تجمعنا معا، من حيث أنه أتاح الفرصة، ضمن أشياء أخرى، لقادة العالم، بأن يلتزموا رسميا بألا يدخروا جهدا لإنقاذ البشرية من ويلات الحرب وبالقضاء على الخطر الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
L'ONU a été créée pour protéger l'humanité du fléau de la guerre et, en tant qu'institution internationale efficace, pour promouvoir les droits de l'homme, la primauté du droit et le développement socioéconomique pour tous. | UN | وقد أنشئت الأمم المتحدة لحماية البشرية من ويلات الحرب ولتكون مؤسسة دولية فعالة لتعزيز حقوق الإنسان، وحكم القانون، وتحقيق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للجميع. |
Voilà l'idéal pour la réalisation duquel cette Organisation a été fondée - sauver l'humanité du fléau de la guerre - et Israël croit qu'il n'y a pas de meilleur moyen de protéger nos enfants des guerres de demain que de prévenir les conflits aujourd'hui. | UN | وهذا هو المبدأ السامي الذي أسست عليه هذه المنظمة - وهو إنقاذ البشرية من ويلات الحرب - وإسرائيل تشارك في الاعتقاد بأنه لا توجد طريقة لحماية أبنائنا من حروب الغد أفضل من منع نشوب الصراعات المسلحة اليوم. |
Le noble motif du désarmement, celui de sauver l'humanité du fléau de la guerre, devrait également nous inspirer pour tirer la majorité des êtres humains des profondeurs de la pauvreté et du sous-développement. | UN | بـل ينبغي للدافع النبيل لنزع السلاح - إنقاذ اﻹنسانية من ويلات الحرب - أن يلهمنا أيضا لانتشال الغالبية من البشر من غياهب الفقر والتخلف. |
La Charte des Nations Unies elle-même repose sur le principe de base que l'emploi de la force est banni (sauf dans l'hypothèse, strictement circonscrite, de la légitime défense) et que le but de la Charte est de préserver l'humanité du fléau de la guerre. | UN | وقد وضع ميثاق اﻷمم المتحدة نفسه استنادا الى المبدأ اﻷساسي بأن استخدام القوة محرم )ما عدا في الحالة الاستثنائية المحددة تحديدا دقيقا والمتعلقة بالدفاع عن النفس(، وأن غاية الميثاق هو إنقاذ اﻹنسانية من ويلات الحروب. |
Il s'agit de libérer l'humanité du fléau de la faim. | UN | والهدف هو تحرير البشرية من آفة الجوع. |