"humanité est confrontée à" - Translation from French to Arabic

    • تواجه البشرية
        
    • وتواجه البشرية
        
    • تواجه فيه البشرية
        
    Face à de telles vérités déchirantes, l'humanité est confrontée à des défis d'une autre nature, qui ne sont pas moins complexes. UN وإلى جانب هذا الواقع المؤلم، تواجه البشرية تحديات مختلفة أخرى، وإن كانت لا تقل تعقيدا.
    Aujourd'hui, l'humanité est confrontée à des problèmes transnationaux sans précédent qui exigent une coopération internationale plus étroite que jamais auparavant. UN اليوم، تواجه البشرية مجموعة من التحديات العابرة للحدود الوطنية تتطلب تعاوناً دولياً أوثق من ذي قبل.
    L'humanité est confrontée à la menace réelle d'une guerre permanente. UN تواجه البشرية تهديداً حقيقياً بنشوب حرب دائمة.
    L'humanité est confrontée à un grand défi : la pénurie croissante d'eau potable devient aujourd'hui une réalité. UN وتواجه البشرية تحديا كبيرا حيث أن ندرة المياه العذبة تصبح حقيقة في هذا القرن.
    L'humanité est confrontée à des défis énormes, et se voit offrir des possibilités sans précédent. UN وتواجه البشرية تحديات رهيبة وفرصا لم يسبق لها مثيل.
    Un esprit de compréhension et de coopération mutuelles, comme le spécifie la Convention, sont particulièrement nécessaires à un moment où l'humanité est confrontée à de nombreux défis, notamment dans le domaine de la sûreté maritime, de la protection et de la préservation du milieu marin, du développement durable et des changements climatiques. UN ونحتاج بشدة إلى التحلي بروح التعاون والتفاهم المتبادل، المكرسة في الاتفاقية، في وقت تواجه فيه البشرية العديد من التحديات، بما فيها الأمن البحري، وحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، والتنمية المستدامة وتغير المناخ.
    Au début du siècle, l'humanité est confrontée à des menaces tant traditionnelles que non traditionnelles à la paix et à la sécurité mondiales. UN وفي مستهل هذا القرن، تواجه البشرية تهديدات تقليدية وغير تقليدية للسلم والأمن الدوليين.
    Le terrorisme est l'une des sérieuses menaces auxquelles l'humanité est confrontée à notre époque. UN ويشكل الإرهاب أحد التهديدات الخطيرة التي تواجه البشرية في هذه الأوقات.
    Aujourd'hui, l'humanité est confrontée à une menace commune, le changement climatique. UN واليوم، تواجه البشرية تهديدا مشتركا يتمثل في تغير المناخ.
    La situation est la plus critique dans le domaine du nucléaire où l'humanité est confrontée à des divergences considérables. UN والحالة حرجة بصفة خاصة في المجال النووي، حيث تواجه البشرية آراء متباينة إلى حد كبير.
    Au moment où nous approchons du troisième millénaire, l'humanité est confrontée à des problèmes mondiaux critiques qui menacent son existence même : écologiques, sociaux et spirituels et la menace nucléaire qui n'a pas encore été éliminée. UN وفي مطلع اﻷلفية الثالثة، تواجه البشرية مشاكل عالمية خطيرة تهدد بقاءها نفسه: مشاكل إيكولوجية واجتماعية وروحية، باﻹضافة إلى التهديد النووي الذي لم يختف بعد.
    L'humanité est confrontée à un nombre croissant de situations d'urgence humanitaire qui exigent de la communauté une action efficace afin d'atténuer les tragédies dont sont victimes quotidiennement des dizaines de milliers de personnes. UN وفي الوقت الحالي تواجه البشرية عددا متزايدا من حالات الطوارئ اﻹنسانية التي تتطلب استجابة فعالة من المجتمع الدولي من أجل التخفيف من اﻷوضاع المفجعة التي يعاني منها في كل يوم عشرات اﻷلوف من البشر.
    L'humanité est confrontée à de nombreux problèmes et à de graves défis qui, si considérables soient-ils, ne seraient pas impossibles à surmonter si nous faisions montre de la volonté politique nécessaire et déployions des efforts concertés pour en venir à bout. UN تواجه البشرية مشاكل كثيرة وتحديات خطيرة، ولكن هذه وتلك مهما عظُمت وتفاقمت، فلن يستعصي علينا حلها والتصدي لها، إذا ما توفرت الإرادة السياسية وتضافرت جهودنا جميعا من أجل التغلب عليها.
    En ce début de deuxième décennie du XXIe siècle, l'humanité est confrontée à de multiples défis, des défis qui sont complexes, multiples et transnationaux; des défis qui ne peuvent pas être relevés au seul niveau national; en fait, des défis qui exigent une coopération internationale. UN فبينما ندخل العقد الثاني من القرن الحادي والعشرين، تواجه البشرية عددا كبيرا من التحديات، وهي تحديات معقدة، ومتعددة الوجوه وعبر وطنية؛ تحديات تستعصي على الحلول الوطنية وحدها؛ حقا، إنها تحديات تستدعي تعاونا دوليا.
    À mi-parcours de l'échéancier convenu pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), et dans un contexte de crise alimentaire, financière et énergétique et de menace climatique dont l'impact fragilise, voire hypothèque, les acquis et les perspectives de développement, l'humanité est confrontée à un défi sans précédent. UN أما وقد قطعنا نصف الطريق من الوقت المتفق عليه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وفي سياق الغذاء والأزمة المالية وأزمة الطاقة والتهديدات المتعلقة بالمناخ التي يقوض أثرها ويعرض للخطر الإنجازات والتوقعات من أجل التنمية، تواجه البشرية تحديا غير مسبوق.
    M. Iacovou (Chypre) (parle en anglais) : Trois décennies après que le premier cas de sida ait été déclaré, l'humanité est confrontée à un désastre humanitaire mondial et persistant qui a gravement affecté des régions entières. UN السيد ياكوفو (قبرص) (تكلم بالانكليزية): بعد ثلاثة عقود من الإبلاغ عن أول إصابة بمرض الإيدز، تواجه البشرية كارثة إنسانية عالمية مستمرة ألحقت ضررا شديدا بمناطق جغرافية بأسرها.
    Comme le Secrétaire général l'a souligné, la sécurité de l'humanité est confrontée à toute une série de menaces et défis, qui va du danger posé par la prolifération des armes de destruction massive et le trafic des armes légères à la propagation des maladies infectieuses et de la pauvreté, ces dernières constituant un péril majeur pour la majorité des habitants de la planète. UN ومثلما ذكر الأمين العام، تواجه البشرية مجموعة تهديدات وتحديات لأمنها، من خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل والاتجار بالأسلحة الصغيرة إلى تفشي الأمراض المعدية والفقر - والفقر أكبر تهديد لأغلبية الناس على هذا الكوكب.
    L'humanité est confrontée à des problèmes qui ont leur origine dans d'anciens conflits et d'autres qui proviennent de nouvelles controverses. UN وتواجه البشرية مشاكل نشأت عن صراعات سابقة ومشاكل أخرى تنشأ عن نزاعات جديدة.
    L'humanité est confrontée à la grave question de savoir comment répondre efficacement à la propagation de la maladie meurtrière du VIH/sida. UN وتواجه البشرية تحديا خطيرا يتمثل في كيفية التصدي بشكل فعال لانتشار مرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز القاتل.
    Nous avons grand besoin de cet esprit de compréhension mutuelle et de coopération qui est inscrit dans la Convention, en cette période où l'humanité est confrontée à nombre de questions difficiles - notamment la sécurité maritime, la protection et la préservation de l'environnement marin, le développement durable et les changements climatiques. UN وثمة حاجة ماسة لروح التفاهم المتبادل والتعاون الذي تجسده الاتفاقية في هذا الوقت الذي تواجه فيه البشرية تحديات كثيرة من بينها الأمن البحري، وحماية البيئة البحرية وحفظها ، والتنمية المستدامة وتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more