Il a également fourni une aide humanitaire aux personnes déplacées. | UN | كما أنها توفر الإغاثة الإنسانية للمشردين داخليا. |
1. C'est en premier lieu aux autorités nationales qu'incombent le devoir et la responsabilité d'apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 1- يقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Ce groupe pourrait dans un premier temps fournir une assistance technique aux collectivités locales, puis suivre et évaluer les programmes d'aide humanitaire aux personnes déplacées. | UN | وهذه الوحدة يمكن أن تقدم مساعدات تقنية للسلطات المحلية، وأن ترصد وتقيِّم فيما بعد برامج تقديم المساعدات الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Des visites sur place et la fourniture d'une aide humanitaire aux personnes touchées dans les deux communautés concernées ont été facilitées par le Gouvernement. | UN | وقد يسَّرت حكومة بلده زيارات ميدانية وإيصال المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين من كلتا الطائفتين المعنيتين. |
Cette section est consacrée à l'un de ces défis : garantir une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويبرز هذا الفرع أحد هذه التحديات، وهو كفالة إيصال المساعدات الإنسانية إلى المشردين داخلياً. |
Etroitement liée à cette fonction de protection internationale, on trouve la fourniture d'une assistance humanitaire aux personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | ويتصل توفير المساعدة الإنسانية للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية اتصالاً وثيقاً بالاضطلاع بهذه الولاية المتمثلة في ضمان توفير الحماية الدولية للاجئين. |
Cela entrave l'acheminement de l'aide humanitaire aux personnes vulnérables, situation que les rudes conditions climatiques des derniers mois ont aggravée. | UN | ويؤدي إلى إعاقة توصيل المساعدة الإنسانية إلى الفئات الضعيفة، وهو وضع يزيد من تفاقمه قوة الظروف الجوية خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Il souligne que les autorités nationales ont l'obligation et la responsabilité principales de fournir une protection et une aide humanitaire aux personnes déplacées qui relèvent de leur juridiction. | UN | ويشدد المجلس على أنه يقع على عاتق السلطات الوطنية الواجب الرئيسي والمسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها. |
À cet égard, le Conseil souligne qu'il importe de fournir une protection et une assistance adéquates tant aux réfugiés qu'aux personnes déplacées, compte tenu des difficultés particulières que présente la fourniture d'une aide humanitaire aux personnes déplacées en Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس ضرورة كفالة قدر كاف من الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا على السواء، مع مراعاة الصعوبات الخاصة التي تواجه تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا في أفريقيا، |
Il a débattu, entre autres, de la réaction gouvernementale face au regain de violence dans l'État Rakhine et de la question de l'aide humanitaire aux personnes déplacées de l'État Kachin. | UN | وتناولت المناقشات البرلمانية جملة أمور منها تصدي الحكومة لتجدد أحداث العنف في ولاية راخين وتقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً في ولاية كاشين. |
Ces évènements inquiétants doivent être abordés dans le contexte des obligations de garantir l'apport d'une aide humanitaire aux personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 67 - يتعين النظر إلى تلك التطورات المقلقة في ضوء الالتزام بكفالة توفير المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Les obligations juridiques, les normes et les principes touchant l'aide humanitaire aux personnes déplacées, leur réintégration par le biais de solutions durables et leur participation aux processus politiques sont aussi clairement définis. | UN | وتوفر حقوق الإنسان أيضا التزامات ومعايير ومبادئ قانونية ذات صلة بتوفير المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا، من أجل إعادة دمجهم عن طريق حلول دائمة ومن أجل مشاركتهم في العمليات السياسية. |
Bien que le problème des déplacés internes soit extrêmement complexe et délicat, l'Organisation des Nations Unies dispose d'une riche expérience de l'aide humanitaire aux personnes déplacées. | UN | وعلى الرغم من الطابع الشديد التعقد والحساسية للمشكلة المتعلقة بالمشردين داخليا، فقد نجحت الأمم المتحدة في تجميع كم كبير من الخبرة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا. |
La Mission assurant la direction du groupe transversal pour la protection, la Section est également chargée de veiller à ce que l'aide humanitaire aux personnes vulnérables touchées par le séisme soit fournie en coordination étroite avec les autorités locales. | UN | ومع قيادة البعثة لمجموعة الحماية، فإن القسم مسؤول أيضا عن كفالة تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص الضعفاء المتضررين من الزلزال بالتنسيق على نحو وثيق مع السلطات المحلية. |
Cette définition pourrait énoncer, par exemple, une interdiction d'assortir de conditions autres qu'altruistes la fourniture de l'aide humanitaire aux personnes touchées par une catastrophe et à l'État sous la juridiction territoriale duquel la catastrophe est survenue. | UN | ثم قال إلى ذلك قد يستتبع، على سبيل المثال، حظر فرض أي شروط غير الشروط الإيثارية على تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين بسبب الكوارث أو إلى الدول التي تحدث الكوارث ضمن حدود ولايتها الإقليمية. |
Il a en outre demandé que l'on facilite, et se garde d'entraver de quelque manière que ce soit, la fourniture d'aide humanitaire aux personnes touchées par le conflit, y compris les réfugiés et déplacés. | UN | كما يدعو القرار إلى تيسير تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين من النـزاع، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخلياً، وإلى الامتناع عن عرقلتها. |
Il a apporté une aide humanitaire aux personnes déplacées par le truchement des secrétaires de district. | UN | وفيما يتعلق بإغاثة المشردين داخلياً، قدمت الحكومة المساعدة الإنسانية إلى المشردين داخلياً عبر أمانات المراكز لكل منطقة. |
Certains ont invité le Gouvernement soudanais à examiner toutes les plaintes dans le cadre d'un processus de négociation authentique et transparent et à lever les restrictions à la liberté de circulation afin de faciliter l'accès humanitaire aux personnes déplacées. | UN | ودعا البعض إلى قيام حكومة السودان برفع كل المظالم في إطار عملية تفاوض حقيقية وشفافة، كما حثوا على رفع القيود المفروضة على حرية التنقل لتيسير وصول المساعدات الإنسانية إلى المشردين داخليا. |
158. Le Gouvernement sri-lankais a apporté une aide humanitaire aux personnes déplacées par le truchement des secrétaires de district. | UN | 158- تقدم حكومة سري لانكا، من خلال الأمانات المحلية، المساعدة الإنسانية إلى المشردين داخلياً. |
:: L'obligation d'accorder un traitement humanitaire aux personnes privées de liberté; | UN | - الالتزام بالمعاملة الإنسانية للأشخاص المحرومين من الحرية؛ |
Le Rapporteur spécial relève encore l'obligation d'apporter une aide humanitaire aux personnes touchées par les changements climatiques. | UN | 57 - كما يلاحِظ المقرّر الخاص الالتزام بتقديم الإغاثة الإنسانية للأشخاص المتضررين من جرّاء تغيُّر المناخ. |
La fourniture, par les organismes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires opérant au Myanmar, d'une assistance humanitaire aux personnes vulnérables, dont la plupart sont des enfants, demeure très limitée dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans les zones contestées ou les zones de cessez-le-feu. | UN | 32 - لا يزال إيصال وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية في ميانمار المساعدات الإنسانية إلى الفئات الضعيفة من السكان، وغالبيتهم من الأطفال، محدودا في الوقت الحاضر في كثير من البقاع التي تحتاج إليها في البلد، لا سيما في المناطق المتنازع عليها والمناطق المشمولة بوقف إطلاق النار. |
AIDE humanitaire aux personnes DEPLACEES DE L'ANCIENNE YOUGOSLAVIE | UN | المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اﻷشخاص المشردين من يوغوسلافيا السابقة |