Israël doit améliorer notablement la situation humanitaire des Palestiniens, en supprimant les couvre-feux et les restrictions à la liberté de circulation des personnes et des biens. | UN | ولا بد أن تتخذ إسرائيل خطوات لتحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين بشكل كبير من خلال إلغاء عمليات حظر التجول وتخفيف القيود المفروضة على حرية انتقال الأفراد ونقل السلع. |
L'Union européenne est le principal appui de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine au Proche-Orient, preuve de son engagement en faveur de l'amélioration de la situation humanitaire des Palestiniens et de leurs enfants. | UN | والاتحاد هو السند الرئيسي لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، مما يثبت التزامه لصالح العمل على تحسين الحالة الإنسانية للفلسطينيين أطفالهم. |
L'Union européenne, qui reste très attachée à l'amélioration de la situation humanitaire des Palestiniens et de leurs enfants, est le principal bailleur de fonds de l'UNRWA. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي من الجهات التي تقدم أكبر دعم للأونروا، وهو لا يزال على التزامه القوي بتحسين الحالة الإنسانية للفلسطينيين وأولادهم. |
2. Se déclare gravement préoccupé par la situation humanitaire des Palestiniens privés de leurs abris dans la zone de Rafah et lance un appel afin qu'une aide d'urgence leur soit fournie; | UN | 2 - يعرب عن بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية للفلسطينيين الذين أصبحوا بلا مأوى في منطقة رفح ويدعو إلى مدهم بالمساعدة العاجلة؛ |
2. Se déclare gravement préoccupé par la situation humanitaire des Palestiniens privés de leurs abris dans la zone de Rafah et lance un appel afin qu'une aide d'urgence leur soit fournie; | UN | 2 - يعرب عن بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية للفلسطينيين الذين أصبحوا بلا مأوى في منطقة رفح ويدعو إلى مدهم بالمساعدة العاجلة؛ |
Le Conseil s'est aussi déclaré gravement préoccupé par la situation humanitaire des Palestiniens privés de leurs abris dans la zone de Rafah et, réaffirmant son soutien à la feuille de route, a demandé aux deux parties de s'acquitter immédiatement de leurs obligations en application du plan. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية للفلسطينيين الذين أصبحوا بلا مأوى في منطقة رفح، وإذ أعاد تأكيد دعمه لخريطة الطريق، دعا الطرفين إلى تنفيذ الالتزامات المنوطة بهما بموجب خريطة الطريق فورا. |
Toutefois, jusqu'à ce que nous ayons atteint cet objectif, Israël doit cesser ses activités de peuplement en Cisjordanie; arrêter la construction de son mur de séparation; améliorer la situation humanitaire des Palestiniens sur les territoires occupés et engager les négociations sur le statut final en vue d'un règlement global. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، على إسرائيل وقف أنشطة الاستيطان في الضفة الغربية، ووقف بناء الجدار العازل، وتحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين في الأراضي المحتلة، وبدء مفاوضات الوضع النهائي للتوصل إلى التسوية الشاملة. |
En tant que puissance occupante, il doit s'employer à améliorer notablement la situation humanitaire des Palestiniens, en levant les couvre-feux, en assouplissant les restrictions imposées au mouvement des personnes et des biens, et en recommençant à verser à l'Autorité palestinienne les recettes fiscales qu'il retient indûment. | UN | وبصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، لا بد لإسرائيل أن تعمل على تحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين بشكل كبير من خلال إلغاء عمليات حظر التجوال وتخفيف القيود المفروضة على حرية تنقل الأفراد ونقل البضائع وسداد تحويلات عائدات الضرائب التي تحتجزها دون وجه حق إلى السلطة الفلسطينية. |
L'Égypte lance un appel au Bureau de la coordination des affaires humanitaires pour qu'il coordonne et coopère avec l'UNRWA afin de suivre la situation humanitaire des Palestiniens sous occupation israélienne, notamment la situation des réfugiés, car ils font partie intégrante des civils qui ont besoin d'aide humanitaire. | UN | كما تطالب مصر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانيــة بالتعـاون والتنسيق مع وكالــة الأونـــروا بمتابعة الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين تحت الاحتــلال الإسرائيلـــي وأوضاع اللاجئين، باعتبارهم جزءا لا يتجزأ من المدنيين المطلوب توفير المساعدات الإنسانية لهم. |
M. Ayari (Tunisie) dit que la délégation tunisienne est profondément préoccupée par la détérioration de la situation humanitaire des Palestiniens et l'escalade des mesures répressives prises à l'encontre du peuple palestinien, de ses dirigeants et de ses institutions, surtout le quartier général du Président Arafat à Ramallah. | UN | 40 - السيد أياري (تونس): أعرب عن قلق وفده العميق إزاء تدهور الحالة الإنسانية للفلسطينيين وتصعيد التدابير القمعية المستخدمة ضد الشعب الفلسطيني وقادته ومؤسساته، وخاصة مقر الرئيس عرفات في رام الله. |
Le déclenchement des violences dans le territoire palestinien occupé et en Israël à la fin de septembre 2000 a entraîné de lourdes pertes en vies humaines et une grave détérioration de la situation économique des uns et des autres, ainsi qu'une terrible détérioration de la situation humanitaire des Palestiniens. | UN | فقد أدى اندلاع العنف في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي إسرائيل في أواخر أيلول/سبتمبر 2000 إلى حدوث خسائر واسعة النطاق في الأرواح وإلى تدهور خطير في الأحوال الاقتصادية لكلا الجانبين، فضلا عن تدهور مدمر في الحالة الإنسانية للفلسطينيين. |