Les rapports successifs des Nations Unies ont condamné le rôle de courtiers en armes sans scrupules qui sapent les efforts menés au niveau international pour mettre fin aux violations actuelles du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وإن تقارير الأمم المتحدة المتتالية قد وثّقت دور سماسرة الأسلحة الذين لا ضمير لهم في تقويض الجهود الدولية المبذولة لإنهاء الانتهاكات الحالية للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
L'Union est convaincue que le respect des règles du droit humanitaire international et des droits de l'homme est nécessaire pour préserver la paix et consolider l'État de droit. | UN | 6 - إن الاتحاد مقتنع بأن احترام أحكام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان أمر لازم لحفظ السلام وتعزيز سيادة القانون. |
Ces dernières années, les États se sont montrés incapables de concilier leurs intérêts nationaux avec les exigences du droit international existant, notamment dans les domaines du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أثبتت الدول أنها غير قادرة على التوفيق بين مصالحها الوطنية ومطالب القانون الدولي القائم، لا سيما في ميدان القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
La délégation namibienne demande instamment à Israël de garantir le respect du droit humanitaire international et des droits de l'homme, y compris la quatrième Convention de Genève. | UN | وإن وفده يحث إسرائيل على احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة. |
Cela suppose que toutes les parties prenantes, y compris les parties aux conflits, acceptent le principe de la fourniture de l'aide humanitaire et de la protection et de la promotion du respect du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وهذا يستلزم قيام جميع الجهات المعنيَّة، بما يشمل أطراف النزاعات، بتقديم الدعم لتوفير المساعدة والحماية الإنسانيتين على أساس المبادئ، امتثالا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Les ministres ont demandé à toutes les parties concernées de faire preuve d'une retenue maximale et de respecter leurs obligations au regard du droit international, du droit humanitaire international et des droits de l'homme, notamment les lois régissant les réfugiés, les personnes déplacées et les travailleurs migrants déplacés. | UN | كما طالب الوزراء جميع الأطراف المعنية بممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس والتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما القوانين التي تحكم اللاجئين والنازحين والعاملين المهاجرين. |
En outre, mettre fin à l'impunité et traduire en justice les auteurs de violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme constituent les conditions préalables au rapatriement et à une réinsertion réussie des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنهاء حالة الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى العدالة هما من بين الشروط الأساسية لنجاح عودة اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم. |
Ce traité devrait englober tous les types d'armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre, et contenir des dispositions prévoyant des mécanismes destinés à prévenir le transfert irresponsable des armes ainsi que des principes pour veiller au respect du droit humanitaire international et des droits de l'homme, et empêcher le détournement des armes vers les marchés illégaux. | UN | وينبغي لمعاهدة الاتجار بالأسلحة أن تشمل كل أنواع الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وأن تقضي باستحداث آليات لمنع نقل الأسلحة بطريقة لا مسؤولة، وأن تتضمن معايير لكفالة احترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان ومنع تحويل الأسلحة إلى الأسواق غير المشروعة. |
Institution unique dans le domaine du droit humanitaire international et des droits de l'homme, le Tribunal spécial ne peut être abandonné à la faillite alors qu'il se trouve au milieu de sa tâche. | UN | 39 - والمحكمة الخاصة تشكِّل مؤسسة فريدة في إطار القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وبالتالي، فإنه لا يجوز السماح لها بالإخفاق، وخاصة وأنها في منتصف مرحلة اضطلاعها بأعمالها. |
22. Le groupe d'experts réaffirme sa préoccupation devant des informations faisant état de violations graves et persistantes du droit humanitaire international et des droits de l'homme par les différentes parties au conflit. | UN | 22- ويكرر فريق الخبراء الإعراب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد باستمرار حدوث انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان من جانب شتى أطراف النـزاع. |
:: Les Inkontayi (soldats réguliers des forces du Front patriotique rwandais, majoritairement Tutsi, responsables de violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme durant la période du génocide). | UN | - أفراد الإنكونتايي (جنود نظاميون في الجبهة الوطنية الرواندية، وغالبيتهم من التوتسي، مسؤولون عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان خلال فترة ارتكاب الإبادة الجماعية). |
30. Mme Ziade (Liban) déclare qu'Israël, tout en se présentant comme un État démocratique aux prises avec le terrorisme, agit en fait en violation du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | 30 - السيدة زيادة (لبنان): قالت إنه على الرغم من أن إسرائيل تدعي أنها دولة ديمقراطية تشن حربا على الإرهاب، إلا أنها بدلا من ذلك تنتهك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
b) Le Gouvernement soudanais considère que les mouvements rebelles sont responsables de la détérioration de la situation dans le Darfour, car ce sont eux qui ont commencé la guerre et continué de façon répétée à violer le cessez-le-feu et à commettre des violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | (ب) ترى حكومة السودان أن حركات التمرد تتحمل مسؤولية الأوضاع المتفاقمة في دارفور فهي التي بدأت الحرب وتواصل خرقها المتكرر لوقف إطلاق النار وانتهاكاتها للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Mon gouvernement réitère au Conseil de sécurité sa demande de création d'un tribunal pénal international chargé de poursuivre toute personne, congolaise et étrangère, présumée coupable de violations graves du droit humanitaire international et des droits de l'homme commis sur le territoire de la République démocratique du Congo à partir du 28 août 1998. | UN | وتكرر حكومتي مجددا طلبها إلى مجلس الأمن إنشاء محكمة جنائية دولية مكلَّفة لملاحقة أي شخص، كونغوليا كان أو أجنبيا، يشتبه بضلوعه في ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان على أرض جمهورية الكونغو الديمقراطية اعتبارا من 28 آب/أغسطس 1998. |
Le manque de respect du droit humanitaire international et des droits de l'homme et l'impunité des auteurs de crimes restent gravement préoccupants. | UN | ولا يزال عدم الامتثال للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وإفلات مرتكبي الجرائم من العقاب من التحديات الرئيسية. |
La prolifération incontrôlée des armes légères et de petit calibre, relativement faciles à utiliser, a exacerbé cette tendance et a conduit à de graves violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وقد زاد انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة دون ضوابط، بفضل سهولة استخدامها نسبيا، من حدة هذه النزعة وأدى إلى انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
L'augmentation tragique et continue du nombre des victimes témoigne des assauts livrés par Israël contre la population palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, au mépris absolu de toutes les règles et normes du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | والتصاعد المأساوي المستمر للخسائر في الأرواح يعكس الحملة التي تشنها إسرائيل بلا هوادة على السكان المدنيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها مدينة القدس الشرقية، في تجاهل تام وانتهاك لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Ce projet entend codifier de façon équitable les obligations des États en vertu du droit international existant, notamment du droit humanitaire international et des droits de l'homme, en ce qui concerne la réglementation des transferts d'armes. | UN | ويحاول المشروع أن يدون، على نحو واف، التزامات الدول بموجب القانون الدولي الحالي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فيما يتعلق بتنظيم نقل الأسلحة. |
102. Dans la mesure où le Gouvernement soudanais souhaiterait instituer des programmes de réintégration des milices dans les forces armées nationales, de tels programmes devront obligatoirement comporter des enquêtes de sécurité de manière à ce que les personnes ayant commis de graves violations des règles du droit humanitaire international et des droits de l'homme soient traduites en justice. | UN | 102- وفي حال قامت حكومة السودان بالعمل على تنفيذ برامج لإعادة إدماج المليشيات المسلحة في القوات المسلحة الوطنية، فإن هذه البرامج يجب أن تشمل عملية فرز تكفل أن يحال إلى القضاء أولئك الأفراد الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
M. Garayev (Azerbaïdjan) dit que pour faire face aux violations flagrantes du droit humanitaire international et des droits de l'homme durant les conflits armés récents, toutes les parties doivent honorer leurs obligations légales internationales. | UN | 69 - السيد غارييف (أذربيجان): قال إنه في ضوء الانتهاكات الصارخة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان خلال النزاعات المسلحة الأخيرة، ينبغي لجميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية. |
À la session de clôture, les participants ont adopté un document final dans lequel ils ont condamné les violations délibérées et systématiques du droit humanitaire international et des droits de l'homme commises par Israël, en particulier la création de colonies de peuplement et la construction du mur de séparation, et ils ont souligné que l'occupation du Territoire palestinien par les Israéliens demeurait au cœur du conflit. | UN | وفي الجلسة الختامية، اعتمد المشاركون وثيقة ختامية، أدانوا فيها الانتهاكات المتعمدة والمنتظمة من جانب إسرائيل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وجهودها المستمرة لإدامة الاحتلال، ولا سيما إنشاء المستوطنات وبناء جدار الفصل، وشددوا على أن الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية يبقى هو لب النزاع. |