"humanitaire ne" - Translation from French to Arabic

    • الإنسانية لا
        
    • اﻹنساني لا
        
    • الإنسانية لم
        
    • اﻹنسانية ليست
        
    • اﻹنسانية الراهنة
        
    • الإنسانية لن
        
    Il convient aussi de réitérer que les contributions en matière d'assistance humanitaire ne doivent en aucune façon être octroyées au détriment des ressources allouées en faveur de la coopération pour le développement. UN ومن المناسب في هذا المقام التأكيد مجددا على أن منح التبرعات المقدمة للمساعدات الإنسانية لا ينبغي أن يضر قط بالموارد المقدمة على سبيل التعاون من أجل التنمية.
    Les attaques contre le personnel humanitaire ne sauraient en aucun cas être tolérées. UN فالهجمات التي تطال العاملين في المساعدة الإنسانية لا يمكن، تحت أي ظرف، التغاضي عنها.
    C'est cette réalité qui rend nécessaires les mesures de sécurité israéliennes et la situation humanitaire ne saurait être appréciée sans tenir compte du contexte et des causes qui sont à son origine. UN إن التدابير الأمنية الإسرائيلية تقتضيها هذه الحقيقة، والحالة الإنسانية لا يمكن النظر فيها نظرة سوية دون تقدير السياق والأسباب التي أدت إلى قيامها.
    D'autres pensent que l'action humanitaire ne peut être crédible et efficace que si la protection des droits essentiels de l'homme est assurée. UN ويعتقد آخرون أن العمل اﻹنساني لا يمكن أن يكتسب مصداقية وفاعلية إلا إذا تم ضمان حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    L'action humanitaire ne pouvait que soutenir les solutions politiques; elle ne pouvait en aucun cas s'y substituer. UN وأن العمل اﻹنساني لا يمكن أن يسهم إلا في دعم الحلول السياسية، ولكنه لا يحل محلها.
    Les écoles, les hôpitaux, les services de base et les livraisons d'aide humanitaire ne sont pas épargnés. UN والمدارس والمستشفيات والخدمات الأساسية والإمدادات الإنسانية لم تستثن من الهجمات.
    L'Éthiopie croit que l'assistance humanitaire ne peut pas être la préoccupation des seuls pays frappés par la famine. UN واثيوبيا تعتقد أن المساعدة اﻹنسانية ليست محل قلق البلدان التي تتهددها المجاعة فحسب.
    L'amélioration de la situation humanitaire ne rendra pas de rapports politisés ni de résolutions partiales, mais d'actions nuancées et pertinentes. UN وإن تحسين الحالة الإنسانية لا تأتي عن طريق التقارير المسيّسة ولا عن طريق القرارات المتحيزة، بل عن طريق أعمال حاذقة وهادفة.
    La protection et l'assistance dont peuvent bénéficier les femmes demeurent insuffisantes, l'aide humanitaire ne parvenant généralement pas jusqu'à elles. UN ولا تزال المرأة تتمتع بقدر يسير من إمكانية الحصول على الحماية والمساعدة، لأن المعونة الإنسانية لا تصل إليها في معظم الأحيان.
    L'intervention humanitaire ne permet pas toujours de répondre en temps voulu aux besoins essentiels des populations sinistrées. Elle diffère largement d'une crise à l'autre et les capacités actuelles de secours ne suffisent pas toujours pour faire face à plusieurs crises majeures simultanées. UN فالاستجابة الإنسانية لا تلبي دائما الاحتياجات الأساسية للسكان المتضررين في الوقت المناسب؛ وتتفاوت إلى حد كبير من أزمة إلى أخرى، كما أن مستويات القدرات الحالية ليست دائماً كافية لتلبية متطلبات حالات الطوارئ الكبرى التي تحدث في وقت واحد.
    Instruits par nos consultations étendues avec les membres et considérant les progrès qui ont été accomplis dans le sillage des recommandations du Groupe de 2006, nous avons l'impression qu'aux yeux des États Membres en général le secteur de l'aide humanitaire ne nécessite pas en tant que tel une attention particulière dans le contexte de la cohérence à l'échelle du système. UN والانطباع الذي خرجنا به من مشاوراتنا الواسعة مع الدول ومما تحقق من تقدم بالنسبة لتوصيات الفريق في عام 2006 هو أن مجال المساعدة الإنسانية لا تلزم متابعته بوجه خاص في إطار الاتساق على نطاق المنظومة.
    Nous reconnaissons que l'accès humanitaire ne peut pas être sans restriction, et doit être fourni conformément au droit international et dans le respect total des principes humanitaires acceptés dans le monde entier. UN وندرك أن المساعدة الإنسانية لا يمكن أن تكون بلا قيود، وأنه لا بد من تقديمها في توافق مع القانون الدولي واحترام كامل للمبادئ الإنسانية في جميع أنحاء العالم.
    S'il est vrai que l'investissement dans le développement humain et la fourniture de l'aide humanitaire ne saurait jamais remplacer une solution juste et complète du problème des réfugiés, il importe, dans l'intervalle, d'apporter à l'UNRWA tout le soutien dont il a besoin pour mener à bien sa mission. UN ومع أن تقديم المساعدة الإنسانية لا يمكن أن يكون بديلاً بأي حال لحل عادل وشامل لمسألة اللاجئين، فإنه من المهم في الوقت نفسه تزويد الأونروا بالدعم المطلوب للقيام بمهمتها الحرجة.
    En réponse aux arguments présentés par la délégation, le Comité souligne que l'applicabilité des règles du droit humanitaire ne fait pas obstacle en soi à l'application du Pacte ni à la responsabilité que doit assumer l'État, en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, pour les actes accomplis par ses autorités. UN وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها.
    Combien de fois avons-nous dit et entendu que l'action humanitaire ne peut se substituer aux solutions politiques? Et pourtant, dans de nombreuses situations, les agents humanitaires sont encore tout seuls sur le terrain. UN فكم من مرة قلنا وسمعنا أن العمل اﻹنساني لا يمكن أن يكون بديلا عن الحلول السياسية؟ ومع ذلك فإن العاملين في المجال اﻹنساني لا يزالون وحدهم في الميدان في العديد من الحالات.
    En réponse aux arguments présentés par la délégation, le Comité souligne que l’applicabilité des règles du droit humanitaire ne fait pas obstacle en soi à l’application du Pacte ni à la responsabilité que doit assumer l’État, en vertu du paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, pour les actes accomplis par ses autorités. UN وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها.
    Combien de fois avons-nous dit et entendu que l'action humanitaire ne peut se substituer aux solutions politiques ? Et pourtant, dans de nombreuses situations, les agents humanitaires sont encore tout seuls sur le terrain. UN فكم من مرة قلنا وسمعنا أن العمل اﻹنساني لا يمكن أن يكون بديلا عن الحلول السياسية؟ ومع ذلك فإن العاملين في المجال اﻹنساني لا يزالون وحدهم في الميدان في العديد من الحالات.
    Regrettant de constater que, du fait de la grave détérioration de l'économie et de la sécheresse qui sévit, la situation humanitaire ne s'est pas améliorée et les besoins humanitaires demeurent importants dans tout le pays, UN وإذ تلاحظ مع الأسف أن الحالة الإنسانية لم تتحسن بسبب التدهور الحاد في الحالة الاقتصادية وانتشار الجفاف، وأن طاجيكستان بكامله لا يزال يحتاج إلى مساعدات إنسانية كبيرة،
    La situation humanitaire ne s'est toutefois pas améliorée en raison du grave affaiblissement de l'économie et de la baisse du pouvoir d'achat d'une large majorité de la population tadjike. UN بيد أن الحالة الإنسانية لم تتحسن بسبب التدهور الاقتصادي الشديد وانخفاض القدرة على الكسب لدى الأغلبية العظمى من السكان الطاجيك.
    L'assistance humanitaire ne saurait remplacer une action résolue face au terrorisme et à l'agression. UN وقالت إن المساعدات اﻹنسانية ليست بديلا عن الرد الحازم على اﻹرهاب والعدوان.
    Ceci devrait être indiqué dans le projet d'articles afin que l'État affecté soit assuré que l'assistance humanitaire ne sera pas utilisée de manière à porter atteinte à sa souveraineté ou à s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN وينبغي أن تدرج إشارة بهذا المعنى في مشاريع المواد لطمأنة الدولة المتضررة بأن المساعدة الإنسانية لن يساء استخدامها بأي شكل من الأشكال لتقويض سيادتها أو التدخل في شؤونها الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more