"humanitaire qu" - Translation from French to Arabic

    • الإنسانية التي
        
    • الإنسانية الوخيمة
        
    • الإنسانية الخطيرة التي
        
    Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; UN ويعتبر بأن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه.
    Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; UN ويعتبر أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه؛
    L'ensemble des données retenues a été élargi aux données et analyses se rapportant à l'assistance humanitaire qu'offrent les organismes des Nations Unies. UN وجرى توسيع تغطية البيانات في هذا التقرير لتشمل بيانات وتحليلات عن المساعدة الإنسانية التي تقدمها منظمات الأمم المتحدة.
    Ils ont déploré l'effet de contagion du conflit syrien au Liban, en particulier la violence intercommunautaire et la crise humanitaire qu'il avait causé. UN وأعربوا عن أسفهم لامتداد الصراع السوري إلى داخل لبنان، ولا سيما العنف الطائفي والأزمة الإنسانية التي تسبب فيهما.
    Les Taliban continuent de rechercher une solution militaire, d'appuyer le terrorisme international et d'afficher un mépris total pour la crise humanitaire qu'ils ont créée en Afghanistan. UN فسعي الطالبان إلى حل عسكري ودعمهم للإرهاب الدولي وإغفالهم التام للأزمة الإنسانية التي أوجدوها في أفغانستان أمور متواصلة كلها.
    Permettez-moi aussi d'indiquer clairement que toutes les organisations humanitaires, qu'elles soient ou non apparentées à l'ONU, étrangères ou locales, sont libres de fournir toute l'assistance humanitaire qu'elles peuvent mobiliser en faveur des réfugiés du camp de Jalozai et d'autres camps. UN واسمحوا لي أيضا أن أوضح قائلا إن جميع المنظمات الإنسانية، من منظمات الأمم المتحدة أو غيرها، أجنبية كانت أم محلية، لها مطلق الحرية في تقديم جميع المساعدات الإنسانية التي تستطيع تعبئتها من أجل المخيم في جالوزاي وكذلك من أجل المخيمات الأخرى.
    Face à la crise humanitaire qu'ont connue les Balkans, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a détaché des fonctionnaires chargés de fonctions de coordination pour appuyer le rôle de chef de file joué dans la région par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN واستجابة للأزمة الإنسانية التي وقعت في البلقان، انتدب مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية موظفين للقيام بوظائف التنسيق دعما للدور القيادي التي تضطلع به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Ils ont déploré les conséquences du conflit syrien sur le Liban, notamment les violences intercommunautaires et la crise humanitaire qu'il a provoquées dans ce pays. UN وأعربوا عن أسفهم لامتداد النزاع السوري إلى داخل لبنان، ولا سيما العنف الطائفي والأزمة الإنسانية التي تسبب فيهما في ذلك البلد.
    On aurait cru qu'un rapport sur la situation au Moyen-Orient porterait sur la crise humanitaire qu'a connue la Syrie ces deux dernières années et demie. UN إذا تعلق الأمر بتقرير عن الحالة في الشرق الأوسط، يتبادر لأذهاننا أن هذا التقرير سيركز على الأزمة الإنسانية التي ألمّت بسوريا خلال فترة السنتين ونصف الماضية.
    Je tiens à saisir la présente occasion pour remercier la communauté internationale de l'aide humanitaire qu'elle a fournie au Myanmar à la suite de cette catastrophe naturelle. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن شكرنا للمجتمع الدولي على جميع أشكال المساعدة الإنسانية التي قدمها إلى ميانمار استجابة للكارثة الطبيعية.
    En raison de l'importance de la Convention, nous demandons à la communauté internationale de coopérer pour rechercher une solution au problème des armes à sous-munitions et de mettre fin à la catastrophe humanitaire qu'elles provoquent. UN وبالنظر إلى أهمية الاتفاقية، نناشد المجتمع الدولي أن يتعاون على حل مشكلة الذخائر العنقودية ووضع حد للكارثة الإنسانية التي تتسبب فيها.
    Nous notons au passage que cette résolution contient un paragraphe qui fait référence au droit international humanitaire, qu'il importe de ne pas confondre avec l'aide ou les activités humanitaires, qui font l'objet de la résolution adoptée aujourd'hui. UN ونود أن نذكر للسجل أن هذا القرار يحتوي على فقرة تشير إلى القانون الإنساني الدولي، لا ينبغي هنا الخلط بينه وبين الأنشطة الإنسانية أو المساعدة الإنسانية التي هي موضوع قرار اليوم.
    Comme l'a déclaré le Président Bolaños, en agissant de la sorte, nous payons, dans une certaine mesure, notre dette pour l'aide humanitaire qu'a reçue, tout au long de son histoire, le Nicaragua. UN وكما ذكر الرئيس بولانيوس، فإننا بهذا الإجراء نقوم، إلى حد معين، بسداد ديننا اعترافا بالمساعدة الإنسانية التي تلقتها نيكاراغوا خلال تاريخها.
    Alors que le bilan continue de s'alourdir chaque jour et que les destructions se poursuivent, la crise humanitaire qu'endure le peuple palestinien continue à s'intensifier. UN ولما كانت أعداد القتلى تزداد بشكل يكاد أن يكون يوميا وأعمال التدمير تتصاعد على نحو مستمر، فإن المحنة الإنسانية التي يكابدها الشعب الفلسطيني تزداد أيضا حدة.
    Compte des tensions qui existent actuellement entre l'Érythrée et l'Éthiopie, les organisations non gouvernementales pourraient avoir du mal à poursuivre l'aide humanitaire qu'elles fournissent à cette région à travers l'Érythrée. UN وقد تـثـور مصاعب في وجـه المساعدة الإنسانية التي توفـرها المنظمات غير الحكومية لهذه المنطقة عبر إريتـريا، نظرا للتوترات الحالية بينها وبين إثيوبيـا.
    La gamme des données prises en considération a été élargie de manière à inclure les données et analyses se rapportant à l'assistance humanitaire qu'offrent les organismes des Nations Unies. UN وجرى توسيع تغطية البيانات في هذا التقرير لتشمل بيانات وتحليلات بشأن المساعدة الإنسانية التي تقدمها منظمات الأمم المتحدة.
    L'Office, de part l'assistance humanitaire qu'il fournit aux populations palestiniennes, contribue fortement à l'amélioration de la vie de nombreuses personnes dans le besoin. UN وتسهم الوكالة، من خلال المساعدة الإنسانية التي تقدمها إلى الشعب الفلسطيني، إسهاما جوهريا في تحسين حياة كثير من الأفراد ذوي الحاجة.
    Dans le cadre de l'action humanitaire qu'il a menée au cours de l'année écoulée, plus de 47 millions d'enfants ont été vaccinés contre la poliomyélite à l'occasion des Journées nationales de vaccination, pour lesquelles des cessez-le-feu spéciaux avaient été négociés en Afghanistan, en Angola, dans la République démocratique du Congo, au Soudan et à Sri Lanka. UN وكان من ضمن الأعمال الإنسانية التي اضطلعت بها في العام الماضي تحصين ما يزيد على 47 مليون طفل ضد شلل الأطفال في إطار أيام التحصين الوطنية التي تم التفاوض من أجلها على وقف إطلاق النار بصفة خاصة في أفغانستان وأنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسري لانكا والسودان.
    Le Liban sait gré à la FINUL des programmes économiques et sociaux qu'elle exécute et de l'assistance humanitaire qu'elle fournit au Liban dans sa zone d'opérations, y compris dans le cadre de projets à effet rapide et de services d'urgence médicale. UN ويقدر لبنان كل التقدير البرامج الاقتصادية والاجتماعية كافة والمساعدة الإنسانية التي تقدمها اليونيفيل إلى اللبنانيين في منطقة عملياتها، بما في ذلك عن طريق المشاريع السريعة الأثر والخدمات الطبية الطارئة.
    Pour la première fois également, une conférence d'examen fait part de sa préoccupation quant aux conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires. UN وتتمثل سابقة أخرى في إعراب المؤتمر الاستعراضي عن القلق بخصوص العواقب الإنسانية الوخيمة لأي استعمال للأسلحة النووية.
    Au nom du Mouvement, je tiens à vous remercier des efforts intenses que vous déployez avec votre équipe en vue de soulager au mieux la grave situation humanitaire qu'endure la population de Gaza. UN وأود، باسم الحركة، أن أشكركم ومعاونيكم على مساعيكم الحثيثة من أجل التصدي بفعالية للأزمة الإنسانية الخطيرة التي يعاني منها سكان غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more