"humanitaires auxquels" - Translation from French to Arabic

    • الإنسانية التي
        
    Comme je l'ai dit précédemment, les défis humanitaires auxquels la communauté internationale est confrontée sont énormes. UN وكما قلت سابقا فإن التحديات الإنسانية التي تواجه المجتمع الدولي هائلة.
    Consciente du rôle que peut jouer l'Organisation des Nations Unies dans le règlement des problèmes humanitaires auxquels se heurte la République fédérale de Yougoslavie et dans la coordination des efforts déployés par la communauté internationale pour fournir une assistance humanitaire au pays, UN وإذ تقر بدور الأمم المتحدة في حل المشاكل الإنسانية التي تواجه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي تنسيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى هذا البلد،
    Consciente du rôle que peut jouer l'Organisation des Nations Unies dans le règlement des problèmes humanitaires auxquels doit faire face la République fédérale de Yougoslavie et dans la coordination des efforts déployés par la communauté internationale pour fournir une assistance humanitaire au pays, UN وإذ تقر بدور الأمم المتحدة في مساعدة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على حل المشاكل الإنسانية التي تواجها وفي تنسيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى هذا البلد،
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires auxquels est confronté le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut continuer de mener une action coordonnée et d'y consacrer des ressources suffisantes, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها،
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires auxquels est confronté le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut continuer de mener une action coordonnée et d'y consacrer des ressources suffisantes, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها،
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires auxquels est confronté le peuple iraquien et soulignant qu'il faut continuer de mener une action coordonnée et d'y consacrer des ressources suffisantes, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها،
    Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires auxquels le peuple iraquien doit faire face et soulignant l'importance qu'il y a à leur apporter une réponse coordonnée et à leur affecter des ressources suffisantes, UN وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وتوافر موارد كافية لمعالجتها،
    Le Groupe attend également avec intérêt l'adoption des autres projets de résolution dont nous sommes saisis, qui, nous n'en doutons point, nous permettront de relever les défis humanitaires auxquels nous faisons face. UN كما تتطلع المجموعة إلى اعتماد مشاريع القرارات الأخرى المعروضة علينا، مما سيسهم بلا شك في التصدي للتحديات الإنسانية التي نواجهها.
    Se déclarant préoccupé par les problèmes humanitaires auxquels le peuple iraquien doit faire face, et soulignant l'importance qu'il y a à leur apporter une réponse coordonnée et à leur affecter des ressources adéquates, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها شعب العراق، وإذ يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى توافر موارد كافية لمعالجتها،
    Consciente du rôle que joue l'Organisation des Nations Unies dans le règlement des problèmes humanitaires auxquels doit faire face la République fédérale de Yougoslavie et dans la coordination des efforts déployés par la communauté internationale pour fournir au pays une aide humanitaire, UN وإذ تعترف بدور الأمم المتحدة في مساعدة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على حل المشاكل الإنسانية التي تواجهها وفي تنسيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى هذا البلد،
    Au cours des années, une soixantaine de gouvernements ont fait connaître leur avis sur l'idée d'un nouvel ordre humanitaire international et ont fait des suggestions sur la manière d'aborder les problèmes humanitaires auxquels la communauté internationale doit faire face. UN وعلى مدى سنوات، قدمت زهاء 60 حكومة آراءها بشأن مفهوم النظام الإنساني الدولي الجديد، وقدمت اقتراحات تتعلق بالتحديات الإنسانية التي تواجه المجتمع الدولي.
    La communauté internationale doit donc aider d'urgence le peuple afghan à faire face aux problèmes humanitaires auxquels il est maintenant confronté. Elle doit aussi l'aider à se départir de ses conditions économiques et sociales peu enviables. UN ولذلك، يجب أن يساعد المجتمع الدولي شعب أفغانستان بشعور من الإلحاح على التصدي لا للمشاكل الإنسانية التي يواجهها الآن فقط، بل على الخروج من الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي لا يحسد عليها.
    Ces obstacles à l'acheminement des vivres, des médicaments et d'autres fournitures de secours sont l'expression d'un mépris flagrant des principes humanitaires auxquels souscrivent les États Membres. UN وهذه العقبات أمام توصيل المواد الغذائية والأدوية وغيرها من لوازم الإغاثة، تجاهل فاضح للمبادئ الإنسانية التي صدَّقت عليها الدول الأعضاء.
    Se déclarant préoccupé par les problèmes humanitaires auxquels le peuple iraquien doit faire face et soulignant l'importance qu'il y a à leur apporter une réponse coordonnée et à leur affecter des ressources adéquates, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى توافر موارد كافية لمعالجتها،
    Se déclarant préoccupé par les problèmes humanitaires auxquels le peuple iraquien doit faire face et soulignant l'importance qu'il y a à leur apporter une réponse coordonnée et à leur affecter des ressources adéquates, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى توافر موارد كافية لمعالجتها،
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires auxquels est confronté le peuple [du pays], et soulignant qu'il faut continuer de mener une action coordonnée et d'y consacrer des ressources suffisantes, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه شعب [البلد المتضرر]، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها.
    Il faut certes continuer à s'occuper des problèmes humanitaires auxquels le pays est en proie, mais il est aussi urgent d'axer de plus en plus les efforts sur la mise en place des institutions et des capacités nécessaires pour aider la population, en particulier les pauvres et les groupes vulnérables. UN وفي الوقت الذي يتواصل فيه التصدي للتحديات الإنسانية التي تواجه البلد، هناك حاجة ماسة للتركيز بشكل متزايد على الجهود الرامية إلى بناء المؤسسات والقدرات لإنتاج منافع للشعب، ولا سيما للفقراء وللفئات الضعيفة.
    Partant, il est d'autant plus important que les acteurs humanitaires, en particulier les Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge se voient garantir les moyens voulus pour fournir les services humanitaires auxquels ont droit tous les êtres humains et l'accès aux personnes relevant de leur mandat. UN وبالتالي، تزداد الآن أهمية أن الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني، ولا سيما الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر وللهلال الأحمر، تُكفل لها سُبل الوصول والوسائل لتقديم الخدمات الإنسانية التي يستحق جميع البشر التمتع بها.
    Consciente du rôle que joue l'Organisation des Nations Unies dans le règlement des problèmes humanitaires auxquels doit faire face la Serbie-et-Monténégro et dans la coordination de l'action menée par la communauté internationale pour fournir au pays une aide humanitaire, UN " وإذ تعترف بدور الأمم المتحدة في مساعدة صربيا والجبل الأسود على حل المشاكل الإنسانية التي تواجهها وفي تنسيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى هذا البلد،
    Dans le contexte général de l'élaboration et de la mise en œuvre d'un agenda pour l'action humanitaire, le Secrétaire général invite donc les États Membres à faire connaître le plus rapidement possible leurs vues sur la question ainsi que leur appréciation des défis humanitaires auxquels ils sont confrontés sur le triple plan national, régional et international et leurs plans d'action face à ces défis. UN ويهيب الأمين العام بالدول الأعضاء، في السياق العام لإعداد برنامج للعمل الإنساني وتنفيذه، أن تقدم آراءها بشأن هذا الموضوع في أقرب فرصة، وأن تطلع غيرها على مفهومها للتحديات الإنسانية التي تواجهها على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وعلى خططها في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more