"humanitaires dans la région" - Translation from French to Arabic

    • الإنسانية في المنطقة
        
    • اﻹنسانية في منطقة
        
    :: Pour résoudre les problèmes humanitaires dans la région, il faut augmenter le financement. UN :: وتدعو الحاجة إلى زيادة التمويل لمعالجة المشاكل الإنسانية في المنطقة.
    Elle a appelé les États membres à venir au secours des pays sahéliens pour réduire la récurrence des désastres humanitaires dans la région. UN وناشد الاجتماع الدول الأعضاء بإغاثة بلدان الساحل والحد من تكرار الأزمات الإنسانية في المنطقة.
    Les organismes des Nations Unies ont collaboré activement avec le Gouvernement et les partenaires compétents aux fins de l'élargissement des opérations humanitaires dans la région. UN وتعمل وكالات الأمم المتحدة بنشاط مع الحكومة والشركاء ذوي الصلة على توسيع نطاق العمليات الإنسانية في المنطقة.
    L'attention et les moyens qu'il pourra consacrer au développement à plus long terme dépendront donc de l'ampleur des besoins humanitaires dans la région. UN وهكذا، فإن التركيز على التنمية على المدى الطويل وحشد الدعم لها سيتوقف على حجم الاحتياجات الإنسانية في المنطقة.
    La brigade escorte aussi les convois humanitaires dans la région de Mogadishu; UN ويشارك اللواء أيضا في حراسة القوافل اﻹنسانية في منطقة مقديشيو.
    En conséquence, l'accent mis sur le développement à long terme de plaidoyer en sa faveur seront affectés par l'ampleur des besoins humanitaires dans la région. UN ووفقا لذلك، سيتأثر التركيز على التنمية الأطول أجلا وأنشطة الدعوة المرتبطة بها بحجم الاحتياجات الإنسانية في المنطقة.
    La délégation croate demande à Mme Ogata comment, dans un contexte de réduction des opérations humanitaires dans la région, elle perçoit le rôle futur du HCR agissant en parallèle avec le Pacte de stabilité. UN ويسأل وفد كرواتيا السيدة أوغاتا عن تصورها للدور المقبل للمفوضية بالتوازي مع ميثاق الاستقرار، في سياق تراجع العمليات الإنسانية في المنطقة.
    Toujours à Nepalgunj, la Rapporteuse spéciale s'est entretenue longuement avec les représentants d'un certain nombre d'organisations non gouvernementales qui défendent les droits de l'homme et mènent des activités humanitaires dans la région. UN وعقدت المقررة الخاصة في نيبالغونج أيضاً مشاورات مكثفة مع عدد من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان والأنشطة الإنسانية في المنطقة.
    Toutefois, à la suite d'une nouvelle attaque le 21 juin, la plupart des opérations humanitaires dans la région ont été suspendues. UN لكن وبعد وقوع هجوم آخر في 21 حزيران/يونيه، توقفت معظم العمليات الإنسانية في المنطقة.
    La réunion a appelé tous les États membres et organisations à venir en aide aux pays sahéliens pour prévenir et contenir la récurrence de tels désastres humanitaires dans la région. UN ودعا الاجتماع جميع الدول الأعضاء والمنظمات إلى مساعدة بلدان الساحل على منع تكرار حدوث مثل هذه الكوارث الإنسانية في المنطقة والعمل على احتوائها.
    Les activités humanitaires dans la région, bien qu'elles aient récemment pris de l'ampleur, restent essentiellement cantonnées aux zones urbaines et devraient être étendues aux villages et s'accompagner d'une aide au développement à long terme. UN وازدادت إجراءات الاستجابة الإنسانية في المنطقة مؤخرا، ولكنها تقتصر بشكل رئيسي على المناطق الحضرية وينبغي توسيع نطاقها لتشمل القرى بتقديم مساعدة إنمائية إضافية طويلة الأجل.
    49. Le 9 novembre 1998, l'ONU a envoyé une mission d'évaluation des besoins humanitaires dans la région mais l'avion qui transportait les membres de cette mission a essuyé des tirs et n'a pas pu atterrir. UN 49- وأوفدت الأمم المتحدة بعثة لتقييم الاحتياجات الإنسانية في المنطقة في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 ولكن الطائرة التي كانت تقل أفراد البعثة تعرضت لطلقات نارية واستحال عليها الهبوط.
    Le 19 octobre, le personnel de l'ONU sur le terrain a conclu un accord avec le SLM/A dans le Darfour Nord sur les règles de base concernant une procédure et des principes de notification pour les opérations humanitaires dans la région. UN وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر أبرم موظفو الأمم المتحدة محليا اتفاقا مع الحركة في شمال دارفور بشأن " قواعد أساسية " لإجراءات الإبلاغ ومبادئ العمليات الإنسانية في المنطقة.
    Tout au long des 52 années pendant lesquelles il a fourni des services humanitaires dans la région, il a montré qu'il était capable d'adapter et de renforcer ses programmes selon que de besoin afin de les ajuster aux situations nouvelles créées dans la région, et il se tient prêt à poursuivre dans cette voie conformément au mandat qu'il tient de l'Assemblée générale. UN فعلى مدى الاثنتين وخمسين سنة التي قدمت فيها خدماتها الإنسانية في المنطقة أظهرت الوكالة قدرتها على تطويع وتعزيز برامجها حسب الاقتضاء لكي تتماشى مع التطورات في المنطقة، وهي على أهبة الاستعداد لمواصلة القيام بذلك وفقا للولاية التي تتلقاها من الجمعية العامة.
    Les participants saluent les efforts humanitaires déployés par le Secrétariat général de l'Organisation de la coopération islamique en direction du Tchad et demandent qu'un soutien continu soit apporté à ses activités humanitaires dans la région en faveur des populations démunies les plus vulnérables; UN ويثني الاجتماع على الأمانة العامة لمنظمة التعاون الإسلامي لما تبذله من جهود في مجال المساعدة الإنسانية باسم تشاد، ويدعو إلى تقديم دعم متواصل لأنشطتها الإنسانية في المنطقة في سبيل المحتاجين وأكثر الفئات ضعفا.
    Les membres du Conseil se sont déclarés profondément préoccupés par la situation au Darfour en 2013, en particulier par le nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées et les agressions contre les membres des forces de maintien de la paix et le personnel participant aux opérations humanitaires dans la région. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء الحالة في دارفور، لا سيما ازدياد عدد اللاجئين والمشردين داخليا، فضلا عن الهجمات المنفذة ضد أفراد قوات حفظ السلام، والموظفين المعنيين بالأنشطة الإنسانية في المنطقة.
    Ces recommandations ont été faites dans le but de mettre fin à l'instabilité régnant le long des frontières entre le Soudan, le Tchad et la République centrafricaine et de lever la menace qu'elle fait planer sur la sécurité des populations civiles, notamment les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, et sur la conduite des opérations humanitaires dans la région. UN 2 - وقُدمت تلك التوصيات بغية معالجة حالة عدم الاستقرار على امتداد الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، والتهديد الذي يشكله ذلك لسلامة السكان المدنيين، بمن فيهم، على وجه الخصوص، اللاجئون والمشردون داخليا، وكذلك للقيام بالأنشطة الإنسانية في المنطقة.
    En 2009, on signale un phénomène nouveau, l'augmentation très forte du nombre d'incidents affectant des opérations humanitaires dans la région nord du pays (les provinces de Kunduz, Balkh et Faryab). UN وتمثل التطور الجديد في عام 2009 في الزيادة الكبيرة في الحوادث التي أضرت بأعمال المساعدة الإنسانية في المنطقة الشمالية (مقاطعات كندز، وبلخ وفارياب).
    Il est profondément regrettable que la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, n'ait pas répondu de manière adéquate aux protestations des organisations humanitaires dans la région et au-delà, y compris l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA). UN ومن المؤسف للغاية أن النداءات العاجلة الصادرة عن المنظمات الإنسانية في المنطقة وخارجها، ومنها وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأنروا)، لم تجد استجابة كافية من جانب المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن.
    En septembre 1997, l'ONU et ses partenaires ont dû à nouveau suspendre temporairement leurs activités humanitaires dans la région de Mazar-i-Sharif en raison du pillage de leurs locaux et d'affrontements armés dans les rues de la ville. UN وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، أُرغمت اﻷمم المتحدة وشركاؤها مرة أخرى على أن توقف مؤقتا عملياتها اﻹنسانية في منطقة المزار الشريف بسبب نهب مقارها والصدامات المسلحة في شوارع المزار الشريف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more