Il est évident que tout cela retarde le processus d'intégration économique des pays de la région, et ce, indépendamment des problèmes humanitaires dont souffrent leurs peuples respectifs. | UN | وكل ذلك يؤخر عملية الاندماج الاقتصادي لدول المنطقة. هذا فضلا عن المعاناة اﻹنسانية التي تواجهها شعوبها. |
Le plan de distribution alloue des fonds, sur une base sectorielle, pour l'achat et la distribution des seules fournitures humanitaires dont le besoin se fait sentir de la façon la plus pressante. | UN | وتخصص خطة التوزيع أموالا، على أساس قطاعي لشراء وتوزيع اﻹمدادات اﻹنسانية التي توجد حاجة عاجلة اليها لا غيرها. |
Il importe de même que les deux parties collaborent pour que leurs propres organismes puissent assumer les fonctions humanitaires dont la Force est chargée au fil des ans, dans le cadre de l'action qu'elle a menée en vue d'un retour à la normale. | UN | ومن الضروري أيضا أن يعمل الجانبان معا بالشكل الذي يتيح للوكالات التابعة لهما استئناف المهام اﻹنسانية التي ظلت قوة اﻷمم المتحدة تتولاها على مدار السنين ضمن جهودها لاقرار اﻷوضاع الطبيعية. |
La population de Gorazde a imploré les Etats Membres d'appliquer la résolution 770 (1992) et d'assurer l'acheminement des secours humanitaires dont elle a désespérément besoin. | UN | إن أفراد شعب غورازده يتوسلون إلى الدول اﻷعضاء أن تطبق القرار ٧٧٠ لتوصيل مواد الاغاثة الانسانية التي تمس الحاجة إليها. |
La distribution des secours humanitaires dont la population avait grand besoin a été une fois de plus considérablement entravée. | UN | ومرة أخرى تعرض لﻹعاقة بصورة خطيرة نقل المساعدة الانسانية التي كانت هناك حاجة ماسة إليها . |
Il a été fait état de ces consultations, qui ont été décrites comme périodiques et mutuellement satisfaisantes, en particulier dans le cas des pays confrontés à des problèmes humanitaires complexes, lorsqu'il s'agit d'obtenir la confiance des acteurs humanitaires dont l'intervention est cruciale pour la réussite des opérations des Nations Unies dans les pays en question. | UN | وتبين أن هذه المشاورات التي تُعقد بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ مشاورات منتظمة ومرضية للجانبين، وبخاصة في حالة البلدان التي تواجه تحديات إنسانية معقدة، بغية كسب ثقة الجهات الفاعلة في المجال الإنساني التي تؤدي دوراً فاعلاً في نجاح عمليات الأمم المتحدة في تلك البلدان. |
21. Il faut simplifier dans toute la mesure possible le régime établi pour les livraisons des articles humanitaires dont dépend la survie de la population et ne pas faire tomber sous le coup du régime des sanctions les médicaments et les denrées alimentaires de base. | UN | " 21 - ينبغي العمل، إلى أقصى حد، على تسهيل النظام القائم لتوريد السلع الإنسانية اللازمة لتوفير الحياة للسكان، واستبعاد الأدوية والأغذية الأساسية من نطاق نظام الجزاءات. |
Par ailleurs, sans la coopération du Gouvernement soudanais, les opérations humanitaires dont la résolution 48/147 de l'Assemblée générale s'est faite l'écho n'auraient pas été possibles. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه لولا تعاون حكومة السودان، لما أمكن إنجاز اﻷعمال اﻹنسانية التي أثنى عليها قرار الجمعية العامة ٤٨/١٤٧. |
À l'heure actuelle, Trebil fonctionne à peu de chose près au maximum de sa capacité, tandis qu'Al-Walid, qui est situé le plus près de Trebil, pourrait recevoir un volume largement supérieur de fournitures humanitaires dont l'arrivée est à confirmer. | UN | ويعمل موقع إربيل حاليا بمعدل يقرب من طاقته الكلية أو بكامل طاقته، في حين أن طاقة موقع الوليد القريب جغرافيا من موقع إربيل تؤهله لاستقبال كميات أكبر بكثير من اﻹمدادات اﻹنسانية التي يلزم التثبت من وصولها. |
Ce rôle politique délicat nécessitera une étroite collaboration avec les partenaires appartenant ou non au système des Nations Unies, en particulier les organismes de secours et les organisations humanitaires, dont le travail sur le terrain sera facilité par de telles initiatives; | UN | وسيحتاج هذا الدور السياسي الحساس إلى تنسيق وثيق مع الشركاء داخل مجتمع اﻷمم المتحدة وخارجه، وبخاصة مع منظمات اﻹغاثة والمنظمات اﻹنسانية التي ستتيسر أنشطتها الميدانية بفعل تلك المبادرات؛ |
Ce rôle politique délicat nécessite une étroite collaboration avec les partenaires appartenant ou non au système des Nations Unies, en particulier les organismes de secours et les organisations humanitaires, dont le travail sur le terrain est facilité par de telles initiatives. | UN | وسيحتاج هذا الدور السياسي الحساس إلى تنسيق وثيق مع الشركاء داخل مجتمع اﻷمم المتحدة وخارجه، وبخاصة مع منظمات اﻹغاثة والمنظمات اﻹنسانية التي ستيسر تلك المبادرات أنشطتها الميدانية. |
La situation financière incertaine du Département des affaires humanitaires, dont seulement 25 % des ressources nécessaires à son fonctionnement émanent du budget ordinaire des Nations Unies, continue à nous préoccuper vivement. | UN | إن الوضع المالي غير المستقر ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية التي لا يخصها من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة إلا ٢٥ في المائة فقط من الموارد التي تحتاجها للاضطلاع بأنشطتها، يشكل لنا مصدر قلق عميق. |
36. Il existe un certain nombre de questions humanitaires dont aucun organisme opérationnel du système des Nations Unies n'est spécifiquement chargé. | UN | ٣٦ - هناك عدد من المسائل اﻹنسانية التي لم تعهد بوضوح الى أي وكالة تنفيذية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
La poursuite d'activités hostiles à l'encontre des organisations internationales qui accomplissent surtout des tâches humanitaires en Afghanistan entraînera inévitablement une réduction des programmes humanitaires dont le peuple afghan a désespérément besoin. | UN | إن استمرار اﻷنشطة العدائية ضد المنظمات الدولية المشاركة أساسا فــي مهام إنسانيــة فــي أفغانستان سيؤدي حتما إلــى خفض البرامج اﻹنسانية التي يحتاج إليها الشعب اﻷفغاني بشدة. |
Le Département des affaires humanitaires, dont le responsable est aussi Coordonnateur des secours d'urgence des Nations Unies, est chargé de coordonner l'assistance humanitaire par l'intermédiaire du Comité permanent interorganisations. | UN | ويتمثل دور إدارة الشؤون اﻹنسانية التي يرأسها منسق اﻷمم المتحدة لﻹغاثة في حالات الطوارئ، في تنسيق أنشطة المساعدة اﻹنسانية من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Au cours des semaines qui ont suivi la fin des bombardements, on avait espéré, à l’intérieur et à l’extérieur du Kosovo, que si elle ne pouvait pas immédiatement imposer la société civile au Kosovo, la communauté internationale pourrait au moins garantir le respect des droits de l'homme et des valeurs humanitaires dont la défense avait, selon elle, justifié la guerre. | UN | وخلال اﻷسابيع القليلة اﻷولى التي أعقبت انتهاء القصف كان الناس، داخل كوسوفو وخارجها، يأملون في أن يقوم المجتمع الدولي، إذا لم يكن باستطاعته فرض مجتمع مدني فورا في كوسوفو، على اﻷقل بفرض احترام حقوق اﻹنسان والقيم اﻹنسانية التي زعم أنها سبب شن الحرب. |
Les efforts déployés dans le domaine de l'assistance humanitaire se heurtent au problème que pose la nécessité de répondre aux crises humanitaires dont le nombre et la complexité n'ont fait qu'augmenter. | UN | إن جهود المساعدة اﻹنسانيــــة تواجه التحدي الماثل في الاستجابة لﻷزمات الانسانية التي زادت سواء من حيث العدد أو درجة التعقيد. |
Par ailleurs, sans la coopération du Gouvernement soudanais, les opérations humanitaires dont la résolution 48/147 de l'Assemblée générale s'est faite l'écho n'auraient pas été possibles. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه لولا تعاون حكومة السودان، لما أمكن انجاز اﻷعمال الانسانية التي أثنى عليها قرار الجمعية العامة ٤٨/١٤٧. |
Il a été fait état de ces consultations, qui ont été décrites comme périodiques et mutuellement satisfaisantes, en particulier dans le cas des pays confrontés à des problèmes humanitaires complexes, lorsqu'il s'agit d'obtenir la confiance des acteurs humanitaires dont l'intervention est cruciale pour la réussite des opérations des Nations Unies dans les pays en question. | UN | وتبين أن هذه المشاورات التي تُعقد بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ مشاورات منتظمة ومرضية للجانبين، وبخاصة في حالة البلدان التي تواجه تحديات إنسانية معقدة، بغية كسب ثقة الجهات الفاعلة في المجال الإنساني التي تؤدي دوراً فاعلاً في نجاح عمليات الأمم المتحدة في تلك البلدان. |
20. Il faut simplifier dans toute la mesure possible le régime établi pour les livraisons des articles humanitaires dont dépend la survie de la population et ne pas faire tomber sous le coup du régime des sanctions les médicaments et les denrées alimentaires de base. | UN | " 20 - ينبغي العمل، إلى أقصى حد، على تسهيل النظام القائم لتوريد السلع الإنسانية اللازمة لتوفير الحياة للسكان، واستبعاد الأدوية والأغذية الأساسية من نطاق نظام الجزاءات. |