"humanitaires du peuple" - Translation from French to Arabic

    • الإنسانية للشعب
        
    • الإنسانية لشعب
        
    • الانسانية لشعب
        
    • الانسانية للشعب
        
    • والإنسانية للشعب
        
    Elle a souligné que la communauté internationale devait accorder une plus grande attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. UN وشددوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي.
    Il a été souligné que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. UN وجرى التشديد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي.
    La communauté internationale doit aussi intensifier ses efforts pour enrayer le terrorisme et répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. UN ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يكثف جهوده لكبح الإرهاب وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    La fin de la guerre offre de réelles possibilités de lutter contre la pauvreté et de satisfaire systématiquement les besoins humanitaires du peuple angolais. UN ويتيح انتهاء الحرب الآن فرصا حقيقية للحد من الفقر والمعالجة المنتظمة للاحتياجات الإنسانية للشعب الأنغولي.
    Une solution durable à la question des réfugiés et aux problèmes humanitaires du peuple de Palestine et des États arabes voisins ne peut être que politique. UN ولا يمكن أن يكون الحل الطويل الأمد لمشكلة اللاجئين والمشاكل الإنسانية لشعب فلسطين والدول العربية المجاورة إلا حلا سياسيا.
    Aussi longtemps que les sanctions sont en place, il n'y a pas d'autre moyen que le programme pour satisfaire les besoins humanitaires du peuple iraquien. UN وما دامت الجزاءات قائمة، فليس ثمة بديل عن البرنامج للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب العراقي.
    Nous notons avec reconnaissance l'appel conjoint lancé par les institutions des Nations Unies pour répondre aux besoins humanitaires du peuple tadjik pour 1998. UN لقد أعربنا بامتنان عن تقديرنا للنداء الموحد الذي وجهته وكالات الأمم المتحدة للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب الطاجيكي في عام ١٩٩٨.
    C'est pourquoi nous devons répondre aux besoins humanitaires du peuple somalien. UN من ثم، فإننا في حاجة لأن نبقي الاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي قيد نظرنا.
    L'appui continu des donateurs de la communauté internationale est essentiel pour soutenir les initiatives d'édification de l'État, renforcer l'économie palestinienne et répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. UN ومن الضروري استمرار الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة في المجتمع الدولي من أجل دعم الجهود المبذولة لبناء الدولة، وتقوية الاقتصاد الفلسطيني وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    L'appui continu des donateurs de la communauté internationale est essentiel à l'édification de l'État, au renforcement de l'économie palestinienne et à la satisfaction des besoins humanitaires du peuple palestinien. UN إن الدعم المستمر من مانحي المجتمع الدولي أمر ضروري لدعم جهود بناء الدولة، وتعزيز الاقتصاد الفلسطيني وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    J'estime que les besoins humanitaires du peuple palestinien auraient été mieux servis si la Cour avait tenu compte de ces éléments, car cela aurait donné à l'avis qu'elle a rendu une crédibilité qui, à mon sens, lui fait défaut. UN وفي رأيي أن المحكمة كانت ستخدم بطريقة أفضل الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني لو كانت قد وضعت في الحسبان هذه الاعتبارات، لأنها كانت ستمنح الفتوى المصداقية التي أعتقد أنها تفتقدها.
    Dans les paragraphes du dispositif, le projet de résolution prend acte du rapport du Secrétaire général ainsi que du rapport de l'Envoyée humanitaire personnelle du Secrétaire général chargée d'examiner la situation et les conditions humanitaires du peuple palestinien. UN وفي فقرات منطوق مشروع القرار، تحيط الجمعية علما بتقرير الأمين العام وتقرير مبعوث الأمين العام الشخصي للشؤون الإنسانية، عن الأحوال والاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    Ils ont souligné qu'il importait d'aider les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales nationales et internationales à satisfaire les besoins humanitaires du peuple somalien et à faciliter le processus de paix. UN وأكدوا أهمية دعم الوكالات التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية القطرية والدولية في تلبية للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي وتيسير عملية السلام.
    Les actes terroristes des dernières 48 heures se produisent au moment où Israël a pris des mesures visant à améliorer les conditions humanitaires du peuple palestinien en relâchant les précautions prises en matière de sécurité. UN وتأتي الأعمال الإرهابية التي وقعت خلال الـ 48 ساعة الماضية في أعقاب الخطوات التي اتخذتها إسرائيل لتحسين الأوضاع الإنسانية للشعب الفلسطيني بتخفيف الاحتياطات الأمنية التي نفّذتها.
    Dans les paragraphes de son dispositif, le projet de résolution prend acte des rapports du Secrétaire général et de son Envoyée personnelle chargée d'examiner la situation et les besoins humanitaires du peuple palestinien. UN وفي فقرات الديباجة، يحيط مشروع القرار علما بتقارير الأمين العام ومبعوثته الشخصية للشؤون الإنسانية عن الأحوال والاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    L'ONU a par ailleurs mis au point des programmes conjoints avec la société civile, contribuant ainsi à améliorer les actions concertées visant à répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. UN وإضافة إلى ذلك، وضعت الأمم المتحدة أيضا برامج مشتركة مع المجتمع المدني، ومن ثم تحركت نحو تعزيز الاستجابة المنسقة للاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    Nous pensons qu'Israël devrait répondre davantage aux besoins humanitaires du peuple palestinien, notamment en facilitant le travail de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient. UN إننا نعتقد أن على إسرائيل أن تزيد من استجابتها للاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني بجملة أمور منها تيسير عمل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى.
    Ils ont convenu que les besoins humanitaires du peuple palestinien ne devaient pas être otages de contraintes politiques et appelé la communauté internationale à redoubler d'efforts pour aider les Palestiniens dans le besoin. UN واتفق المشاركون على ألا تكون الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني رهينة للقيود السياسية ودعوا المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود لمساعدة الفلسطينيين المحتاجين.
    L'appui soutenu des donateurs de la communauté internationale, agissant de concert avec les parties, est essentiel pour améliorer les infrastructures économiques et sociales palestiniennes et pour répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. UN إن الدعم المتواصل من المانحين في المجتمع الدولي والعمل بالتعاون مع الطرفين هما أمران أساسيان لتحسين الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية الفلسطينية وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    Nous estimons qu'il faut encore faire beaucoup en faveur du peuple angolais, notamment par la fourniture de ressources supplémentaires en grande quantité, comme l'a demandé le Secrétaire général de l'ONU, et ce pour satisfaire aux besoins humanitaires du peuple angolais. UN ونرى أنه لا يزال يتعين تقديم ما هو أكثر من ذلك لشعب أنغولا، بما في ذلك تقديم موارد إضافية كبيرة، كما دعا الأمين العام للأمم المتحدة، بغية تلبية الاحتياجات الإنسانية لشعب أنغولا.
    C'est là la véritable nature des résolutions 706 (1991) et 712 (1991); elles n'ont jamais eu pour objet de satisfaire les besoins humanitaires du peuple iraquien. UN إن الغــرض الحقيقي منهما لم يكن أبدا تأمين الحاجات الانسانية لشعب العراق!!
    Par ailleurs, le Conseil se félicite que le Conseil de sécurité ait adopté la résolution 986 (1995) qui concerne la satisfaction des besoins humanitaires du peuple iraquien. UN كما يعبر المجلس عن ارتياحه لاتخاذ مجلس اﻷمن القرار ٩٨٦ الذي يعالج توفير الاحتياجات الانسانية للشعب العراقي.
    Seul un règlement politique négocié permanent mettant fin à l'occupation peut apporter une solution durable aux problèmes économiques et humanitaires du peuple palestinien et une sécurité durable à Israël. UN ولا يمكن التوصل إلى حل مستدام للمشاكل الاقتصادية والإنسانية للشعب الفلسطيني وإلى أمن دائم لإسرائيل إلا عن طريق تسوية سياسية دائمة عن طريق المفاوضات تنهي الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more