"humanitaires graves" - Translation from French to Arabic

    • الإنسانية الخطيرة
        
    • إنسانية خطيرة
        
    • إنسانية وخيمة
        
    • الإنسانية الحادة
        
    • الإنسان فهي
        
    • الإنسانية الوخيمة
        
    • اﻹنسانية الخطيرة التي
        
    • إنسانية حادة
        
    • جدياً على
        
    Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. UN وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها.
    La Suisse a soutenu cette déclaration et souligné sa volonté de s'engager activement pour que ce nouveau traité mette fin aux problèmes humanitaires graves causés par les sousmunitions. UN وأيدت سويسرا هذا الإعلان وأكدت عزمها على القيام بدور نشط لكي تضع هذه المعاهدة الجديدة حداً للمشاكل الإنسانية الخطيرة المترتبة على استعمال الذخائر العنقودية.
    Les conflits, les guerres, même après leur résolution, laissent invariablement des situations humanitaires graves. UN إن الصراعات والحروب، حتى بعد انتهائها، تترك خلفها دائما حالات إنسانية خطيرة.
    :: Aucun membre de la CEDEAO n'estime que les sanctions proposées contre le Libéria auraient des conséquences humanitaires graves pour les Libériens. UN :: إنه لا يوجد بين أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مَن احتج بأن الجزاءات المقترح فرضها ضد ليبريا من شأنها أن تلحق بشعب ليبريا آثارا إنسانية خطيرة.
    Toute décision de réduire les fournitures de combustible et d'électricité à Gaza pourrait par exemple avoir des conséquences humanitaires graves. UN وأوضحت أنه يمكن أن تترتب على أي قرار بتخفيض إمدادات الوقود والكهرباء لغزة، على سبيل المثال، عواقب إنسانية وخيمة.
    Accès durable aux victimes de crises humanitaires graves : difficultés rencontrées UN بـــاء - التحديات التي تعترض استمرارية إيصال المساعدات الإنسانية في الأزمات الإنسانية الحادة
    Les opérations d'enlèvement, de retrait ou de destruction sont menées à titre prioritaire dans les zones touchées par des restes explosifs de guerre dont on estime, conformément au paragraphe 3 du présent article, qu'ils présentent des risques humanitaires graves. UN أما المناطق المتأثرة بهذه المتفجرات التي تقيَّم وفقاً للفقرة 3 من هذه المادة باعتبارها تشكل خطراً جدياً على الإنسان فهي مناطق تولى أولوية في عملية الإزالة أو التخلص أو التدمير.
    En effet, mon pays est d'avis que les conséquences humanitaires graves et à long terme, endurées par les populations civiles à la suite de l'utilisation d'armes à sousmunitions sont inacceptables. UN ويرى بلدي بالفعل أنه لا يمكنه قبول النتائج الإنسانية الخطيرة والطويلة الأجل التي عانى منها السكان المدنيون إثر استخدام الذخائر العنقودية.
    S'il reconnaît les problèmes humanitaires graves engendrés par ces munitions, il considère que ce sont des armes légales et, partant, insiste sur la nécessité de trouver un équilibre entre les préoccupations humanitaires quant à leur emploi et les impératifs en matière de sécurité. UN وإذا كانت الحكومة تعترف بالمشاكل الإنسانية الخطيرة الناجمة عن تلك الذخائر فإنها تعتبرها أسلحة شرعية وبالتالي فإنها تؤكد على ضرورة الموازنة بين الشواغل الإنسانية المتعلقة باستخدامها وبين ضرورات الأمن.
    3 Annulation partielle des créances publiques conformément à l'article 5 de la loi 209/00 (catastrophes naturelles et crises humanitaires graves). UN (3) إلغاء جزئي لقروض المعونة وفقا للمادة 5 من القانون 209/00 (الكوارث الطبيعية والأزمات الإنسانية الخطيرة).
    L'Équipe des Nations Unies pour la coordination de l'action antimines participe à l'action menée pour faire face aux problèmes humanitaires graves que posent les mines et les munitions non explosées, y compris l'existence dans des zones construites de centaines de caches de munitions abandonnées. UN 67 - ويقوم فريق الأمم المتحدة لتنسيق الأعمال المتعلقة بالألغام بالمساعدة في التصدي للمشاكل الإنسانية الخطيرة التي تشكلها الألغام والذخائر غير المنفجرة، بما في ذلك مئات المخابئ للذخائر المهجورة في المناطق المأهولة بالسكان.
    4. Cependant, en raison des problèmes humanitaires graves que cause l'emploi de certains types de munitions (en particulier les munitions à dispersion), certains de ces principes revêtent une importance particulière, et plusieurs questions se posent qui devront être approfondies par le Groupe d'experts gouvernementaux. UN 4- إلا أن المشاكل الإنسانية الخطيرة التي يسببها استخدام أنواع معينة من الذخائر (لا سيما الذخائر العنقودية) يجعل بعض مبادئ القانون الإنساني الدولي هذه وثيقة الصلة بوجه خاص، ويثير عدة أسئلة تستدعي التعمق في مناقشتها داخل فريق الخبراء الحكوميين.
    Le Guatemala, qui ne produit ni n'utilise ou ne détient aucune arme à sous-munitions, et qui est conscient des incidences humanitaires graves sur la population civile de ce type d'armes, s'est félicité de l'entrée en vigueur en août de la Convention sur les armes à sous-munitions. UN وبصفة غواتيمالا بلدا لا يقوم بإنتاج أو استخدام أو تخزين الذخائر العنقودية، وإدراكا منها للعواقب الإنسانية الخطيرة المترتبة على هذه الأنواع من الأسلحة على السكان المدنيين، فإنها ترحب بدخول اتفاقية الذخائر العنقودية حيز النفاذ في شهر آب/أغسطس.
    Les catastrophes naturelles sont sans aucun doute responsables de crises humanitaires graves et une majeure partie des activités d'aide humanitaire a pour but de fournir un secours immédiat aux victimes. UN وليس ثمة شك في أن الكوارث الطبيعية تسبب أزمات إنسانية خطيرة وأن جزءا كبيرا من أنشطة المساعدة الإنسانية يهدف إلى تقديم الإغاثة الفورية للضحايا.
    Mais dans d'autres cas, les sanctions ont entraîné des crises humanitaires graves et intolérables qui ont privé un grand nombre de personnes innocentes et vulnérables, notamment les femmes et les enfants, de leurs moyens de subsistance les plus élémentaires, sans pour autant atteindre les objectifs visés. UN ومع ذلك، أدت الجزاءات في حالات أخرى إلى أزمات إنسانية خطيرة ولا تحتمل، حرمت أعدادا ضخمة من السكان الضعفاء واﻷبرياء، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، من احتياجاتهم اﻷساسية للغاية، في حين أنها لم تحقق أهدافها المرجوة.
    Permettez-moi maintenant de mentionner la menace des mines au Tadjikistan et en Abkhazie, Géorgie, comme l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité l'ont maintes fois mentionnée dans leurs résolutions, une menace qui a une incidence négative sur l'efficience et l'efficacité des missions des observateurs militaires des Nations Unies qui y sont déployés, et qui a entraîné des conséquences humanitaires graves. UN واسمحوا لي اﻵن أن أشير إلى تهديد اﻷلغام في طاجيكستان وفي أبخازيا في جورجيا، الذي وردت اﻹشارة إليه مرارا في قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، وهو تهديد يؤثر سلبيا على كفاءة وفعالية بعثات مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين التي تنشر هناك وله عواقب إنسانية خطيرة.
    Les États Membres ont estimé que les sanctions unilatérales avaient souvent des conséquences humanitaires graves et des effets néfastes sur certains secteurs essentiels de l'économie des pays visés, ce qui se répercutait sur les conditions d'existence des populations. UN وارتأت دول أعضاء أن الجزاءات الانفرادية غالبا ما تجر عواقب إنسانية وخيمة وآثار سلبية في القطاعات الاقتصادية الحيوية للبلدان المتضررة، الأمر الذي يضر برفاه سكانها.
    Les particularités des munitions en grappe et les problèmes humanitaires graves que ces munitions suscitent depuis longtemps militent avec force en faveur de l'élaboration de règles nouvelles et plus spécifiques. UN وتشهد الخصائص المحددة للذخائر العنقودية كما يشهد تاريخها من حيث المشاكل الإنسانية الحادة التي تحدثها شهادة قوية على ضرورة وضع ضوابط جديدة وأكثر تحديداً.
    Les opérations d'enlèvement, de retrait ou de destruction sont menées à titre prioritaire dans les zones touchées par des restes explosifs de guerre dont on estime, conformément au paragraphe 3 du présent article, qu'ils présentent des risques humanitaires graves. UN أما المناطق المتأثرة بهذه المتفجرات التي تقيَّم وفقاً للفقرة 3 من هذه المادة باعتبارها تشكل خطراً جدياً على الإنسان فهي مناطق تولى أولوية في عملية الإزالة أو التخلص أو التدمير.
    Les conséquences humanitaires graves de ces activités criminelles sont bien connues. UN والعواقب الإنسانية الوخيمة لتلك الأعمال الإجرامية معروفة تماما.
    Ainsi, dans notre région, les guerres civiles au Libéria, au Rwanda, en Somalie et au Soudan nous affligent tous, car nous avons en aversion la violence fratricide et ethnique et les crises humanitaires graves qu'elles ont engendrées. UN وهكذا نجد في الحروب اﻷهلية في ليبريا ورواندا والصومال والسودان مصدر عذاب لنا جميعا بسبب نفورنا من قتل اﻷخ ﻷخيه ومن العنف العرقي واﻷزمات اﻹنسانية الخطيرة التي تتولد عنها.
    S'y ajoute le fait que les particularités des munitions en grappe et les problèmes humanitaires graves que ces munitions suscitent depuis longtemps militent avec force en faveur de l'élaboration de règles nouvelles et plus spécifiques. UN وتعتقد اللجنة أنه بجانب هذه الأسئلة، تشهد الخصائص المحددة للذخائر العنقودية وتاريخها بشأن إحداث مشكلات إنسانية حادة شهادة قوية على ضرورة وضع لوائح تنظيمية جديدة وأكثر تحديداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more