"humanitaires immédiats" - Translation from French to Arabic

    • الإنسانية العاجلة
        
    • الإنسانية الفورية
        
    • الإنسانية الملحة
        
    • الإنسانية المباشرة
        
    • الانسانية الفورية
        
    Le HCR a réagi aux besoins humanitaires immédiats des personnes déplacées au Timor oriental et des réfugiés vivant dans les camps du Timor occidental en leur offrant des secours d'urgence, des moyens de transport et de l'essence. UN واستجابت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للاحتياجات الإنسانية العاجلة للأشخاص المشردين في تيمور الشرقية وللاجئين في مخيمات في تيمور الغربية، إذ قامت بتوفير الإغاثة العاجلة والنقل والبنزين.
    L'Office s'emploie, dans un environnement opérationnel difficile, à répondre aux besoins humanitaires immédiats des réfugiés palestiniens. UN 246 - ينصب تركيز الأونروا على تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للاجئين الفلسطينيين في ظل بيئة عمليات محفوفة بالمصاعب.
    À travers ses programmes, l'organisation permet de satisfaire les besoins humanitaires immédiats des déplacés, de prévenir de nouveaux déplacements et de contribuer à des solutions durables. UN من خلال برامجها، تقدم المنظمة المساعدة لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للمشردين داخليا، والحيلولة دون حدوث مزيد من النزوح، والمساهمة في إيجاد حلول دائمة.
    Cette intégration a été primordiale dans la région arabe face aux besoins humanitaires immédiats et pour aider aux progrès socioéconomiques durables et au développement axé sur la personne dans le processus de transformation. UN ولا يزال هذا الإدماج حاسما في المنطقة العربية لتلبية الاحتياجات الإنسانية الفورية والدفع بعجلة التقدم الاجتماعي والاقتصادي المستدام والتنمية المركزّة على السكان في إطار عملية التحول.
    Il est nécessaire d'adopter une stratégie double, qui visera à trouver des solutions viables tout en continuant à répondre aux besoins humanitaires immédiats. UN ويلزم نهج من شقين ينطوي على إيجاد حلول دائمة مع مواصلة معالجة الاحتياجات الإنسانية الفورية.
    De son côté, l'ONU a identifié les besoins humanitaires immédiats des populations déplacées et s'est employée à les satisfaire. UN وقد أحاطت الأمم المتحدة علما بالاحتياجات الإنسانية الملحة للأشخاص المشردين وعملت على تلبية تلك الاحتياجات.
    Le pays a été de plus en plus tributaire des transferts d'aide pour répondre aux besoins humanitaires immédiats. UN واضطرت إلى أن تعتمد بشكل متزايد على تحويلات المعونة لتلبية الاحتياجات الإنسانية المباشرة.
    Nous voudrions également souligner qu'il importe non seulement de tenir dûment compte des besoins humanitaires immédiats, mais aussi d'assurer la continuité entre la phase de prévention et celle du relèvement et du développement à plus long terme. UN ونود أيضا أن نبرز أهمية أن تتم الدراسة على النحــو الواجــب ليس فقط للاحتياجات الانسانية الفورية ولكن أيضا السلسلة المتصلة ابتداء من الوقاية الى التأهيل والتنمية الطويلي اﻷجل.
    Pour conclure, je voudrais réitérer l'appel lancé par nombre d'orateurs, hier et aujourd'hui, en faveur d'une action collective pour répondre aux besoins humanitaires immédiats des populations touchées et planifier le relèvement à plus long terme. UN وفي الختام، أود أن أكرر الدعوة التي وجهها العديد من المتكلمين أمس واليوم إلى الالتزام جماعيا بتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للسكان المتضررين، والتخطيط للانتعاش في الأجل الطويل.
    Un guide d'évaluation des besoins après une catastrophe aux fins du relèvement est en cours de confection à ce titre pour combler les lacunes observées actuellement entre l'évaluation des besoins humanitaires immédiats et les besoins de reconstruction à long terme. UN ويجري حاليا في سياق المنهاج وضع دليل لتقييم الاحتياجات فيما بعد الكوارث لاستخدامه في ظروف الإنعاش. ويقصد بذلك سد الفجوة الحالية بين تقييمات الاحتياجات الإنسانية العاجلة ومتطلبات الإعمار الأطول.
    105. Le programme de reconstruction et de relèvement économique du Kosovo comportera trois phases qui se chevaucheront et seront axées successivement sur les secours humanitaires immédiats, la reconstruction et la remise en état (des services essentiels et de l'infrastructure physique et sociale) et la création d'une économie de marché viable et d'un système social équitable. UN 105 - وسيجري تعمير كوسوفو وإنعاشها الاقتصادي على ثلاث مراحل متداخلة ستشمل الإغاثة الإنسانية العاجلة والتعمير والتأهيل وإقامة اقتصاد السوق القابل للاستمرار ونظام اجتماعي منصف.
    Le 9 octobre, un séminaire de haut niveau a réuni de hauts responsables du Gouvernement, et des représentants de la MINUT, d'organismes des Nations Unies, d'organisations non gouvernementales et d'organisations internationales pour répondre aux besoins humanitaires immédiats. UN وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر، أتاح معتكف رفيع المستوى فرصة لالتقاء كبار المسؤولين الحكوميين والبعثة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدواية لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة.
    Plus de six mois après le tremblement de terre du 12 janvier, les besoins humanitaires immédiats des déplacés à Port-au-Prince et des régions ont été largement satisfaits. UN 12 - وبعد مرور أكثر من نصف عام على وقوع زلزال 12 كانون الثاني/يناير، تمت تلبية القسم الأعظم من الاحتياجات الإنسانية العاجلة للسكان المشردين في بورت - أو - برنس والأقاليم.
    Tout en se félicitant que le pays ait pris les rennes du processus de relèvement et de reconstruction et en indiquant que l'on avait largement répondu aux besoins humanitaires immédiats, le Représentant spécial a déclaré que la population était maintenant vulnérable à l'approche de la saison des ouragans et que la MINUSTAH actualisait en conséquence ses plans d'urgence. UN وفي حين رحب الممثل الخاص بتولي زمام الأمور على الصعيد الوطني في عمليات الإنعاش والإعمار وأبلغ بأن الاحتياجات الإنسانية العاجلة قد تمت تلبيتها إلى حد كبير، أفاد بأن السكان هم الآن معرضون لموسم الأعاصير المقبل وأن البعثة تقوم باستكمال خططها لحالات الطوارئ وفقاً لذلك.
    En de telles situations, un soutien est requis d'urgence qui soit de nature à détourner les crises, répondre aux besoins humanitaires immédiats et voir bien au-delà, jusqu'au redressement durable. UN وفي هذه الحالات، تكون هناك حاجة مستعجلة للدعم الذي يتيح تفادي الأزمات والتصدي للحالات الإنسانية الفورية ويمتد ليشمل الانعاش المستدام.
    Il a précisé que la Conférence, qui avait porté sur les problèmes de redressement et de reconstruction parce que les besoins humanitaires immédiats faisaient l'objet d'autres appels, avait été l'occasion de soulever un certain nombre de questions concernant les efforts de redressement. UN وركز المؤتمر على مسألتي الإنعاش والإعمار حيث تحظى الاحتياجات الإنسانية الفورية بتغطية من نداءات أخرى، وأثار عددا من المسائل المتعلقة بجهود الإنعاش.
    Il a précisé que la Conférence, qui avait porté sur les problèmes de redressement et de reconstruction parce que les besoins humanitaires immédiats faisaient l'objet d'autres appels, avait été l'occasion de soulever un certain nombre de questions concernant les efforts de redressement. UN وركز المؤتمر على مسألتي الإنعاش والإعمار حيث تحظى الاحتياجات الإنسانية الفورية بتغطية من نداءات أخرى، وأثار عددا من المسائل المتعلقة بجهود الإنعاش.
    Mais c'est là un argument qui relève de la fallax consequentia, qui veut que ce que l'on fait pour répondre aux besoins humanitaires immédiats et mettre fin au conflit est en porte-à-faux avec l'action visant à protéger les droits de l'homme. UN فهذه هذه مغالطة ترتيبية، أي الاعتقاد بأن الجهود الرامية إلى مواجهة الاحتياجات الإنسانية الفورية وإنهاء الصراع مناقضة للجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان.
    Les besoins humanitaires immédiats sont immenses; les besoins de reconstruction à long terme restent encore à déterminer, mais il est évident que la situation nécessitera pendant un certain temps un effort soutenu et un engagement indéfectible. UN فالاحتياجات الإنسانية الفورية هائلة. ولم تحدد بعد احتياجات التعمير الطويل الأجل، ولكن من الواضح أن الحالة سوف تتطلب بذل جهد متصل والتزاما لا يفتر لبعض الوقت في المستقبل.
    La rapidité de l'intervention de la communauté internationale, des gouvernements, des organisations à but non lucratif, de la société civile et des institutions financières pour l'apport des secours humanitaires immédiats traduit l'esprit de solidarité internationale et de coopération qui existe. UN إن الاستجابة السريعة من المجتمع الدولي والحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والمؤسسات المالية في بذل جهود الإغاثة الإنسانية الفورية تعبر عن روح التضامن والتعاون الدوليين.
    Ces efforts conjoints ont permis à l'ONU de mieux répondre aux besoins humanitaires immédiats de la population en 2010. UN 68 - وبفضل هذه الجهود المشتركة، تمكنت الأمم المتحدة من إحراز بعض التقدم في تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة للسكان في عام 2010.
    La Conférence, qui avait porté sur les problèmes de redressement et de reconstruction parce que les besoins humanitaires immédiats faisaient l'objet d'autres appels, avait été l'occasion de soulever un certain nombre de questions concernant les activités relatives au redressement. UN وقد ركز المؤتمر على الإنعاش والتعمير نظرا لأن الاحتياجات الإنسانية المباشرة مشمولة بنداءات أخرى وأثار بذلك عددا من المسائل فيما يتعلق بجهد الإنعاش.
    La réunion a reconnu le lien étroit qui existe entre les besoins humanitaires immédiats et les questions politiques plus générales qui sous-tendent le conflit, ainsi que la nécessité d'aborder ces deux phénomènes de manière globale. UN وسلم الاجتماع بالترابط القوي بين الاحتياجات الانسانية الفورية والقضايا السياسية اﻷوسع نطاقا الكامنة خلف الصراع والحاجة إلى معالجتها بطريقة شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more