Nous souhaitons réaffirmer ici que les opérations humanitaires ne peuvent se substituer à l'action politique. | UN | وفي هذا السياق نفسه، نود أن نؤكد مجددا أن العمليات اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل العمل السياسي. |
En ce qui concerne la situation humanitaire, nous tenons à faire observer que les rapports de la FORPRONU indiquent clairement que si les secours humanitaires ne parviennent pas à ceux qui en ont besoin, c'est à cause des conflits entre Croates et Musulmans et parce que les Musulmans ont ouvert le feu sur les convois de la Force. | UN | ونود أن نشير، فيما يتعلق بالحالة اﻹنسانية، إلى أن تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية، تظهر بشكل لا إبهام فيه أن الصراعات بين الكروات والمسلمين، باﻹضافة إلى فتح المسلمين النيران على قوافل قوة اﻷمم المتحدة للحماية، هي السبب في أن المساعدة اﻹنسانية لا تصل إلى من يحتاجون إليها. |
37. Toutefois, les efforts humanitaires ne sauraient remplacer le processus politique. | UN | ٧٣ - غير أن الجهود اﻹنسانية لا يمكن أن تكون بديلا عن العملية السياسية. |
Conformément à sa stratégie, le CICR s'intéresse particulièrement aux personnes les plus vulnérables surtout dans la phase d'urgence, sans pour autant exclure la possibilité d'agir au cours des autres phases du déplacement, lorsque les besoins humanitaires ne sont pas satisfaits. | UN | وأضاف أن استراتيجية اللجنة تركز على مساعدة الأشخاص الأشد ضعفا، وعلى الأخص في مرحلة الطوارئ، وإن كانت تقدم لهم المساعدة أيضا في المراحل الأخرى للتشرد عندما تكون احتياجاتهم الإنسانية غير ملبّاة. |
Le Rapporteur spécial constate aussi avec inquiétude que les opérations humanitaires se déroulent sous la menace de conditions de sécurité volatiles et que les organismes humanitaires ne peuvent apparemment pas desservir plus de 600 000 personnes. | UN | كما تشير المعلومات إلى أن الوكالات الإنسانية لم يتيسر لها الوصول إلى أكثر من 000 600 شخص. |
23. Les organisations humanitaires ne disposent pas toujours, à elles seules, des moyens voulus pour analyser les informations se rapportant aux risques de catastrophe et prendre les décisions appropriées. | UN | 23 - والمنظمات الإنسانية ليست دائما قادرة بمفردها على تحليل المعلومات عن المخاطر واتخاذ قرارات تؤدي إلى اتخاذ إجراءات. |
L'action du HCR montre que les principes humanitaires ne peuvent se traduire en actions qu'avec la coopération des États concernés. | UN | إن اﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تدلل على أن المبادئ اﻹنسانية لا يمكن تنفيذها إلا بالتعاون مع الدول المتضررة. |
Par ailleurs, les résultats des activités relatives à Tchernobyl entreprises ces dernières années par les Nations Unies montrent que la mise au point de documents relatifs au programme des Nations Unies pour des activités humanitaires ne garantit pas que les donateurs potentiels réagiront de façon appropriée. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن نتائج أنشطة اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، المتعلقة بتشيرنوبل تظهر أن تحسين وثائق برامج اﻷمم المتحدة لﻷنشطة اﻹنسانية لا يضمن استجابة مالية مناسبة من جانب المانحين المحتملين. |
Néanmoins, tout en soulignant que les considérations humanitaires ne doivent pas être subordonnées aux intérêts vitaux de sécurité, nous devons prendre en compte le fait que les mines terrestres antipersonnel sont nécessaires aux objectifs de légitime défense nationale. | UN | بيد أنه ينبغي أن نأخذ في الحسبان الحاجة إلى اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، ﻷغراض الدفــــاع الوطنــي، مــع تشديدنا على أن الاعتبارات اﻹنسانية لا يجوز إخضاعها للمصالح اﻷمنية الحيوية. |
Les organisations humanitaires ne peuvent ni tenter de remédier aux causes profondes des conflits, ni en permettre le règlement pacifique; elles ne peuvent ni faire régner l'ordre public, ni garantir les conditions de sécurité essentielles au bon déroulement des activités humanitaires, excluant tous risques inacceptables pour les bénéficiaires de l'assistance et le personnel des organisations. | UN | فالوكالات اﻹنسانية لا يمكنها أن تتصدى لﻷسباب الكامنة للصـــراع، كما أنه لا يمكنها أن تحقق تسويات سلمية؛ ولا يمكنها أن تعمل على إحلال القانون والنظام، ولا يمكنها أن تكفل الظروف اﻷمنية اللازمة لتنفيذ اﻷنشطة اﻹنسانية على نحو يزيل إمكانية تعرض متلقي المساعدة وموظفي المنظمات لمخاطر غير مقبولة. |
66. La réponse du système des Nations Unies aux problèmes humanitaires ne peut être efficace que si les personnes qui y participent le sont aussi. | UN | ٦٦- إن نظام اﻷمم المتحدة للاستجابة اﻹنسانية لا يمكن أن يكون فعالاً إلا بقدر فعالية اﻷشخاص المعهود إليهم بتنفيذه. |
On s'est efforcé de réduire ces coûts : les consultations dans le cadre du CAC ont permis de tenir une brève liste d'indicateurs à prendre en considération dans un examen global, tandis que le Système d'alerte rapide aux crises humanitaires ne surveille que quelques indicateurs choisis. | UN | وقد بُذلت جهود للتقليل من هذه التكاليف إلى أدنى حد؛ وفي حين أعدﱠت مشاورات لجنة التنسيق الادارية قائمة موجزة بالمؤشرات المتعلقة بالاستعراضات العالمية، فإن نظام اﻹنذار المبكر لﻷغراض اﻹنسانية لا يرصد سوى مجموعة من المؤشرات المختارة ذات الصلة. |
131. À la lecture de ces annexes, et du rapport même de la Commission des Nations Unies, il est une évidence claire et nette que ces présumées violations des droits de l'homme et des droits humanitaires ne reposent sur aucun fondement. | UN | ١٣١ - عند قراءة هذه المرفقات، وقراءة تقرير لجنة اﻷمم المتحدة نفسه، يبدو واضحا وجليا أن هذه الانتهاكات المفترضة لحقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية لا تستند إلى أي أساس. |
Tel qu'il ressort du rapport du Secrétaire général sur la question, les crises et les foyers humanitaires ne cessent d'augmenter en nombre et de gagner en complexité à travers le monde, soumettant de plus en plus de personnes et de populations à d'indicibles souffrances et déchirements. | UN | وكما يوضح تقرير اﻷمين العام بشأن هذه المسألة، فإن اﻷزمات وبؤر الكوارث اﻹنسانية لا تزال تتزايد من حيث عددها وتعقدها في جميع ارجــاء العالــم، معرضــة المزيـد من اﻷفــراد والسكان لمعاناة لا توصف وبؤس أليم. |
27. M. AL-TAEE (Oman) déclare que la Commission dont le mandat porte sur des questions humanitaires, ne devrait pas avoir à se pencher sur des différends qui relèvent d'autres organes des Nations Unies, tels que le Conseil de sécurité. E conséquence, sa délégation votera contre l'amendement proposé. | UN | ٢٧ - السيد الطائي )عمان(: قال إن اللجنة التي تعالج القضايا اﻹنسانية لا ينبغي لها أن تنظر في الخلافات التي تقع في إطار صلاحيات فروع أخرى من اﻷمم المتحدة، مثل مجلس اﻷمن، وبالتالي فإن وفده سيصوت ضد التعديل المقترح. |
Les branches politiques et militaires des missions intégrées devraient engager le dialogue avec les acteurs humanitaires ne relevant pas de l'Organisation des Nations Unies pour faciliter cette compréhension. | UN | وينبغي للذراعين السياسي والعسكري في بعثة متكاملة أن يشملا الجهات الفاعلة الإنسانية غير التابعة لمنظمة الأمم المتحدة من أجل تعزيز هذا الفهم. |
En conséquence, les organisations humanitaires ne peuvent pas se rendre sur les lieux de leurs opérations, ou elles sont contraintes de déplacer leur personnel, ce qui fait que des centaines de milliers de personnes dans le besoin sont privées d'aide humanitaire. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العمليات الإنسانية غير قادرة على التنقل، أو تُضطر إلى نقل الموظفين تاركة بذلك مئات الآلاف يعيشون في فاقة بلا إمكانية حصول على المساعدات الإنسانية. |
Le BSCI a relevé qu'au moment de son étude le Département de l'information et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires ne faisaient pas encore partie du groupe de travail, mais qu'ils avaient été invités à y participer. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن إدارة شؤون الإعلام ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لم يصبحا بعد عضويين خلال فترة الاستعراض، غير أنه وجهت دعوة إليهما للمشاركة. |
La plupart des référents de département estiment que les comités exécutifs pour la paix et la sécurité, pour les affaires économiques et sociales et pour les affaires humanitaires ne se sont pas suffisamment adaptés pour répondre à l'évolution des besoins en matière de coordination dans leurs départements respectifs. | UN | فمعظم القائمين بشؤون التنسيق في الإدارات يرون أن عمل اللجنة التنفيذية المعنية بالسلام والأمن واللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية واللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية لم يتطور بما يكفي ليلبي الاحتياجات المتغيرة للإدارات التابعة لكل لجنة في مجال التنسيق(). |
La construction de routes et de chemins de fer, la formation de la main-d'œuvre, les projets relatifs à l'électricité et les services humanitaires ne sont que quelques-unes de nos contributions importantes à cet égard. | UN | وشقّ الطرقات وإنشاء السكك الحديدية، وتدريب القوى البشرية، ومشاريع الكهرباء والخدمات الإنسانية ليست سوى غيض من فيض الإسهامات الهامة التي قدمناها في هذا الصدد. |