Notre reconnaissance va également aux autres organisations, notamment les organisations humanitaires qui ont travaillé toutes ces années à nos côtés. | UN | ونشكر أيضا منظمات أخرى، وخاصة المنظمات الإنسانية التي عملت معنا جنبا إلى جنب خلال تلك السنين. |
J'aimerais également attirer l'attention sur les questions humanitaires qui sont habituellement examinées à chaque session de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن ألفت الانتباه أيضا إلى المسائل الإنسانية التي تناقش بصورة عامة في كل دورة من دورات الجمعية العامة. |
Je voudrais aussi attirer l'attention sur des problèmes humanitaires qui étaient précédemment débattus à chaque session de l'Assemblée générale. | UN | وأود كذلك أن أسترعي الانتباه إلى المسائل الإنسانية التي كانت في العادة تناقش خلال كل دورة للجمعية العامة. |
Notre action reste guidée par les exigences humanitaires qui ont conduit à élaborer la Convention. | UN | إن ما نقوم به من عمل يظل يستهدي بالمتطلبات الإنسانية التي أدت إلى إبرام الاتفاقية. |
Notre Organisation doit également nous permettre d'apporter des solutions empreintes d'un esprit de solidarité aux problèmes humanitaires qui, jusqu'à présent, n'ont pas été traités. | UN | ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ. |
Il note cependant que les préoccupations humanitaires qui ont présidé à l’élaboration du projet d’articles ne vaudront pas pour le débat qui portera sur la nationalité des sociétés et des entités commerciales. | UN | غير أنه لاحظ أن الشواغل الإنسانية التي انبنى عليها إعداد مشاريع المواد لن تكون ذات قيمة في النقاش الذي سيدور حول جنسية الشركات والكيانات التجارية. |
Notre gratitude va aussi aux organisations de la société civile et aux organisations humanitaires qui aident, avec courage et abnégation, à soulager les souffrances des populations. | UN | ونعبّر عن شكرنا أيضاً للمجتمع المدني وللمنظمات الإنسانية التي تعمل بجرأة وإخلاص لتخفيف آلام الناس. |
Nous devons être mieux préparés à répondre aux crises humanitaires qui découlent de ces difficultés. | UN | ويلزم أن نستعد بشكل أفضل للاستجابة للأزمات الإنسانية التي تنجم عن هذه التحديات. |
Enfin, je remercie les membres des organismes humanitaires qui s'emploient dans l'adversité à préserver des vies et à améliorer les conditions d'existence des habitants du Darfour touchés par le conflit. | UN | وأخيرا، أوجه الشكر للأوساط الإنسانية التي تتحمل ظروفا شاقة من أجل دعم حياة أهالي دارفور المتضررين من النزاع وتحسينها. |
Notre action sera guidée par les exigences humanitaires qui ont conduit à l'élaboration de la Convention. | UN | ونبراسنا في ذلك الضرورة الإنسانية التي أفضت إلى الاتفاقية. |
ii) L'indication précise des organisations humanitaires qui avaient demandé une aide; | UN | `2` إشارة محددة إلى المنظمات الإنسانية التي طلبت المساعدة؛ |
Nous continuerons d'appuyer l'action des groupes humanitaires qui s'efforcent d'atténuer les souffrances des Birmans. | UN | وسنستمر في دعم جهود المنظمات الإنسانية التي تعمل على تخفيف المعاناة في بورما. |
Nous restons aussi préoccupés par les problèmes humanitaires qui affectent les Palestiniens, notamment dans la bande de Gaza. | UN | ولا يزال يساورنا القلق أيضاً إزاء المسائل الإنسانية التي تؤثر على الفلسطينيين، لا سيما في غزة. |
C'était une initiative importante pour tenter de trouver des solutions collectives aux défis humanitaires qui touchent l'ensemble de la région. | UN | وشكل ذلك مبادرة هامة للسعي إلى إيجاد حلول جماعية للتحديات الإنسانية التي ابتُليت بها المنطقة برمتها. |
Seulement six organisations islamiques sont parmi les organismes humanitaires qui fournissent une assistance à ces réfugiés et personnes déplacées. | UN | ولا توجد إلا 6 منظمات إسلامية بين الوكالات الإنسانية التي تقدم المساعدة حاليا لهؤلاء اللاجئين والنازحين داخليا. |
Elles exacerbent l'instabilité politique dans de nombreux pays pauvres, comme le montre le nombre de crises humanitaires qui a fortement augmenté depuis le début des années 80. | UN | وقد فاقم هذا من القلاقل السياسية في كثير من البلدان الفقيرة، كما يتضح من تزايد عدد حالات الطوارئ الإنسانية التي ما فتئت تتصاعد منذ أوائل الثمانينات. |
Nous présentons nos condoléances aux familles des agents humanitaires qui sont morts dans l'accomplissement de leur tâche. | UN | ونحن نتقدم بتعازينا إلى أسر العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية الذين قضوا أثناء الواجب. |
Le Pakistan condamne les attaques terroristes contre les acteurs humanitaires, qui rendent des services inestimables aux populations qui ont un besoin désespéré de leur assistance. | UN | وباكستان تدين الهجمات الإرهابية على العاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون خدمات هامة لأشد الناس حاجة إلى مساعدتهم. |
Il a également travaillé en étroite coopération avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, qui s'est acquitté des tâches que le Conseil de sécurité lui avait confiées. | UN | كما تعاونت اللجنة تعاونا وثيقا مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الذي اضطلع بالمهام التي كلَّفه بها مجلس الأمن. |
Les problèmes humanitaires qui touchent la vie de millions de nos semblables sont en dernière analyse dus à des violations des droits de l'homme : résoudre ces problèmes est, pour les défenseurs de ces droits, l'enjeu ultime. | UN | وليست المشاكل الانسانية التي تترك بصماتها على حياة الملايين من بني البشر إلا نتاجا لانتهاكات حقوق الانسان، وتحديا لمن يدعمون ضرورة التقيد بها والحفاظ عليها. |
17. Se déclare profondément préoccupée par la multiplication des menaces pesant sur la sûreté et la sécurité des agents et des convois humanitaires et, en particulier, par la mort d'agents humanitaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles et éprouvantes pour apporter l'aide dont d'autres ont besoin ; | UN | 17 - تعرب عن بالغ القلق لازدياد الأخطار التي تهدد سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وقوافل المساعدة الإنسانية، وبخاصة الخسائر في أرواح العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يعملون في أصعب الظروف وأقساها من أجل تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها؛ |
Respectez les travailleurs humanitaires qui sont à leurs côtés sur les lignes de front. | UN | احترم العاملين في الحقل الإنساني الذين يعيشون معهم على الخطوط الأمامية. |
Nous rendons un hommage particulier aux travailleurs humanitaires qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions au cours de l'année écoulée. | UN | ونشيد على نحو خاص بالعاملين في مجال المساعدة الإنسانية الذين فقدوا حياتهم عى طريق أداء واجبهم خلال السنة الماضية. |
Profondément préoccupée par le drame que vivent plus d'un million de personnes déplacées et de réfugiés azerbaïdjanais à la suite de l'agression arménienne, ainsi que par l'ampleur et l'acuité des problèmes humanitaires qui en découlent; | UN | وإذ يعرب عن أسفه العميق إزاء محنة أكثر من مليون نازح ولاجئ أذربيجاني نتيجة للعدوان الأرميني وتفاقم المشكلات الإنسانية وتعاظم حجمها، |
Il est d'avis que, compte tenu des nombreux fonctionnaires, Casques bleus, Volontaires des Nations Unies et agents humanitaires qui travaillent dans des conditions dangereuses, il y a lieu de procéder à un examen systématique des besoins de l'Organisation en matière de sécurité. | UN | ورأى ضرورة بحث الاحتياجات الأمنية للمنظمة بانتظام في ضوء وجود عدد كبير من الموظفين وجنود الخوذ الزرق ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي الشؤون الإنسانية الذين يعملون في ظروف خطرة. |
Ils attendent de l'ONU et des organismes humanitaires qui lui sont affiliés qu'ils leur fournissent abri et protection. | UN | إنهم يتطلعون إلى الأمم المتحدة وشركائها الإنسانيين طلبا للمأوى والحماية. |
Ces armes restent une menace sérieuse pour les populations civiles et pour les organisations humanitaires qui travaillent dans les régions touchées par les conflits. | UN | ولا تزال هذه الأسلحة تشكِّل خطراً شديداً على السكان المدنيين والمنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتأثرة بالحروب. |
Cependant, il se félicite aussi de l'accroissement du nombre et de la diversité des acteurs humanitaires qui assurent la protection de ces personnes et leur apporte de l'aide. | UN | غير أن اللجنة الدولية ترحب أيضاً بزيادة عدد وتنوع الهيئات الإنسانية الفاعلة التي تحمي المشردين داخلياً وتساعدهم. |
8. Réaffirme dans ce contexte qu'il exige la libération immédiate par les parties responsables des agents chargés des opérations de secours humanitaires qui ont disparu le 27 août 1994 et qu'il demande aux parties, en particulier à l'UNITA, de coopérer pleinement à l'enquête menée par l'Organisation des Nations Unies au sujet de leur disparition; | UN | ٨ - يكرر في هذا الصدد طلبه قيام اﻷطراف المسؤولة في الحال بإطلاق سراح العاملين في مجال الاغاثة الانسانية الذين اختفوا في ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٤، كما يكرر نداءه بالتعاون الكامل من جانب الطرفين، ولا سيما الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا(، مع التحقيق الذي تجريه اﻷمم المتحدة في مسألة اختفائهم؛ |
À ces accomplissements, le Conseil en a ajouté un autre, à savoir sa décision concernant l'agression de l'armée israélienne contre la flottille de la liberté et le meurtre d'un certain nombre de travailleurs humanitaires qui acheminaient de l'aide pour lever le blocus contre Gaza. | UN | وقد أضاف المجلس لذلك إنجازا آخر تمثل في قراره المتعلق أيضا بعدوان الجيش الإسرائيلي على قافلة أسطول الحرية وقتل العديد من عمال الإغاثة الذين كانوا يحملون مساعدات إنسانية لفك الحصار عن قطاع غزة. |