"idéalement" - Translation from French to Arabic

    • ومن الناحية المثالية
        
    • الوضع الأمثل
        
    • والوضع الأمثل
        
    • نحو مثالي
        
    • مثاليا
        
    • الناحية المثلى
        
    • ويكون الحل الأمثل
        
    • مثالياً
        
    • الوضع المثالي
        
    • الوجه الأمثل
        
    • أحسن الأحوال
        
    • أمثل الأحوال
        
    • بشكل مثالي
        
    • الحالة المثالية
        
    • الحالة المثلى
        
    idéalement, la coopération internationale devrait n’être que le complément de l’action nationale. UN ومن الناحية المثالية ينبغي ألا يكون التعاون الدولي سوى تكملة للتعاون الوطني.
    idéalement, le projet devrait être exécuté en cinq mois par 52 assistants linguistiques, 6 traducteurs et le Directeur de projet; UN ومن الناحية المثالية يتم المشروع، بواسطة ٥٢ من مساعدي اللغات وستة مترجمين ومدير مشروع، في خمسة أشهر؛
    idéalement, une surface équivalente à celle destinée à la grande exploitation devrait être libérée, afin de pouvoir permettre aux habitants de la région de disposer de terres et de pouvoir les exploiter à leur profit et à celui de leur région. UN ويقتضي الوضع الأمثل ترك مساحة خالية تعادل مساحتها مساحة المنطقة الكبيرة المستغلة، كي يتسنى لسكان المنطقة اقتناء الأراضي واستغلالها لصالحهم وصالح المنطقة التي يعيشون فيها.
    idéalement, le nouveau cycle d'enquêtes ne serait lancé qu'une fois les nouvelles prestations mises en place. UN والوضع الأمثل هو ألا تجرى الدراسات الاستقصائية إلا بعد وضع مجموعة عناصر الأجر الجديدة للأمم المتحدة.
    Or, la CNUDCI est idéalement placée pour produire, dans ce domaine critique du droit de l'insolvabilité, des recommandations d'améliorations en instaurant le type de collaboration que son secrétariat, ses membres et ses observateurs ont instauré pour la Loi type et le Guide législatif. UN والأونسيترال ملائمة على نحو مثالي وفريد لوضع توصيات ترمي إلى إحداث تحسينات في هذا المجال الحاسم الأهمية من مجالات قانون الإعسار، ببذل النوع من الجهد التعاوني الماهر الذي بذلته أمانتها وأعضاؤها ومراقبوها في القانون النموذجي والدليل التشريعي.
    Cela est illustré notamment par l'absence de corrélation entre les projets professionnels individuels et les programmes de travail des départements, même si, idéalement, les premiers devraient reposer sur les seconds. UN وقال إنه مما يوضح ذلك انعدام العلاقة بين خطط العمل الفردية وخطط عمل الإدارات، على الرغم من أن الخطط الأولى استندت مثاليا إلى الخطط الأخيرة.
    idéalement, le travail dans ce domaine pourrait se combiner avec l'effort général de création de capacités. UN ومن الناحية المثلى يمكن توحيد الجهود المبذولة في هذا المجال مع الجهود العامة المبذولة لبناء القدرات.
    Cette protection ne prend fin qu'avec la mise en place d'une solution durable, idéalement par le rétablissement de la protection assurée aux réfugiés par leur propre pays. UN ولا تنتهي الحماية إلا بالتوصل إلى حلول مستدامة لحالات اللاجئين، ويكون الحل الأمثل من خلال استعادة الحماية للاجئين من قبل بلدانهم.
    idéalement, il faudrait parvenir à un consensus sur un nombre restreint d'indicateurs communs pour lesquels les données seraient collectées de manière harmonisée à travers un grand nombre d'enquêtes différentes. UN وينبغي في الوضع الأمثل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جمع مجموعة محدودة من المؤشرات المشتركة بطريقة منسقة في عدد أكبر من الاستقصاءات المختلفة.
    idéalement, il fallait cocher "entièrement d'accord". Open Subtitles لكن في الوضع الأمثل فإن الجميع سيختار إجابة "أوافق كليا"
    idéalement, les États devraient avoir en place des systèmes exhaustifs leur permettant de s'assurer que tous les dons charitables parviennent à leurs bénéficiaires légitimes. UN والوضع الأمثل هو أن يكون لدى الدول نظم شاملة لضمان وصول جميع التبرعات إلى الأهداف المشروعة الموجهة إليها.
    En termes de chiffres, si l'augmentation des sièges peut s'effectuer dans les deux catégories de membres, la CARICOM estime qu'un nombre total de 26 - nombre avancé par le Mouvement non aligné - serait idéalement équilibré. UN ومن حيث اﻷعداد، إذا حدث التوسيع في كل من فئتي العضوية، يمكن للجماعة الكاريبية أن توافق على عضوية جملتها ٢٦ عضوا - وهو الرقم الذي اقترحته حركة عدم الانحياز - بحيث تكون متوازنة على نحو مثالي.
    Il existe des domaines et des situations dans lesquels le Conseil pourrait idéalement tirer parti de contributions et conseils spécifiques de la Commission. UN وهناك مجالات وحالات يمكن فيها للمجلس مثاليا أن يستفيد من المساهمات والمشورة المحددة من اللجنة.
    Cette protection ne prend fin qu'avec la mise en place d'une solution durable, idéalement par le rétablissement de la protection assurée aux réfugiés par leur propre pays. UN ولا تنتهي الحماية إلا بالتوصل إلى حلول مستدامة لحالات اللاجئين، ويكون الحل الأمثل من خلال استعادة الحماية للاجئين من قبل بلدانهم.
    Le Fonds se trouve idéalement placé pour relier électroniquement les organisations entre elles et faciliter l'échange d'informations au profit des capacités des organisations avec lesquelles il travaille. UN ويحتل الصندوق مركزاً مثالياً يسمح لـه بالربط بين المنظمات ومعارفها إلكترونياً، ومن ثم ببناء قدرات المنظمات العاملة معه.
    idéalement, elle prendrait la forme de dons, mais elle pourrait aussi être accordée à des conditions de faveur − pourvu qu'elle ait réellement pour objet de créer un flux de revenus ayant l'agriculture pour source. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الوضع المثالي لتقديم هذه المعونة هو تقديمها في شكل منح، لكنها قد تأخذ كذلك شكل القروض التساهلية، شريطة أن تستهدف بالفعل توفير مصدر دخل من الزراعة في المستقبل.
    idéalement, les régimes sur l'ozone et sur le climat devraient être en mesure de parvenir à une conclusion d'ici 2015. UN وعلى الوجه الأمثل فإن نظامي الأوزون والمناخ على حد سواء يستطيعان التوصل إلى استنتاج بشأن المسألة بحلول عام 2015.
    Le texte fera l'objet d'un débat public avant d'être soumis au Parlement, idéalement d'ici à l'été 2012. UN وسيكون النص موضع نقاش عام قبل تقديمه إلى البرلمان بحلول صيف عام 2012 في أحسن الأحوال.
    idéalement, toutes les informations clefs devraient être accessibles en un lieu unique. UN وفي أمثل الأحوال ينبغي أن يتسنى الحصول على جميع المعلومات الرئيسية في مكان واحد.
    Les Parties sont également tenues de réduire au minimum les mouvements transfrontières tout en appliquant une gestion efficace et écologiquement rationnelle de ces déchets, leurs traitement et élimination devant idéalement s'effectuer aussi près que possible de l'endroit où ils ont été produits. UN كما أن من المتوقع من الأطراف أن تحد من النقل عبر الحدود إلى الحد المتسق مع الإدارة السليمة والكفئة بيئياً لتلك النفايات، وأن تعالج النفايات وتتخلص منها بشكل مثالي في أقرب ما يمكن من مواقع توليدها.
    Il faudrait idéalement suivre pour ce faire les indicateurs de l'après-Busan et les schémas adoptés par d'autres donateurs en consultant les bases de données mondiales et nationales de manière que les progrès accomplis puissent être suivis automatiquement. UN ويتطلب ذلك في الحالة المثالية تتبع مؤشرات وأطر مرحلة ما بعد بوسان التي اعتمدها مقدمو المعونة الآخرون، عن طريق قواعد البيانات العالمية والوطنية بحيث يمكن رصد التقدم تلقائيا.
    idéalement, le personnel chargé des questions de classement devrait participer activement à la fourniture de conseils aux directeurs au sujet de la structure des affectations et des incidences des propositions concernant la restructuration sur la classe des différents postes et sur les relations entre les postes. UN وينبغي في الحالة المثلى أن يشترك موظفو التصنيف اشتراكا ناشطا في إسداء المشورة الى المديرين التنظيميين بشأن تشكيل هيكل المهام وآثار مقترحات إعادة التشكيل على رتب الوظائف والعلاقات بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more