Toutefois, l'idée que l'islam et la démocratie sont incompatibles est erronée. | UN | غير أن فكرة أن مفهومي الإسلام والديمقراطية لا يتفقان هي فكرة خاطئة. |
Tu dois te retirer de la tête l'idée que tu es là pour réparer les perturbations. | Open Subtitles | لابد وأن تخرجين من رأسكِ فكرة أن وجودك في هذا العالم لإصلاح الاضطرابات |
On a aussi exprimé l'idée que la question du relèvement n'avait aucun fondement en droit international. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي. |
L'idée que le capitalisme est un système économique exposé à des crises financières explosives a été longtemps combattue. | UN | لقد تم لفترة طويلة مقاومة المفهوم القائل بأن الرأسمالية هي نظام اقتصادي عرضة للأزمات المالية المتفجرة. |
Il faut en effet abandonner l'idée que seul le travail rémunéré est un travail productif. | UN | ومن الضروري تغيير الاعتقاد بأن العمل المثمر الوحيد هو العمل الذي يتم الاضطلاع به مقابل أجر. |
Il réfute l'idée que son rapport serait plus orienté vers les droits des femmes que vers la liberté de religion. | UN | وأعرب عن عدم اتفاقه مع القول بأن تقريره يميل إلى حقوق المرأة أكثر مما يميل إلى حرية الدين. |
Ils ont pris des mesures pour rétablir la dignité des peuples africains et lutté contre l'idée que le continent dépend de la charité des donateurs. | UN | وقد اتخذوا خطوات لاستعادة كرامة الناس في أفريقيا ومعالجة مفهوم أن القارة تعتمد على إحسان المانحين. |
Tous ont en commun l'idée que la gestion des risques devrait être globale, structurée, intégrée et conduite à l'échelle de l'organisation. | UN | وتتقاطع جميع تلك المبادئ والمعايير والأطر في مفهوم مؤداه أن إدارة المخاطر ينبغي أن تكون شاملة ومهيكلة ومتكاملة وقائمة على نطاق المنظمة. |
Je me fais juste à l'idée que ma petite fille grandit. | Open Subtitles | أنا أتأقلم فحسب مع فكرة أنّ طفلتي الصغيرة تشبّ. |
Je sais que cela peut paraître comme un étrange concept pour toi, mais l'idée que ma mère puisse être blessée, ça ne me plaît pas vraiment. | Open Subtitles | أنا اعرف أن هذا قد يبدو مفهوماً غريبة بالنسبة لك, لكن فكرة أن أًمي تتعرض للأذى, هذا ليس جيداً بالنسبة لي. |
Quand j'étais petit, l'idée que le maire de L.A. me considère comme son ami était un rêve irréalisable pour un gosse comme moi. | Open Subtitles | وأنا أكبر, فكرة أن يعتبرني عمدة لوس انجليس صديقه لم تكن شيئا يمكن لطفل مثلي أن يحلم بها |
Je n'aime pas vraiment cette idée que notre numéro de téléphone soit exposé dans le métro. | Open Subtitles | أنا فقط , لا أحب فكرة أن أن يكون رقم هاتفنا مكتوب بالمحطة |
Je n'aime pas l'idée que quelqu'un bricole dans ma tête. | Open Subtitles | لاتعجبني فكرة أن يقوم شخص ما بالعبث بعقلي |
On a aussi exprimé l'idée que la lex specialis devrait être réservée au droit interne de l'organisation internationale concernée. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن قاعدة التخصيص ينبغي أن تقتصر على القانون الداخلي للمنظمة الدولية المعنية. |
Il était troublé par l'idée que, pour certains, dont des responsables d'administrations locales, la fourniture par les Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales d'une assistance était entachée de partialité. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن انـزعاجه لوجود فهم في أوساط البعض، بمن فيهم مسؤولون في الحكم المحلي، مفاده أن تقديم المساعدة من قِبل الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية يتسم بالتحيُّز. |
De même, l'ONUDI souscrit entièrement à l'idée que l'administration des commissions du PNUD créait inutilement une lourde charge administrative. | UN | وبالمثل، توافق اليونيدو تماما على الرأي القائل بأن استحداث رسوم على خدمات اليونديب يوجد عبئا إداريا كبيرا لا ضرورة له. |
Il fallait se défaire de l'idée que l'eau était une ressource illimitée. | UN | ولا بد من القضاء على الاعتقاد بأن المياه تمثل موردا غير محدود. |
Il est possible de dire aujourd'hui que le Tribunal a déjà changé l'idée que l'on se faisait de la relation qui existe entre la justice et la paix. | UN | واليوم من الممكن القول بأن المحكمة غيرت فعلا مفاهيم العلاقة بين العدالة والسـلام. فالســلام المقــترن |
Des générations de Philippins ont donc été élevées dans l'idée que les Philippines sont composées d'une multitude d'îles baignant dans une immense étendue d'eau. | UN | وهكـذا ترعرعـت أجيال من الفلبينيين على مفهوم أن الفلبين بحر مرصع بالجزر. |
Tous ont en commun l'idée que la gestion des risques devrait être globale, structurée, intégrée et conduite à l'échelle de l'organisation. | UN | وتتقاطع جميع تلك المبادئ والمعايير والأطر في مفهوم مؤداه أن إدارة المخاطر ينبغي أن تكون شاملة ومهيكلة ومتكاملة وقائمة على نطاق المنظمة. |
Comme nous l'avons indiqué précédemment, nous ne souscrivons pas à l'idée que des armes nucléaires, ou la recherche en vue de leur mise au point, contribue à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وكما ذكَرْنا سابقاً، إننا لا نؤيد فكرة أنّ الأسلحة النووية، أو محاولة إنتاجها، تُسهم في السلم والأمن الدوليين. |
Nous sommes néanmoins en désaccord avec l'idée que la menace est le seul fait des Etats liminaux et de la prolifération horizontale. | UN | ومع ذلك فنحن لا نتفق مع الفكرة القائلة بأن التهديد آت فقط من الدول شبه النووية ومن الانتشار الافقي. |
L'idée que Valérie obtienne le poste que tout le monde convoite... | Open Subtitles | فكرة ان فاليري حصلت على المهمة التي كل موظفي |
Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. | UN | ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة. |
L'idée que le terrorisme pourrait apporter une solution à un processus historique complexe ne tient pas. | UN | والرأي القائل بأنه يمكن حل عملية تاريخية معقدة عن طريق اﻹرهاب هو رأي خاطئ. |
Les jeunes peuvent avoir du mal à accepter l'idée que leurs parents ont une vie sexuelle, et inversement. | UN | ويمكن أن يصعب على الأبناء إدراك أن للآباء حياة جنسية، كما يمكن أن يصعب على الآباء مواجهة حقيقة أن أطفالهم ناشطون جنسيا. |
La République de Corée souscrit à l'idée que le principe de l'irréversibilité devrait s'appliquer à toutes les mesures de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | وتوافق جمهورية كوريا على الرأي الذي مفاده أنه ينبغي تطبيق مبدأ اللارجعة على جميع تدابير نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Il est également difficile de contester l'idée que les crimes internationaux sont des violations d'obligations internationales erga omnes. | UN | ومن الصعب الاعتراض على الفكرة التي تعتبر أن الجرائم الدولية تمثل حالات خرق للالتزامات الدولية في مواجهة الكافة. |