"idées qui" - Translation from French to Arabic

    • الأفكار التي
        
    • اﻵراء المتولدة
        
    • بأفكار
        
    • التي تروج
        
    • أفكار بشأن
        
    • هذه الافكار التي
        
    • من الأفكار
        
    • اﻷفكار الناشئة
        
    • بالأفكار التي
        
    Nombre des idées qui y sont contenues devraient être examinées par les États Membres. UN وينبغي أن تدرس الدول الأعضاء الكثير مــن الأفكار التي ترد فيه.
    En deuxième lieu, les idées qui nécessitent une réflexion plus grande avant d'être exploitées. UN ويلي ذلك الأفكار التي تتطلب تفكيرا أكثر حذرا قبل المضي قدما في تنفيذها.
    Parce que j'ai quelques idées qui pourraient aider la compagnie. Open Subtitles لأن لديّ بعض الأفكار التي قد تساعد الشركة.
    Il faut focaliser notre attention sur les idées qui sont de nature à nous rapprocher d'une compréhension de la sécurité internationale. UN يتعين علينا أن نركز على الأفكار التي لها من القوة ما يجمع بيننا في فهمنا للأمن الدولي.
    Certaines des idées qui figuraient dans ce mémorandum ont été incluses dans le rapport du Groupe de cette année. UN وقد أدمجت بعض الأفكار التي تناولتها المذكرة في تقرير الفريق العامل لهذا العام.
    Je vous prie de m'excuser pour avoir insisté à nouveau sur ces idées qui n'ont pas par le passé suscité un véritable consensus. UN وسامحوني إذ ألححت مرة جديدة على هذه الأفكار التي لم تحظ فيما مضى بتوافق كامل في الآراء.
    Enfin, quelles sont les intentions de la présidence française? Elles sont claires je l'espère, a priori limitées, mais largement fonction des idées qui pourraient émerger de mes consultations. UN فما هي إذن أهداف الرئاسة الفرنسية؟ إنها واضحة وأرجو، أولاً، أن تكون محدودة، ولكنها تتوقف بقدر كبير على الأفكار التي قد تنبثق من مشاوراتي.
    Nous sommes en faveur d'un large débat sur ces idées, qui sont traitées dans le rapport du Secrétaire général. UN ونؤيد إجراء مناقشة واسعة النطاق حول هذه الأفكار التي يتناولها تقرير الأمين العام.
    Leur rapport renferme de nombreuses idées qui sont encore pertinentes aujourd'hui. UN فتقرير هذا الفريق هو مصدر لكثير من الأفكار التي ما زالت وجيهةً في يومنا هذا.
    L'alphabétisation permet aux hommes et aux femmes de s'adapter au monde moderne et d'assimiler les idées qui mènent au développement. UN ومعرفة القراءة والكتابة تُمَكِّن الرجال والنساء من التكيف مع عالم اليوم وتَمَثُّل الأفكار التي تؤدي إلى التنمية.
    Mme Gonzalez se dit préoccupée par le fait que les idées qui sous-tendent les violations flagrantes des droits de la femme continuent à prospérer dans le cadre de la < < Charia > > (la loi islamique). UN وقالت إنها تشعر بالقلق لأن الأفكار التي تكرس الانتهاك الصريح لحقوق الإنسان للمرأة تنتشر في ظل الشريعة.
    Nos jeunes ont joué un rôle de chefs de file dans ce processus et en ce qui concerne certaines idées qui sont en cours d'exécution. UN وأمسك شبابنا بزمام قيادة هذه العملية وبعض الأفكار التي يجري الآن تنفيذها.
    Par ailleurs, la liberté d'expression s'applique aussi aux informations ou aux idées qui heurtent, choquent ou inquiètent l'État ou un groupe de la population. UN ومن جهة أخرى، تُطبَّق حرية الكلام حتى على المعلومات أو الأفكار التي تضايق أو تصدم أو تربك الدولة أو أي قطاع من السكان.
    Par ailleurs, la liberté d'expression s'applique aussi aux informations ou aux idées qui heurtent, choquent ou inquiètent l'État ou un groupe de la population. UN ومن جهة أخرى، تُطبَّق حرية الكلام حتى على المعلومات أو الأفكار التي تضايق أو تصدم أو تربك الدولة أو أي قطاع من السكان.
    Le Comité pourrait confier à l'un de ses membres le soin de rassembler des idées, qui seront débattues et constitueront par la suite des propositions du Comité. UN وبإمكان اللجنة أن تعهد إلى أحد أعضائها بجمع الأفكار التي تناقش وتشكل فيما بعد اقتراحات اللجنة.
    Ces idées que je viens d'exposer ne sont que trois des nombreuses idées qui figurent dans notre plan international sur l'adaptation. UN هذه الأفكار التي عرضتها من فوري ليست سوى ثلاث أفكار من بين عدد من الأفكار الأخرى في خطتنا الدولية بشأن التكيف.
    Les idées qui en sont ressorties portent notamment sur le rôle important joué par les partenariats et la pleine participation du secteur privé et de la société civile. UN وتشمل الأفكار التي تبلورت من المناقشة الدور الهام للشراكات واشتراك القطاع الخاص والمجتمع المدني بصورة كاملة.
    Je tiendrai pleinement compte, dans mon prochain rapport sur la question qui sera publié durant la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale, des idées qui se sont fait jour au cours des auditions mondiales, et des mesures de politique générale proposées durant la seconde session de fond du Conseil économique et social. UN وستؤخذ في الاعتبار تماما اﻵراء المتولدة خلال جلسات الاستماع العالمية والتدابير المتعلقة بالسياسة العامة، المقترحة خلال الدورة الموضوعية الثانية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، في تقرير آخر سأقدمه بشأن الموضوع، وسيصدر خلال دورة الجمعية العامة التاسعة واﻷربعين.
    J'espère que nous aurons alors de nouvelles idées qui nous aideront à régler le problème. UN ووقتئذ، أرجو أن نأتي بأفكار جديدة تساعدنا على حل المشكلة.
    La Constitution et le Code pénal de l'Inde contiennent des mesures visant à prévenir la diffusion des idées qui favorisent la discorde dans le pays et interdisent expressément la discrimination pour raison de race ou de caste. UN ولذلك من الطبيعي أن يتضمن الدستور الهندي وقانون العقوبات ضمانات ضد نشر الأفكار التي تروج الخلاف في البلد ويحظران صراحة التمييز بسبب العرق والطائفة على حد سواء.
    13. Le Président propose sept idées qui peuvent être utiles pour s'ajuster à un nouvel ordre encore en gestation. UN ٣١- وطرح الرئيس سبع أفكار بشأن تحدي التكيف مع نظام جديد لا يزال يمر بآلام المخاض.
    J'ai des idées qui me viennent. Open Subtitles انه مثل الحصول على هذه الافكار التي تستمر بالقدوم الي
    C'est pourquoi elles ont pu promouvoir une multitude d'idées qui ont été intégrées dans les programmes humanitaire et de redressement. UN لذا فقد تمكنت من طرح عدد كبير من الأفكار والدفاع عنها في برامج المساعدة الإنسانية والانتعاش.
    Les nouvelles idées qui n'ont pas encore été approuvées par toutes les parties concernées sont présentées comme telles. UN أما اﻷفكار الناشئة التي لم توافق عليها بعد جميع اﻷطراف المعنية، فقد تم تعيينها بهذه الصفة.
    Nous accueillons avec une très vive satisfaction les idées qui ont été présentées ici sur la question il y a deux semaines, par celui qui était alors Ministre norvégien des affaires étrangères. UN وفي هذا السياق، نرحب أيضا كل الترحيب بالأفكار التي قدمها وزير الخارجية النرويجي آنذاك حين خاطب هذا المؤتمر منذ أسبوعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more