Dans bien des cas, les informations concernant le fait qui est signalé, notamment l'identité des victimes, des coupables, des témoins, etc., sont insuffisantes. | UN | ويفتقد كثير من التقارير الى التفاصيل الكافية عن الحادثة المبلغ عنها، أي المعلومات المتعلقة بهوية الضحايا، ومرتكبي الحادث، والشهود، إلخ. |
Cette aspiration est renforcée par une confiance nouvelle — un sentiment devenu plus fort de l'identité des Tokélaou. | UN | وتساعد هذا ثقة جديدة ـ حزم جديد فيما يتعلق بهوية توكيلاو. |
Il a eu pour politique de reconnaître l'identité des minorités sexuelles et de faire appliquer efficacement les lois pertinentes interdisant la discrimination pour un quelconque motif. | UN | وتتبع سياسة الاعتراف بهوية الأقليات الجنسانية وتحقق التنفيذ الفعال للقوانين ذات الصلة التي تحظر التمييز على أي أساس. |
Washington a perdu confiance en la loyauté de Marcus Collins... craignant que le général Howe puisse apprendre l'identité des autres agents. | Open Subtitles | لقد فقد واشنطن الثقة في ولاء ماركوس كولينز وخشي من أن يعلم الجنرال هاو هويات العملاء الأخرين |
Au lieu de les protéger et de les promouvoir, la loi portait atteinte aux droits et à l'identité des minorités nationales. | UN | فبدلاً من حماية وتعزيز حقوق وهويات الأقليات القومية فإنه يقيدها. |
On s'est interrogé sur l'identité des participants effectifs aux séances du CMDS : les membres officiels étaient les conseils d'administration eux-mêmes mais la plupart des participants semblaient en fait être des experts de la santé appartenant aux secrétariats intéressés et à des organismes extérieurs. | UN | وأثير سؤال عمن يشترك فعلا في مناقشات اللجنة المشتركة، ﻷنه على الرغم من أن المجالس التنفيذية نفسها هي اﻷعضاء الرسمية فيها إلا أن معظم المشتركين هم في الواقع خبراء في مجال الصحة من مختلف اﻷمانات أو من هيئات خارجية. |
Les informations concernant l'identité des malades sont donc codées. | UN | ولهذا تراعى سرية المعلومات الخاصة بهوية المرضى. |
Elle a toutefois réservé le point concernant l'identité des auteurs de la déclaration d'indépendance. | UN | بيد أنها أبدت تحفظا إزاء المسألة المتعلقة بهوية واضعي إعلان الاستقلال. |
Un système intégré de vérification de l'identité des usagers fonctionne comme source fiable d'information sur l'identité du personnel employé dans les missions | UN | نظام إدارة الهوية في المؤسسة باعتباره مصدراً ذا حجية للمعلومات المتعلقة بهوية الموظفين في البعثات الميدانية |
Lors du deuxième procès, le parquet et le tribunal ont refusé d'informer le pasteur quant à l'identité des personnes qu'il était censé avoir violées. | UN | وفي المحاكمة الثانية رفضت النيابة والمحكمة تعريف القُس غونغ بهوية الأشخاص اللائي يُفترض أنه اغتصبهن. |
À l'appui de sa réclamation, la société a fourni des documents attestant l'identité des débiteurs, la nature et le montant des créances ainsi que le fait que celles-ci n'avaient pas été recouvrées. | UN | وأبرزت الشركة، دعماً لمطالبتها، أدلة مستندية تتعلق بهوية المدينين وطبيعة الديون ومبلغها، وأدلة على عدم تحصيلها. |
Cet effort représente l'une des principales activités vouées à la promotion de l'identité des communautés autochtones de l'El Salvador. | UN | وهذا المشروع يعد إنجازاً رئيسياً في مجال النهوض بهوية مجتمع السكان الأصليين في السلفادور. |
Il y a un résultat sur celui qui a accédé à l'identité des Rangers. | Open Subtitles | هناك ضربة ، كل من حاول الوصول الى هويات حرّاس الجيش |
Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. | UN | كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات. |
Ainsi, certains gardent à jamais confidentielle l'identité des entreprises auxquelles des mesures de clémence ont été accordées. | UN | ويحجب البعض بشكل دائم هويات الشركات التي استفادت من برامج التساهل. |
Les causes de l'existence de ces dernières fosses et l'identité des auteurs sont encore imprécises. | UN | ولا تزال أسباب وجود هذه القبور الأخيرة وهويات القتلة غير مؤكدة. |
Les exhumations se sont déroulées essentiellement dans des endroits où les habitants savaient qu'il existait des fosses et connaissaient l'identité des restes humains à jour. | UN | فقد كانت عمليات استخراج الجثث تتم بشكل رئيسي في مواقع معروفة حيث تعرف المجتمعات المحلية القبور وهويات بقايا الجثث. |
On s'est interrogé sur l'identité des participants effectifs aux séances du CMDS : les membres officiels étaient les conseils d'administration eux-mêmes mais la plupart des participants semblaient en fait être des experts de la santé appartenant aux secrétariats intéressés et à des organismes extérieurs. | UN | وأثير سؤال عمن يشترك فعلا في مناقشات اللجنة المشتركة، ﻷنه على الرغم من أن المجالس التنفيذية نفسها هي اﻷعضاء الرسمية فيها إلا أن معظم المشتركين هم في الواقع خبراء في مجال الصحة من مختلف اﻷمانات أو من هيئات خارجية. |
L'identité des informateurs est protégée et ne peut être dévoilée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وتنصّ هذه المادة على الحماية في عدم الكشف عن هوية المُبلّغ إلا في ظروفٍ استثنائيةٍ. |
Nous ignorons l'identité des soldats et combien ont survécu, mais nous avons de bonnes raisons de penser que l'un des survivants était XIII. | Open Subtitles | ليس لدينا اي تأكيدات ايجابية لهويات الجنود او كم عدد من نجا من المهمة لكننا كشفنا معلومة تجعلنا نعتقد |
On croit que ce type de commission est uniquement habilitée à rapporter les faits, mais non à dévoiler l'identité des coupables qui continueraient de jouir de l'impunité. | UN | إذ يعتقد البعض أن أي لجنة من هذا النوع ليست مؤهلة إلا ﻹبلاغ الحقائق، وليس للكشف عن هوية المجرمين الذين سيستمرون في اﻹفلات من القصاص. |
Une fois vérifiée l'identité des victimes, on avait constaté que rien n'indiquait qu'elles aient été du côté des rebelles. | UN | وعندما تم التأكد في وقت لاحق من هوية الضحيتين، لم يكن هناك ما يدل على أنهما كانا متعاطفين مع الثوار. |
Ils sont en train de forger - ce qui est compréhensible - leur identité de communauté majoritaire au pouvoir, qui se fonde, en grande partie, sur des événements, des personnalités et des symboles contestés et, souvent, par opposition à l'identité des Serbes du Kosovo et à celle des autres communautés. | UN | ومن الطبيعي أنهم يسعون إلى تكوين هوية تجعلهم الأغلبية الحاكمة من السكان. وتقوم هذه الهوية إلى حد كبير على أحداث وشخصيات ورموز هي مثار خلاف وكثيرا ما تتعارض مع هويات صرب كوسوفو والطوائف الأخرى. |
Celui-ci permet de gérer en toute sécurité les données relatives à l'identité des usagers et de fournir des renseignements plus précis sur le lieu où se trouvent les membres du personnel des missions de maintien de la paix. | UN | ويدعم النظام إدارة الهويات بشكل مأمون ويعزز المعلومات المتعلقة بأماكن وجود أفراد حفظ السلام في الميدان. |
158. Il faudra également approuver rapidement les amendements à la loi relative aux papiers d'identité des populations déracinées du fait de l'affrontement armé interne (décret 13-95). | UN | ٨٥١ - ويلزم أيضا سرعة إقرار القانون المتعلق بالوثائق الشخصية للسكان المشردين من جراء المواجهة الداخلية المسلحة )المرسوم ٣١ - ٥٩(. |