"il était encore trop tôt pour" - Translation from French to Arabic

    • السابق لأوانه
        
    • من السابق ﻷوانه
        
    • المبكر للغاية
        
    il était encore trop tôt pour écrire l'épitaphe du PFPA. UN وأشار إلى أنه من السابق لأوانه كتابة تأبين للنظام التمويلي المتعدد الأطراف.
    il était encore trop tôt pour écrire l'épitaphe du PFPA. UN وأشار إلى أنه من السابق لأوانه كتابة تأبين للنظام التمويلي المتعدد الأطراف.
    Même si un participant a estimé qu'il était encore trop tôt pour évaluer les résultats de l'intervention en Libye, notamment le nombre de vies perdues ou sauvées, la plupart des orateurs avaient des idées précises sur la question. UN ورغم تعليق أحد المحاورين بأنه ما زال من السابق لأوانه تقييم النتائج في ليبيا، بما في ذلك عدد الأرواح التي أُزهِقَت أو أُنقِذَت، فقد أعرب أغلب المتكلمين عن آراء قاطعة في هذا الشأن.
    Les délégations estimaient en général qu'il était encore trop tôt pour examiner la forme que devraient prendre les résultats des travaux sur le sujet. UN 46 - وكان الرأي السائد في أوساط الوفود هو أنه لا يزال من السابق لأوانه النظر في النتائج النهائية لهذا الموضوع.
    Concernant le point 4 de l'ordre du jour, il était encore trop tôt pour évaluer les incidences de la mise en oeuvre des Accords du Cycle d'Uruguay. UN وفيما يتعلق بالبند ٤ من جدول اﻷعمال، فإن من السابق ﻵوانه إجراء تقييم ﻵثار تنفيذ إتفاقات جولة أوروغواي.
    Pour une délégation, il était encore trop tôt pour que la Commission décide de la forme que prendraient les résultats de ses travaux. UN وذهب رأي آخر إلى أنه من السابق لأوانه أن تقرر اللجنة الشكل النهائي لعملها.
    Celles-ci avaient été approuvées à une date relativement récente, de sorte qu'il était encore trop tôt pour en attendre des effets majeurs au niveau national. UN وقد اعتُمدت التوصيات في وقت قريب نسبيا، ولا يزال من السابق لأوانه توقع آثار كبيرة على المستوى القطري.
    Une Partie a souligné qu'il était encore trop tôt pour rendre compte de l'utilisation de technologies nouvelles actuellement mises en œuvre. UN وقد لاحظ أحد الأطراف أن من السابق لأوانه إبلاغ البيانات في الوقت الذي يبقى بعض هذه التكنولوجيات قيد التنفيذ.
    Selon une vue exprimée, il était encore trop tôt pour envisager d'établir une distinction entre les règles générales, qui s'appliqueraient à tous les actes unilatéraux, et les règles spécifiques, qui s'appliqueraient à certaines catégories d'actes unilatéraux. UN ويرى البعض أنه من السابق لأوانه النظر في التمييز بين القواعد العامة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من هذه الأفعال.
    Il a indiqué que sur les 11 postes gelés quatre relevaient de la catégorie des administrateurs et sept ce celle des agents des services généraux et qu'il était encore trop tôt pour évaluer les conséquences de ce gel. UN وفيما يتعلق بتجميد 11 وظيفة، لاحظ أن 4 منها وظائف فنية وأن 7 منها من وظائف الخدمة العامة. ولاحظ أن من السابق لأوانه حاليا تحديد الأثر المترتب على تجميد الوظائف.
    il était encore trop tôt pour dire s'il augmenterait ou rétrécirait l'écart entre les nantis et les laissés pour compte en matière d'information. UN ولا يزال من السابق لأوانه بكثير تحديد ما إذا كانت ستوسع الفجوة بين الحائزين للمعلومات وغير الحائزين لها أو ستضيق هذه الفجوة.
    Il a toutefois indiqué qu'il était encore trop tôt pour évaluer la mesure dans laquelle le code pénal révisé avait permis de réduire le nombre de condamnations à mort prononcées dans des affaires impliquant des mineurs. UN إلا أن اليونيسيف لاحظت أنه لا يزال من السابق لأوانه تقييم مدى مساهمة قانون العقوبات المنقح في خفض عدد أحكام الإعدام الصادرة في قضايا الأحداث.
    Si bon nombre de délégations ont appuyé les quatre options proposées par les animateurs, plusieurs ont souligné qu'il était encore trop tôt pour entamer des débats de fond sur certains ou tous les éléments de la quatrième option, et qu'il fallait d'abord réunir d'autres informations à leur sujet. UN وبينما أعرب عدد كبير من الوفود عن تأييده لجميع الخيارات الأربعة التي اقترحها مديرا الحوار، أكدت عدة وفود أنه من السابق لأوانه إجراء مداولات موضوعية بشأن بعض أو مجمل العناصر التي يتضمنها الخيار الرابع، وأن هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات عن هذه العناصر.
    S'il était encore trop tôt pour savoir comment évoluerait la responsabilité de protéger, Mme Arbour a déclaré que la situation en Syrie semblait suggérer que ni nos institutions ni nos principes n'étaient à la hauteur des impératifs de notre époque. UN وأشارت إلى أنه على الرغم من أنه من السابق لأوانه التنبؤ بمسار المسؤولية عن الحماية مستقبلا، فإن الحالة في الجمهورية العربية السورية تعني أن مؤسساتنا ومبادئنا لا ترقى إلى متطلبات عصرنا.
    En avril 2004, il était encore trop tôt pour évaluer l'impact qualitatif de cette opération. UN وفي نيسان/أبريل 2004، كان من السابق لأوانه تقييم الأثر النوعي على مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    227. S'agissant des futurs travaux du Groupe de travail, il a été généralement convenu qu'il était encore trop tôt pour que la Commission examine la question et se prononce à la session en cours. UN 227- أمَّا فيما يتعلق بعمل الفريق العامل في المستقبل، فقد اتُّفق عموما على أنَّ من السابق لأوانه أن تنظر اللجنة في هذه المسألة وأن تتخذ أيَّ قرار بشأنها في هذه الدورة.
    Dans le même ordre d'idées, un représentant a estimé que s'il était encore trop tôt pour conclure que le sujet était prêt à être codifié sous la forme d'un traité international, le travail réalisé par la Commission fournissait de précieuses directives pour la pratique des États. UN وعلى هدى ذلك قال أحد الممثلين إن من رأيه أن من السابق لأوانه استنتاج أن الموضوع أصبح ناضجا للتدوين في شكل معاهدة دولية، ولكن الأعمال التي أنجزتها اللجنة يمكن أن تكون مصدرا قيما تستهدي به الدول في ممارساتها.
    Bien que l'Autorité ait commencé ses activités de fond, le Secrétaire général a estimé qu'il était encore trop tôt pour savoir si le régime établi par la Convention et l'Accord avait fonctionné avec efficacité dans la pratique. UN وبصرف النظر عن بدء الأنشطة التشغيلية والفنية للنظام، رأى الأمين العام أنه من السابق لأوانه في تلك المرحلة تحديد ما إذا كان هذا النظام المنشأ بموجب الاتفاقية واتفاق عام 1994 قد أدى دوره على نحو فعال في الواقع العملي.
    il était encore trop tôt pour savoir si la croissance serait durable, en Afrique notamment, même dans les pays ayant obtenu les meilleurs résultats, comme le Ghana. UN وأضاف الفريق أنه من السابق ﻷوانه الحكم بأن النمو المستدام قد بدأ يتحقق، لا سيما في افريقيا، حتى في الحالات الناجحة مثل غانا.
    Il a indiqué que sur les 11 postes gelés quatre relevaient de la catégorie des administrateurs et sept ce celle des agents des services généraux et qu'il était encore trop tôt pour évaluer les conséquences de ce gel. UN وفيما يتعلق بتجميد ١١ وظيفة، لاحظ أن ٤ منها وظائف فنية وأن ٧ منها من وظائف الخدمة العامة. ولاحظ أن من السابق ﻷوانه حاليا تحديد اﻷثر المترتب على تجميد الوظائف.
    47. Cependant, certains participants ont fait valoir qu'il était encore trop tôt pour spéculer sur la structure juridique du traité sur les matières fissiles et qu'il fallait garder l'esprit ouvert tant que l'on ne saurait pas plus clairement quelle serait la teneur de cet instrument. UN 46- ومن جهة أخرى، جادل بعض المشاركين بأن من المبكر للغاية التكهن بالبنية القانونية لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وأنه ينبغي أن نظل منفتحين حتى يتضح أكثر مضمون المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more