"il était peu probable" - Translation from French to Arabic

    • غير المرجح
        
    • غير المحتمل
        
    • المستبعد
        
    • لا يرجح
        
    • وليس من المرجح
        
    • هناك شكوكاً
        
    • لا يكون من المرجح
        
    • ليس من المرجح
        
    • ولا يرجح
        
    • فليس من المحتمل
        
    L'étude concluait qu'il était peu probable que cela compromette la survie et la présence de cette espèce. UN وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما.
    Tous les témoins qui connaissaient V. G. et P. K. ont expliqué que V. G. était le plus agressif des deux et qu'il était peu probable que P. K. ait pu battre V. G. de façon aussi violente sans recevoir lui-même des blessures graves. UN غ. كان أعنف الاثنين وكان من غير المرجح أن يتمكن ب. ك. من ضرب ف.
    Ils ont estimé qu'à ce rythme, il était peu probable que le Secrétariat atteigne les objectifs fixés pour 1995. UN وساد إحساس بأنه من غير المحتمل أن تحقق اﻷمانة العامة، بهذا المعدل، اﻷهداف المقررة لعام ١٩٩٥.
    Le Conseil a également jugé qu'il était peu probable que l'intéressé présente un quelconque intérêt pour la police en Azerbaïdjan, dans la mesure où son engagement politique était mineur. UN كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن يحظى م. ز. أ. بأي اهتمام كان لدى الشرطة في أذربيجان لأن انخراطه في العمل السياسي لا يكاد يذكر.
    D'une part, étant donné la structure et la taille de l'Andorre, il était peu probable que les avortements clandestins soient pratiqués sans que les institutions compétentes n'en soient informées. UN وأضافت أنه بالنظر إلى بنية وحجم أندورا، من المستبعد إجراء عمليات إجهاض سرية دون أن يتناهى إلى علم المؤسسات المختصة.
    Toutefois, il semblait de plus en plus largement admis que dans les conditions actuelles il était peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire dans un avenir prévisible. UN غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب.
    L'ambassade aurait donné les renseignements ciaprès: globalement, elle était d'avis qu'il était peu probable que le requérant ait été condamné par contumace. UN وذكرت الدولة الطرف أن السفارة وفرت المعلومات التالية. وكان رأيها بصورة عامة أنه من غير المرجح أنه حُكم على مقدم الشكوى غيابياً.
    Selon un autre avis, vu les différentes approches adoptées selon les systèmes juridiques, la Commission ne devrait pas examiner cette question, car il était peu probable que l'on arrive à un consensus sur une solution viable; UN وأُبدي رأي آخر مؤداه أنه نظرا لاختلاف النهوج المتبعة في النظم القانونية ينبغي ألا تنظر اللجنة في هذه المسألة لأن من غير المرجح التوصل إلى توافق آراء بشأن حل ممكن التنفيذ.
    Dans le même temps, le Président du Comité consultatif a dit qu'il était peu probable que le Comité recommande un budget supérieur aux estimations du Secrétaire général. UN وفي الوقت ذاته فإن رئيس اللجنة الاستشارية قد ذكر أنه من غير المرجح أن توصي اللجنة بمستوى للميزانية أعلى من تقديرات اﻷمين العام.
    Par ailleurs, il était peu probable que les technologies de conception entièrement nouvelle permettent de réaliser des économies substantielles à court terme; cependant, diverses méthodes de chauffage et de climatisation, telles que le refroidissement urbain, pourraient permettre de réaliser des économies supplémentaires. UN وأشار أيضاً إلى أنه من غير المرجح أن تفضي التكنولوجيات غير التقليدية إلى وفورات هائلة على المدى القريب، غير أن مختلف طرق التدفئة والتبريد مثل التبريد في المدن قد تفضي إلى وفورات إضافية.
    Le Ministère des finances a indiqué qu'il était peu probable que cette situation s'améliore avant l'entrée en fonctions du nouveau gouvernement. UN وأشارت وزارة المالية إلى أنه من غير المرجح أن يشهد هذا الوضع تحسنا قبل تنصيب الحكومة الجديدة.
    Cette solution semblait certes avoir eu un effet positif, mais il était peu probable qu'elle règle durablement le problème. UN وفي حين أن ذلك الخيار بدا أنه حقق أثرا إيجابيا، فمن غير المرجح له أن يوفر حلا دائما.
    il était peu probable que les cours de formation à l'établissement des rapports organisés aux niveaux régional et sous-régional produisent des résultats à la mesure des dépenses consenties. UN ومن غير المحتمل أن تحقق الدورات التدريبية الإقليمية ودون الإقليمية بشأن إعداد التقارير نتائج تتناسب مع تكلفتها.
    La Commission a été informée que, dans les circonstances actuelles, il était peu probable que les comptes rendus soient produits en temps voulu dans l'avenir proche. UN وأُخبرت اللجنة بأنه من غير المحتمل في المستقبل القريب، في ظل الظروف السائدة، أن يتم إعداد المحاضر في الوقت المناسب.
    Toutefois, quelques experts ont admis qu'il était peu probable que ces examens puissent être globalement supprimés à court terme. UN لكن بعض الخبراء أقروا بأنه من غير المحتمل على ما يبدو إلغاء هذه المعايير إلغاءً تاماً في الأجل القريب.
    il était peu probable que l'on y parvienne dans un cas comme dans l'autre. UN ويبدو أن من المستبعد تحقيق أي من الاحتمالين.
    Il a ajouté qu'il était peu probable que l'affiliation du mari de l'auteur au FNL soit connue en dehors du parti. UN وأضافت دائرة الهجرة أن من المستبعد أن يكون انتساب زوجها للجبهة أمراً معروفاً لدى غير أعضائها.
    Elle est partie de l'idée préconçue et subjective qu'il était peu probable que les juges reviennent sur les décisions qu'ils avaient prises dans cette affaire. UN وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها.
    Toutefois, il semblait de plus en plus largement admis que dans les conditions actuelles il était peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement dans un avenir prévisible. UN غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب.
    Le montant en jeu est faible et il était peu probable qu'il faille ouvrir des crédits additionnels. UN كما أن المبلغ المالي المعني صغير، وليس من المرجح أن تلزم أي اعتمادات إضافية.
    La communication indiquait également qu'il était peu probable que l'Azerbaïdjan accepte de les accueillir de nouveau et que, si tel était le cas, ils risquaient fort de subir des pressions de la part des services de sécurité ou d'être traités sans aucune compassion par la majorité du reste de la population. UN وتشير الرسالة كذلك إلى أن هناك شكوكاً حول قبول أذربيجان لهم مرة أخرى، وفي حالة قبولهم، سيكون هناك خطر كبير بتعرضهم للضغط من قبل دوائر الأمن أو معاملتهم بدون رأفة من قبل غالبية السكان.
    Le Comité des commissaires aux comptes avait noté que le recours à un éventail relativement étroit de fournisseurs, suggéré généralement par les services demandeurs, ainsi que le caractère restreint des appels d'offres, créaient des conditions dans lesquelles il était peu probable que l'Organisation obtienne le meilleur rapport qualité-prix. UN وكــان المجلس لاحــظ أن استخدام نطــاق ضيق نسبيــا من الموردين والمقاولين، الذين تقترحهم عادة الجهـات الطالبة، باﻹضافة إلى المجال المحدود للعطاءات، يؤدي إلى إيجاد ظروف لا يكون من المرجح فيها أن تحقـق اﻷمم المتحدة أفضل قيمة مقابل المال.
    Toujours d'après le journal local, le Secrétaire aux finances aurait indiqué qu'il était peu probable que les recettes des pêcheries reviennent à leur niveau initial. UN ونقلت المجلة عن السكرتير المالي قوله إنه ليس من المرجح أن يعود الدخل المتأتي من مصائد اﻷسماك الى مستوياته السابقة.
    Le secteur A n'a pas fait l'objet de levés car, compte tenu de l'endurance du navire, il était trop éloigné et il était peu probable qu'il abrite les ressources minérales indiquées. UN 242 - ولم تُمسح المنطقة ألف لأنها كانت بعيدة للغاية ولا يرجح أن تكون بها موارد معدنية معينة، بالنظر إلى قدرة السفينة على التحمل.
    Etant donné que la CODELCO fonctionnait de manière efficiente et faisait des bénéfices, il était peu probable que sa privatisation apporte des avantages additionnels au pays. UN وبما أن شركة كوديلكو تدير عملياتها بفعالية وتحقق أرباحا، فليس من المحتمل أن تولد خصخصتها فوائد اضافية للبلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more