Ils ont également estimé que, dans les cas où des dommages avaient été constatés sur les conduites d'hydrocarbures de la SAT, il était raisonnable de penser que le volume correspondant de remplissage avait été perdu. | UN | وخلص الخبراء الاستشاريون أيضاً إلى أنه في الحالات التي وُجد فيها أن أنابيب الشركة مصابة بأضرار فمن المعقول استنتاج أن الكمية المناظرة من النفط الموجود في الأنابيب قد فُقدت. |
Ils ont également estimé que, dans les cas où des dommages avaient été constatés sur les conduites d'hydrocarbures de la SAT, il était raisonnable de penser que le volume correspondant de remplissage avait été perdu. | UN | وخلص الخبراء الاستشاريون أيضاً إلى أنه في الحالات التي وُجد فيها أن أنابيب الشركة مصابة بأضرار فمن المعقول استنتاج أن الكمية المناظرة من النفط الموجود في الأنابيب قد فُقدت. |
Dans le cas présent, il était raisonnable que la Commission acquière un mobilier de qualité inférieure aussitôt après la libération en vue d'une utilisation temporaire. | UN | وكان من المعقول هنا أن يقوم ديوان الخدمة المدنية بشراء الأثاث الرديء النوعية بعد التحرير مباشرة لاستخدامه بصفة مؤقتة. |
Par exemple, il était raisonnable de supposer qu'elle s'appuyait sur des niveaux de référence pour tous les éléments quantifiés. | UN | فعلى سبيل المثال، سيكون من المعقول افتراض وجود مستويات أساسية لجميع العناصر التي جرى تحديد كميتها عن طريق الدراسة. |
196. Une autre délégation a dit qu'elle était favorable au cadre de coopération, tout en convenant qu'il était raisonnable d'en remettre l'approbation à plus tard. | UN | ١٩٦ - وأعرب وفد آخر عن تأييده لﻹطار وإن وافق في الوقت نفسه على معقولية قرار إرجاء الموافقة عليه. |
De plus, il était raisonnable de faire porter les coûts liés aux réductions des émissions aux entreprises responsables de ces émissions. | UN | ورأى أيضاً أن من المعقول أن تتحمل الشركات المسؤولة عن الانبعاثات تكاليف الحد من تلك الانبعاثات. |
Il relève que, comme les obligations en question avaient été acquises dans le cadre de placements privés et n'étaient pas cotées, il était raisonnable que les requérants cherchent à les faire racheter par l'émetteur. | UN | ويلاحظ أن السندات كانت استثمارات خاصة وغير مسعرة في الأسواق المالية، ومن ثم كان من المعقول أن يسعى أصحاب المطالبات إلى تصفية تلك الأصول مع الجهة المصدرة. |
Le Comité a estimé qu'il était raisonnable que le requérant ait engagé ces frais juridiques pour prendre possession des locaux afin qu'ils puissent être loués de nouveau afin d'atténuer ses pertes. | UN | ورأى الفريق أنه من المعقول أن يتكبد أصحاب المطالبات هذه التكاليف القانونية لوضع يدهم على هذه الأماكن ليتمكنوا من تأجيرها من جديد، ومن ثم تقليل خسائر صاحب المطالبة. |
En l'espèce, le Comité note que la Cour suprême a estimé qu'il était raisonnable de supposer l'existence d'un lien de cause à effet entre les expressions de l'auteur et " l'atmosphère scolaire envenimée " que connaissaient les enfants juifs dans le district scolaire. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه القضية على وجه الخصوص، أن المحكمة العليا وجدت من المعقول افتراض وجود صلة سببية بين الكلام الذي عبر عنه صاحب البلاغ `والجو المسموم السائد في المدارس` الذي يعانيه الأطفال اليهود. |
Le Comité a aussi jugé qu'il était raisonnable de présumer que la plupart des expatriés qui résidaient en Iraq avant l'invasion vivaient dans ce pays principalement pour y exercer une activité rémunérée. | UN | ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام. |
Le Comité a aussi jugé qu'il était raisonnable de présumer que la plupart des expatriés qui résidaient en Iraq avant l'invasion vivaient dans ce pays principalement pour y exercer une activité rémunérée. | UN | ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام. |
Par conséquent, le Comité estime qu'il était raisonnable que le versement des subsides se soit étalé jusqu'au 31 mai 1991. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أنه من المعقول أن تكون مدفوعات الإعانة قد استمرت حتى 31 أيار/مايو 1991. |
Lorsque le voyage est particulièrement fatigant, on a considéré qu'il était raisonnable de lui permettre de voyager dans des conditions qui lui assureront un maximum de repos et, éventuellement, la possibilité de travailler durant le vol. | UN | وعندما تنطوي هذه الحالات على رحلات شاقة، يعتبر من المعقول منح المسافر درجة سفر توفر له أفضل شكل ممكن من أشكال الراحة أثناء السفر، أو توفر له أفضل ظروف للعمل أثناء الطيران، أو توفر اﻷمرين معا. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que le fait qu'il était raisonnable de penser que la victime avait au moins 18 ans est admissible en justice comme moyen de défense pour les touristes sexuels. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لكون الاعتقاد المعقول بأنّ سن الضحية كان 18 سنة على الأقل يمكن أن يُقبل كدفاع قانوني لسياح الجنس. |
b) s'il était raisonnable pour le destinataire de considérer l'offre comme irrévocable et s'il a agi en conséquence. | UN | (ب) إذا كان من المعقول للموجب له أن يعتمد على الإيجاب باعتباره لا رجوع فيه وتصرّف اعتماداً على الإيجاب. |
Selon une opinion largement partagée, le libellé actuel était équilibré car la référence à ce qu'il était " raisonnable " d'attendre d'un transporteur diligent protégeait suffisamment les chargeurs. | UN | وساد على نطاق واسع رأي مفاده أن الصيغة الحالية متوازنة لأن الاشارة إلى التوقع " المعقول " من جانب الناقل الحريص توفر للشاحنين مستوى كاف من الحماية. |
Le Comité a donc estimé qu'il était raisonnable que le Gouvernement considère les réparations les plus pressantes comme des priorités et remette les réparations durables à plus tard. | UN | ومن ثم، رأى الفريق أنه كان من المعقول أن تهتم الحكومة بإجراء إصلاحات عاجلة على سبيل الأولوية وبعدها تتولى إجراء إصلاحات دائمة في وقت لاحق. |
Le Comité estime par ailleurs qu'il était raisonnable pour la BOTAS de maintenir l'ensemble de ses effectifs, particulièrement au vu des contraintes limitant les possibilités de licenciement. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه كان من المعقول أن تحتفظ شركة بوتاس بقواها العاملة، ولا سيما على ضوء القيود التي تتعرض لها قدرتها على إنهاء عقود العمال. |
Le Comité estime qu'étant donné l'importance de l'approvisionnement de la population koweïtienne en eau potable, il était raisonnable que le Ministère de l'eau et de l'électricité aille de l'avant sans procéder à l'émission d'un nouvel appel d'offres. | UN | ويرى الفريق أنه نظراً لأهمية توفير المياه الصالحة للشرب للشعب الكويتي، فقد كان من المعقول أن تمضي وزارة الكهرباء والمياه في العمل دون طرح مناقصة من جديد. |
196. Une autre délégation a dit qu'elle était favorable au cadre de coopération, tout en convenant qu'il était raisonnable d'en remettre l'approbation à plus tard. | UN | ١٩٦ - وأعرب وفد آخر عن تأييده لﻹطار وإن وافق في الوقت نفسه على معقولية قرار إرجاء الموافقة عليه. |