À ce sujet, l'ancien Vice-Ministre israélien des affaires étrangères, Yossi Peled, a affirmé qu'il était très difficile de recruter des Arabes dans les institutions gouvernementales. | UN | وفي هذا السياق أكد يوسي بيلين نائب وزير الخارجية اﻹسرائيلي السابق بقوله من الصعب جدا ضم العرب إلى العمل الحكومي. |
Le Comité a été informé qu'il était très difficile de prédire l'évolution du taux de change. | UN | وأبلِغت اللجنة بأنه من الصعب جدا التنبؤ بالمنحى الذي ستتخذه أسعار الصرف. |
Il ajoute que le chaos régnait et que, dans ces conditions, il était très difficile d'appliquer les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أن الفوضى كانت عارمة وأنه من الصعب جداً في هكذا ظروف تطبيق المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Toutefois, en raison du manque de ressources, il était très difficile de prendre les mesures préconisées pour séparer les prisonniers. | UN | لكن، وبسبب قلّة الموارد، من الصعب جداً توفير ذلك النوع من المرافق الذي تدعو إليه التوصيات لفصل السجناء. |
Dans la plupart des cas, il était très difficile d'établir un lien entre les caractéristiques du résidu et celles des matières initiales. | UN | وفي معظم الحالات يكون من الصعب للغاية تحديد العلاقة بين خواص المخلفات وخواص المادة الداخلة في العملية. |
Mais en tout état de cause, il était très difficile d'établir des prévisions quant au montant de ces contributions, dans la mesure où ces situations étaient par définition imprévisibles. | UN | إلا أن من الصعب للغاية تقدير مساهمات الطوارئ مسبقا بسبب عدم إمكان التنبؤ بحالات الطوارئ. |
En outre, ces approches pouvaient souvent assurer une authentification efficace car il était très difficile de manipuler ou d’induire en erreur ces systèmes. | UN | واضافة الى ذلك ، بامكان هذه النهوج في كثير من اﻷحيان توفير توثيق قوي ﻷن التلاعب بهذه النظم أو تزويرها صعب جدا . |
Le Représentant du Secrétaire général a reconnu qu'il était très difficile de bien saisir ces propositions du fait qu'elles étaient présentées dans le contexte des prévisions révisées. | UN | وسلم ممثل اﻷمين العام بأن تقديم مقترحات إعادة التشكيل في التقديرات المنقحة جعل فهم هذه المقترحات صعبا جدا. |
Mais, dans certains domaines, par exemple en ce qui concerne l'application des dispositions précises de la loi protégeant les droits des femmes, il était très difficile de recourir aux statistiques. | UN | وقالت إن من الصعب جدا استخدام الاحصائيات في مجالات أخرى مثل إنفاذ حقوق قانونية محددة، أو قياس إنفاذ ضمانات قانونية محددة. |
Elles reconnaissaient donc que, faute d'un mécanisme pour déterminer si un crime international avait été commis et, dans l'affirmative, pour établir la responsabilité de l'État fautif, il était très difficile de fixer les conséquences des crimes internationaux. | UN | واعترفت لذلك بأن عدم توفر آلية لتقرير ما إذا كانت جناية دولية قد ارتكبت، وفي حال ارتكابها، إعمال مسؤولية الدولة المذنبة، يجعل من الصعب جدا تقرير عواقب الجرائم الدولية. |
Mais, dans certains domaines, par exemple en ce qui concerne l'application des dispositions précises de la loi protégeant les droits des femmes, il était très difficile de recourir aux statistiques. | UN | وقالت إن من الصعب جدا استخدام الاحصائيات في مجالات أخرى مثل إنفاذ حقوق قانونية محددة، أو قياس إنفاذ ضمانات قانونية محددة. |
Au moment où l'on achevait le présent rapport, il était très difficile d'estimer avec une quelconque précision l'ampleur et les incidences des énormes flux de population à destination du Rwanda et dans l'est du Zaïre. État présent de la situation | UN | وفي الوقت الذي وضع فيه هذا التقرير في صورته النهائية كان من الصعب جدا تقدير حجم تدفقات السكان المستمرة الى رواندا، وفي داخل حدود زائير، وآثار هذه التدفقات بأي قدر من الدقة. |
Les deux parties signalent souvent des pertes en vies humaines mais, faute d'avoir accès aux localités concernées, il était très difficile pour la MINUAD et le Groupe d'experts de vérifier le nombre de victimes et l'impact des combats sur les populations civiles des environs. | UN | ورغم أن كل من الجانبين يبلغ عن وقوع خسائر في صفوفه فقد ظل من الصعب جدا التحقق من عدد الضحايا وأثر القتال على السكان المدنيين المجاورين، بسبب عدم إمكانية وصول كل من العملية المختلطة والفريق إليهم. |
La délégation burundaise elle-même a dit qu'il était très difficile d'expliquer en quoi consistaient les différences entre Hutus et Tutsis. | UN | وأضاف أن الوفد البوروندي ذاته قال إنه من الصعب جداً شرح فيم تكمن الاختلافات بين الهوتو والتوتسي. |
12. On a fait observer qu'à cause des règles en vigueur il était très difficile pour les particuliers de participer aux travaux de la CNUCED. | UN | ٢١- وأُشير إلى أن القواعد الراهنة تجعل من الصعب جداً على اﻷفراد المشاركة في أعمال اﻷونكتاد. |
Les issues de secours du pont supérieur permettant de gagner le pont principal étaient étroites et d'accès limité, de sorte qu'il était très difficile pour les passagers se trouvant dans cette zone d'éviter les tirs. | UN | وكانت نقاط الهروب إلى سطح مقصورة القيادة من السطح العلوي ضيقة ومقيدة ولذا كان من الصعب جداً على الركاب في هذه المنطقة تجنب الإصابة بأعيرة حية. |
il était très difficile de se représenter les conditions de vie d'un peuple qui avait perdu, en moins de deux ans, 40 % de son revenu national, plus de 50 % de son produit intérieur brut et de nombreux emplois, au point que la moitié de la population active était actuellement au chômage. | UN | فمن الصعب جداً تخيل ظروف المعيشة لشعب فقد، في أقل من سنتين، 40 في المائة من دخله القومي، وأكثر من 50 في المائة من ناتجه المحلي الإجمالي، وكثرةً من الوظائف بلغت حداً صار معه حالياً 50 في المائة من الأيدي العاملة بلا عمل. |
il était très difficile de se représenter les conditions de vie d'un peuple qui avait perdu, en moins de deux ans, 40 % de son revenu national, plus de 50 % de son produit intérieur brut et de nombreux emplois, au point que la moitié de la population active était actuellement au chômage. | UN | فمن الصعب جداً تخيل ظروف المعيشة لشعب فقد، في أقل من سنتين، 40 في المائة من دخله القومي، وأكثر من 50 في المائة من ناتجه المحلي الإجمالي، وكثرةً من الوظائف بلغت حداً صار معه حالياً 50 في المائة من الأيدي العاملة بلا عمل. |
Mais en tout état de cause, il était très difficile d'établir des prévisions quant au montant de ces contributions, dans la mesure où ces situations étaient par définition imprévisibles. | UN | إلا أن من الصعب للغاية تقدير مساهمات الطوارئ مسبقا بسبب عدم إمكان التنبؤ بحالات الطوارئ. |
il était très difficile, pour les petits pays à faible revenu, de créer un marché financier viable ou d'avoir accès aux marchés financiers internationaux. | UN | ومن الصعب للغاية بالنسبة للبلدان الصغيرة المنخفضة الدخل إقامة سوق رأس المال تحمل مقومات البقاء أو اكتساب إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |
Certaines délégations ont affirmé que leur expérience concrète leur avait appris qu'il était très difficile de faire le partage entre ces deux formes de participation. | UN | وذكرت بعض الوفود أنها قد علمت، من خلال تجربتها الميدانية، أن من الصعب للغاية رسم التمييز تمييزاً واضحاً بين هذين الشكلين من الاشتراك. |
En dehors de l'aérodrome d'Udbina, situé dans le territoire tenu par les " Serbes de la Krajina " en Croatie et utilisé pour des attaques aériennes contre l'enclave de Bihać, il était très difficile d'identifier des objectifs se prêtant à une éventuelle action aérienne. | UN | وباستثناء مطار أودبينا الواقع في المنطقة التي يسيطر عليها " صرب كرايينا " في كرواتيا، والمستخدم في شن هجمات جوية على جيب بيهاتش، كان من الصعب للغاية تحديد أهداف مناسبة لتدابير جوية ممكنة. |
Reconnaissant que des mesures de prévention étaient souhaitables, elle a néanmoins noté qu'il était très difficile de les appliquer dans des cas comme ceux du Pérou et des Philippines, où les institutions et les plus hauts responsables avaient été corrompus. | UN | فاتفقت في الرأي على أن المنع مرغوب فيه، ولكنها أشارت إلى أنه أمر صعب جدا في حالات مثل حالتي بيرو والفلبين، حيث كان الفساد مستشريا في المؤسسات والموظفين من أرفع المستويات. |
Le représentant du Secrétaire général a reconnu qu'il était très difficile de bien saisir ces propositions du fait qu'elles étaient présentées dans le contexte des prévisions révisées. | UN | وسلم ممثل اﻷمين العام بأن تقديم مقترحات إعادة التشكيل في التقديرات المنقحة جعل فهم هذه المقترحات صعبا جدا. |