"il a été convenu qu'" - Translation from French to Arabic

    • واتفق على أن
        
    • واتفق على أنه
        
    • واتُفق على أن
        
    • واتُّفق على أن
        
    • اتفق على أن
        
    • وتم الاتفاق على أن
        
    • اتفق على أنه
        
    • اتُفق على أنه
        
    • واتُّفق على أنَّ
        
    • اتُفق على أن
        
    • واتُفق على أنه
        
    • واتُّفق على أنه
        
    • تم الاتفاق على أن
        
    • اتُّفق على أن
        
    • واتُّفق على وجوب
        
    il a été convenu qu'il devrait peut-être revenir sur cette question lors de l'examen de la version révisée du projet de convention. UN واتفق على أن الموضوع قد يحتاج إلى المزيد من النظر من جانب الفريق العامل لدى النظر في صيغة منقحة لمشروع الاتفاقية.
    il a été convenu qu'il pourrait être nécessaire d'examiner plus avant les conséquences du non-respect du projet d'article 15. UN واتفق على أنه قد يلزم المزيد من النظر بشأن عواقب عدم الامتثال لمشروع المادة 15.
    il a été convenu qu'il fallait consulter la communauté des organisations non gouvernementales dans le cadre de l'examen de ces questions, et rechercher des solutions de manière concertée. UN واتُفق على أن هناك حاجة إلى إجراء مشاورات مع هذه المنظمات عند دراسة هذه القضايا، والتعاون معاً على تحديد الحلول.
    il a été convenu qu'en apportant ces modifications, il fallait continuer de souligner comme il se doit le caractère global de l'analyse des facteurs considérés. UN واتُّفق على أن يُحرَص، لدى إجراء تلك التنقيحات، على وجود تشديد مناسب على الطابع الشمولي لتحليل العوامل.
    Quant à la recommandation sur les conditions de forme, il a été convenu qu'elle serait revue à la lumière des débats qui se sont tenus sur la question au sein du Groupe de travail. UN وبشأن التوصية المتعلقة باشتراطات الشكل، اتفق على أن تنقح لكي تتجلى فيها مناقشة الفريق العامل للمسألة.
    il a été convenu qu'ils seraient définitivement approuvés s'il y avait des fonds. UN وتم الاتفاق على أن الموافقة النهائية ستتوقف على مدى توافر الأموال.
    Ce point de vue a été approuvé par la Commission, mais il a été convenu qu'il faudrait revenir sur ces questions lors de l'examen de l'article 15. UN ومع أن اللجنة وافقت على ذلك الرأي، فقد اتفق على أنه ينبغي زيادة النظر في تلك المسائل في سياق مناقشة المادة 15.
    il a été convenu qu'il ne serait pas approprié de proposer à l'Assemblée générale des questions particulières pour une quelconque réunion future. UN 1 - اتُفق على أنه لا يجوز اقتراح أية مسائل خاصة على الجمعية العامة فيما يتصل بأي اجتماع تعقده في المستقبل.
    il a été convenu qu'un tel droit pouvait naître à tout moment du processus de résolution des litiges en ligne. UN واتُّفق على أنَّ هذا الحق يمكن أن ينشأ في أيِّ مرحلة من مراحل عملية التسوية.
    il a été convenu qu'elles constituaient un accord commun intervenu durant la mission du Président exécutif. UN واتفق على أن هذه الاستنتاجات تمثل أوجه تفاهم مشتركة تم التوصل اليها خلال مهمة الرئيس التنفيذي.
    il a été convenu qu'à l'avenir les sessions ordinaires seraient réparties de façon équilibrée sur toute l'année. UN واتفق على أن توزع الدورات العادية في المستقبل على نحو منتظم طوال العام.
    il a été convenu qu'il est essentiel pour le fonctionnement efficace et la bonne gestion du cinquantième anniversaire que l'on fournisse à ce secrétariat les effectifs et les ressources qui lui sont nécessaires. UN واتفق على أنه من الضروري، بغية كفالة العمل الفعال واﻹدارة السليمة للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين، أن يتوفر ﻷمانة اللجنة ما يكفي من الموظفين والموارد ذات الصلة.
    il a été convenu qu'après avoir examiné cette étude, la Commission pourrait décider, à ladite session, si des travaux pourraient être entrepris, sur quels sujets et dans quel contexte. UN واتفق على أنه يمكن للجنة، بعد أن تنظر في الدراسة، أن تُقرر في تلك الدورة ما إذا كان يمكن الاضطلاع بمزيد من الأعمال وعلى أي الموضوعات وفي أي السياقات.
    il a été convenu qu'il devrait se ménager, à sa trente-huitième session, un peu de temps pour en achever l'examen. UN واتُفق على أن يخصص الفريق العامل بعض الوقت في دورته الثامنة والثلاثين لإنجاز هذا البند من جدول الأعمال.
    il a été convenu qu'une procédure normalisée serait bénéfique au dialogue. UN واتُفق على أن إيجاد إجراء موحد مفيد للحوار التفاعلي.
    il a été convenu qu'une présentation plus détaillée des progrès de ces travaux devrait être faite à une session future de la Commission. UN واتُّفق على أن يقدّم إلى اللجنة في دورة مقبلة عرض أكثر إسهابا عن التقدّم المحرز في إعداد الدليل.
    Même s'il s'agissait là d'un point d'ordre rédactionnel, il a été convenu qu'il faudrait en tenir compte pour la version révisée. UN وبينما اتفق على أن هذه النقطة هي أساسا مسألة صياغة، اتفق على وجوب النظر فيها في مشروع جديد.
    il a été convenu qu'un bureau de liaison de la MINUAR serait ouvert à Kinshasa pour faciliter la communication entre mon Représentant spécial pour le Rwanda et le Gouvernement zaïrois. UN وتم الاتفاق على أن ينشأ في كينشاسا مكتب اتصال مدني تابع لبعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا لتيسير الاتصال بين ممثلي الخاص لرواندا وحكومة زائير.
    Après un débat, il a été convenu qu'il était peut-être nécessaire de mentionner plusieurs possibilités. UN وبعد المناقشة، اتفق على أنه قد يلزم إيراد احتمالات شتى.
    Pour les biens susceptibles d'individualisation, il a été convenu qu'il faudrait faire référence à des registres par actif. UN وفيما يتعلق بموجودات يمكن تحديدها على حدة، اتُفق على أنه ينبغي الاشارة إلى اجراء التسجيل في سجلات نوعية للموجودات.
    il a été convenu qu'un groupe de travail convenait le mieux pour effectuer cette tâche afin de préserver l'acceptabilité universelle de l'Aide-mémoire. UN واتُّفق على أنَّ أفضل مَن يقوم بهذا العمل هو فريق عامل، ضمانا للحفاظ على مقبولية تلك الملحوظات على الصعيد العالمي.
    Notant que l'objectif pouvait être de se renseigner sur le marché concerné, il a été convenu qu'elle devrait être facultative. UN ومع الإشارة إلى أن الهدف قد يتمثل في التحري بشأن السوق المعنية، اتُفق على أن إصدار الطلب ينبغي أن يكون اختياريا.
    il a été convenu qu'une recommandation supplémentaire n'était pas requise mais que cette question devrait être abordée dans le commentaire. UN واتُفق على أنه لا يلزم إدراج توصية إضافية، ولكن ينبغي أن تُناقش المسألة في التعليق.
    il a été convenu qu'il serait également possible, compte tenu de ce qui a été dit ci-dessus, de s'entendre sur l'actualisation de la méthode choisie dans les instruments relatifs aux projets d'infrastructure à financement privé. UN واتُّفق على أنه سيكون من الممكن تحقيق توافق للآراء بشأن تحديث أسلوب الاختيار في صكوك مشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص في ضوء المسائل الموضحة أعلاه.
    À ce titre, il a été convenu qu'une délégation ministérielle européenne se rendrait très prochainement dans la région. UN وفي هذا الصدد، تم الاتفاق على أن تسافر بعثة وزارية أوروبية إلى المنطقة في وقت قريب.
    Dans ce contexte, il a été convenu qu'un texte législatif devrait exiger que les objectifs de développement visés par un PPP soient transparents. UN وفي هذا السياق، اتُّفق على أن يشترط أيُّ نص تشريعي بهذا الخصوص على شفافية الأهداف الإنمائية التي يُراد تحقيقها من خلال هذه الشراكات.
    il a été convenu qu'un exemple devrait être donné afin d'éclaircir la question. UN واتُّفق على وجوب تقديم مثال لتوضيح هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more