"il a été déclaré" - Translation from French to Arabic

    • وذكر
        
    • وذُكر
        
    • وأفيد
        
    • ذُكر
        
    • وقيل
        
    • أفيد
        
    • وأعرب عن رأي مفاده
        
    • فقد ذكر
        
    • ورأى البعض
        
    • فذكر
        
    • أعرب عن رأي مفاده
        
    • أُعلن أنه
        
    • وأُدلي
        
    • تم إعلان
        
    • فقد أعلن
        
    il a été déclaré que les organisations non gouvernementales devraient elles aussi participer au suivi des Règles. UN وذكر ان المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تسهم أيضا في رصد القواعد الموحدة.
    il a été déclaré que cette interdiction existait en théorie mais que la liberté de croyance religieuse pouvait être acceptée pour les membres du Parti relevant de minorités ethniques. UN وذكر أن الحظر قائم نظرياً إلا أن حرية المعتقد الديني مقبولة بين أعضاء الحزب من اﻷقليات اﻹثينية.
    il a été déclaré en même temps que de telles dispositions pourraient être utiles dans certains cas et pour certains pays. UN وذُكر في الوقت نفسه أن هذه الأحكام المقصورة يمكن أن تكون مفيدة في بعض الحالات ولبعض البلدان.
    il a été déclaré que les droits des États au développement devaient être respectés. UN وذُكر أن حقوق الدول في التنمية يجب أن تُحترم.
    il a été déclaré que, faute d'un tel mécanisme dans le projet de convention, l'annexe risquerait de ne jamais être appliquée. UN وأفيد بأنه، في حال عدم وجود آلية من هذا القبيل في مشروع الاتفاقية ربما لن يكتب للمرفق أن ينطبق أبداً.
    il a été déclaré que le poids politique, la prise de conscience par le public, les pressions extérieures et le pouvoir financier importaient davantage que les structures formelles. UN وقد ذُكر أن الوزن السياسي والوعي العام والضغوط الخارجية والسلطة المالية أكثر أهمية من الهياكل الرسمية.
    En réponse, il a été déclaré que le projet de convention devait viser à unifier les régimes juridiques applicables aux engagements indépendants. UN وقيل ردا على ذلك، إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يسعى إلى توحيد النظم القانونية المنطبقة على التعهدات المستقلة.
    il a été déclaré que cette section visait uniquement à acquérir de la technologie. UN وذكر أن الهـدف العــام الوحيد من إنشاء قسم الليزر هو حيازة التكنولوجيا.
    Dans le dernier rapport, il a été déclaré que l'alliance des femmes (Kvennalistinn) a joué un facteur important dans l'augmentation des femmes candidates aux élections du parlement. UN وذكر في التقرير الأخير أن تحالف المرأة لعب عاملا هاما في زيادة عدد النساء كمرشحات للانتخابات في البرلمان.
    il a été déclaré qu'une telle règle serait une règle supplétive, applicable en l'absence de convention contraire des parties. UN وذكر أن قاعدة كهذه ستكون بمثابة قاعدة تقصير تنطبق في حالة عدم وجود اتفاق على عكس ذلك بين الطرفين.
    il a été déclaré que la religion des accusés n'avait jamais été invoquée dans le cadre de cette affaire, y compris par les principaux intéressés. UN وذكر أنه لم يشر أبداً إلى دين المتهمين في إطار هذه القضية بما في ذلك من جانب المعنيين الرئيسيين.
    il a été déclaré que la Charte des Nations Unies avait fourni le cadre juridique fondamental. UN وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي.
    il a été déclaré en outre que le pouvoir d'imposer des sanctions, dont disposait le Conseil de sécurité, ne devrait pas être utilisé abusivement. UN وذُكر كذلك أنه لا ينبغي إساءة استخدام سلطة فرض الجزاءات كأداة متاحة لمجلس الأمن.
    il a été déclaré qu'une telle approche n'était pas nécessaire puisque la résolution du contrat initial ne pouvait pas avoir d'incidences sur les droits acquis en vertu de ce contrat. UN وذُكر أن هذا النهج ليس لازما حيث أن فسخ العقد الأصلي لا يمكن أن يمس بأي حقوق مكتسبة طبقا لذلك العقد.
    10. il a été déclaré que les gouvernements ne devraient plus considérer l'assistance technique comme un geste purement humanitaire envers les pays dans le besoin. UN ٠١ ـ وأفيد بأن الحكومات ينبغي أن تتوقف عن التفكير في المساعدة التقنية بوصفها لفتة انسانية صرفة ازاء البلدان المحتاجة.
    il a été déclaré qu'aucun des exposants n'avait relevé l'existence de lacunes criardes, et qu'aucun n'avait été capable de proposer une définition juridique. UN وأفيد بأن ما من مقدمي العروض قد صرح بوجود ثغرات واضحة ولم يتمكن أحد من اقتراح تعريف قانوني.
    De même, il a été déclaré que la distinction n'apportait aucun élément utile ni pertinent qui permît d'appréhender globalement le problème de l'épuisement des recours internes. Elle n'apportait non plus aucun élément d'intérêt pratique. UN كذلك، ذُكر أن التمييز ليس جم الفائدة أو الأهمية كنهج شامل لمشكلة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وليس لـه غرض عملي كبير.
    il a été déclaré que le respect de ce délai permettrait aux États Membres de mieux se préparer et faciliterait la tâche de la Commission. UN وقيل إنَّ من شأن الوفاء بهذا الموعد النهائي أن ييسّر أعمال التحضير من جانب الدول الأعضاء وأعمال اللجنة.
    En ce qui concerne les Principes, il a été déclaré que ceux-ci étaient actuellement revus, afin que des questions comme la représentation, la cession, les droits de compensation et la prescription des actions soient prises en considération. UN وفيما يتعلق بمبادئ العقود التجارية الدولية التي أقرها المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، أفيد بأنه يجري تنقيحها بهدف تناول عدد من المسائل من بينها التوكيل والإحالة وحقوق المعاوضة وتقادم الدعاوى.
    il a été déclaré à ce sujet que les rapports futurs sur le choix des priorités devraient traiter plus en détail de cet élément. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للتقارير المقدمة في المستقبل عن تحديد الأولويات أن تتطرق لهذا الجانب بتفصيل.
    il a été déclaré que tous les conformateurs d'onde avaient été fabriqués par pressage mécanique et qu'aucun usinage n'avait été effectué. UN فقد ذكر أن جميع العدسات المتفجرة التي تم اختبارها قد شكلت بالضغط الميكانيكي، ولم تشكﱠل بأجهزة.
    il a été déclaré que les priorités, telles que reflétées dans les directives des organes délibérants, devraient déterminer le montant des ressources nécessaires pour l'Organisation, et non pas l'inverse. UN ورأى البعض أن الأولويات، كما ترد في الولايات التشريعية، هي التي ينبغي أن تحدد احتياجات المنظمة من الموارد، وينبغي ألا تحدد مستوياتُ الموارد الأولوياتِ.
    il a été déclaré au cours de ce débat que les pays qui pouvaient faire état d'une croissance rapide et générale réussissaient plus facilement, dans l'ensemble, à répondre aux revendications matérielles et aux aspirations de groupes ethniques divers. UN فذكر البعض في سياق المناقشات أنه من المتيسر للبلدان التي تنجح في تحقيق نموها بسرعة وبناء على قاعدة عريضة التكيف مع المطالبات والتطلعات المادية للمجموعات الاثنية المختلفة.
    À cet égard, il a été déclaré que l'adjectif " nécessaires " devrait être interprété par rapport à la législation nationale. UN وفي هذا السياق، أعرب عن رأي مفاده أن كلمة " المناسبة " ينبغي تفسيرها بالرجوع إلى القانون المحلي.
    25. Au cours des lectures du projet de loi au Parlement danois (Folketing), il a été déclaré que dans ces affaires particulièrement graves, les procureurs ne devraient plus se montrer aussi réticents qu'auparavant à engager des poursuites. UN " 25- وأثناء قراءة مشروع القانون في برلمان الدانمرك، أُعلن أنه في هذه الظروف المشدِّدة للعقوبة بصورة خاصة ينبغي أن يتخلى أعضاء النيابة عن التحفظ الذي كانوا يظهرونه فيما يتعلق بالمقاضاة.
    il a été déclaré au Congrès des États-Unis que l'offre de prêt serait réexaminée si le Secrétaire général trouvait d'autres locaux pour assurer la transition. UN وأُدلي ببيانات في كونغرس الولايات المتحدة مفادها أنه في حال ما إذا وجد الأمين العام حيزا مؤقتا بديلا، فإن عرض القرض سيعاد النظر فيه.
    On a tiré 12 fois sur lui, et il a été déclaré légalement mort. Open Subtitles لقد أصاب هذا الرجل 12 مرة، و تم إعلان موته رسمياً.
    M. Buergenthal ayant également obtenu la majorité requise des voix à l'Assemblée générale, il a été déclaré élu membre de la Cour internationale de Justice jusqu'au 5 février 2006. UN وحيث أن السيد بويرغنثال قد حصل كذلك على أغلبية الأصوات المطلوبة في الجمعية العامة، فقد أعلن انتخابـــــه عضواً بمحكمة العدل الدولية حتى 5 شباط /فبراير 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more