il a été démontré que la production de plus grandes quantités de nourriture en vue d'en faire baisser le prix pour ces pauvres était une vision à court terme. | UN | وقد ثبت أن سياسة إنتاج المزيد من الغذاء لجعله أرخص لسكان الحضر هي سياسة قصيرة النظر. |
il a été démontré que les mesures précédant la combustion réduisent les émissions de mercure d'environ 30 %. | UN | وقد ثبت أن تدابير ما قبل الاحتراق تقلل من انبعاثات الزئبق بمعدل 30 في المائة. |
il a été démontré que les interventions nutritionnelles, comme les programmes d'alimentation scolaire, avaient permis d'enrayer ce phénomène. | UN | وقد تبين أن التدخلات القائمة على التغذية، مثل برامج التغذية المدرسية، تؤدي إلى إصلاح هذه الأمور. |
il a été démontré que les travailleuses migrantes sont particulièrement vulnérables au VIH. | UN | وقد تبين أن العاملات المهاجرات أشدّ عرضة للإصابة بالفيروس. |
il a été démontré que le fait de rester en position couchée pendant seulement quelques jours pouvait modifier nettement les réactions à divers stimuli physiologiques. | UN | وثبت أن البقاء في وضع مستلق لبضعة أيام فقط يمكن أن يحوّر بشكل ملحوظ الاستجابات لأنواع مختلفة من المنبهات الفسيولوجية. |
il a été démontré que lorsque les personnes contaminées prennent en main la lutte contre l'épidémie, les effets ont une portée plus grande et sont plus durables. | UN | وقد تبين أنه عندما يأخذ الناس المصابون بهذا المرض زمام المبادرة في التصدي للوباء، ينتشر تأثير هذه الاستجابة انتشارا أوسع ويكون أكثر استدامة. |
Premièrement, il a été démontré que 11 Égyptiens étaient les organisateurs et les auteurs de la tentative qui a fait l'objet de ces résolutions. | UN | أولا، لقد ثبت أن الذيــــن شاركوا في اﻹعداد والتنفيذ للحادث، موضوع تلك القرارات، عددهم أحد عشر شخصا كلهم مصريون. |
S'il a été démontré que tel n'est pas le cas, il appartient à un expert de décider si on doit procéder à la classification. | UN | وعندما يمكن إثبات أن الحال ليس كذلك، يلزم الاستعانة برأي خبير مختص للبت فيما إذا كان يمكن تطبيق تصنيف. |
il a été démontré que l'alachlore est hautement toxique pour les organismes aquatiques, de sorte qu'il pourrait causer des effets adverses à long terme dans l'environnement aquatique. | UN | وقد أُُثبت أن الألاكلور سام للغاية للكائنات العضوية المائية، وقد يسبب آثاراً ضارة طويلة الأجل في البيئة المائية. |
La société BCD Group affirme également qu'il a été démontré que le procédé permettait de détruire les PCB dans le bois, dans le papier et sur les surfaces métalliques des transformateurs. | UN | تدعي مجموعة شركات التفكيك الوسيطي القاعدي كذلك أنه قد ثبت أن العملية تدمر مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور في الأخشاب، الورق والأسطح المعدنية للمحولات. |
il a été démontré que dès l'âge de 6 ans les filles sont conscientes des messages qui leur sont ainsi diffusés. | UN | وقد ثبت أن الفتاة تعي فحوى هذه الرسائل، حتى وإن لم تتجاوز السادسة من عمرها بعد. |
il a été démontré que la discrimination à l'encontre des femmes nuit à la réalisation de tous les autres objectifs de développement. | UN | وقد ثبت أن التمييز ضد المرأة يضر بتحقيق جميع الأهداف الإنمائية الأخرى. |
il a été démontré que l'action nationale est efficace si elle est mue par une demande, si elle est aidée par un environnement favorable et soutenue par des cadres de travail et par la coopération internationale. | UN | وقد ثبت أن الجهد الوطني الفعال يقوم على الطلب ومساعدة البيئة التمكينية وتدعمه الأطراف الإقليمية والتعاون الدولي. |
il a été démontré que les consultations officieuses précédant le dépôt d'une demande officielle avaient un effet positif dans la mesure où elles sont gage non seulement de correction et d'exhaustivité mais aussi de respect des normes applicables, et aident à éviter les retards, dans des situations où les délais impartis sont courts. | UN | وقد ثبت أن المشاورات غير الرسمية قبل تقديم طلب رسمي تحقق أثرا إيجابيا، حيث إنها لا تضمن سلامته وشموله فحسب إنما الامتثال للمعايير المطلوبة أيضا، كما أنها تحول دون التأخّر عندما تشتد الضغوط الزمنية. |
il a été démontré que les procédures formelles n'excluent pas la prise en compte de la pratique ultérieure aux fins de l'interprétation. | UN | 116- وقد ثبت أن الإجراءات الرسمية لا تستبعد النظر في الممارسة اللاحقة لخدمة أغراض التفسير. |
il a été démontré que l'exclusion sociale et la discrimination en sont les causes profondes dans la plupart des pays. | UN | وقد تبين أن الأسباب الجذرية لهذه الحالة في معظم البلدان تكمن في الاستبعاد الاجتماعي والتمييز. |
il a été démontré que certains des défis importants qui attendent les minorités n'ont pas été correctement pris en compte dans les mandats existants. | UN | وقد تبين أن بعض التحديات الهامة التي تواجهها الأقليات لا تحظى بما يكفي من المعالجة من قبل الولايات القائمة. |
il a été démontré que la création d'emplois ne contribuait pas à la durabilité et favorisait la dégradation de l'environnement. | UN | وقد تبين أن خلق الوظائف عملية غير مستدامة وأنها قد ساهمت في تدهور البيئة. |
418. il a été démontré que le profil de la morbidité varie en fonction de la composition des émissions et de la nature de l'activité industrielle. | UN | 418- وثبت أن نمط المراضة يتغير بتغير تركيبة الانبعاثات وطبيعة النشاط الصناعي. |
il a été démontré que, sous réserve d'une surveillance et d'un contrôle adéquats, ces centres travaillent efficacement et perturbent très peu la vie de la communauté locale. | UN | وثبت أن هذه المراكز تؤدي عملها بفعالية بالحد الأدنى من التدخل لصالح المجتمعات المحلية بالإشراف عليها ومراقبتها على النحو الملائم. |
Les rejets de TBE dus à la navigation sont cependant plus difficiles à maîtriser, car il a été démontré que même lorsque le taux de rejet d'OTBE est réduit au minimum requis pour préserver l'efficacité de la protection contre la salissure, la quantité rejetée par un grand navire reste considérable. | UN | غير أن الرقابة علي إطلاقات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير من عمليات الشحن أكثر صعوبة حيث تبين أنه حتى عندما يتم خفض معدل أوكسيد ثلاثي بوتيل القصدير إلى الحد الأدنى اللازم للمحافظة علي كفاءة منع القاذورات، فإن الكمية المطلقة من سفينة كبيرة تظل ضخمة. |
" il a été démontré que les édifices anciens peuvent recevoir de nouveaux usages répondant aux besoins de la vie contemporaine " . | UN | " لقد تبين أنه يمكن تحديد مهام جديدة للمباني التاريخية ذات صلة بمتطلبات الحياة المعاصرة " . )الفقرة ٣، الصفحة ٧( |
il a été démontré que l'hexabromobiphényle répond en tout état de cause à tous les critères énoncés à l'Annexe D de la Convention de Stockholm. | UN | لقد ثبت أن سداسي البروم ثنائي الفينيل يفي بوضوح بجميع المعايير الموضوعة في المرفق دال باتفاقية استكهولم. |
S'il a été démontré que tel n'est pas le cas, il appartiendra à un expert de décider si on doit procéder à la classification. | UN | وعندما يمكن إثبات أن الحال ليس كذلك، يلزم الاستعانة برأي خبير مختص للبت فيما إذا كان يمكن تطبيق تصنيف. |
il a été démontré que l'alachlore est hautement toxique pour les organismes aquatiques, de sorte qu'il pourrait causer des effets adverses à long terme dans l'environnement aquatique. | UN | وقد أُُثبت أن الألاكلور سام للغاية للكائنات العضوية المائية، وقد يسبب آثارا ضارة طويلة الأجل في البيئة المائية. |
La société BCD Group affirme également qu'il a été démontré que le procédé permettait de détruire les PCB dans le bois, dans le papier et sur les surfaces métalliques des transformateurs. | UN | تدعي مجموعة شركات التفكيك الوسيطي القاعدي كذلك أنه قد ثبت أن العملية تدمر مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور في الأخشاب، الورق والأسطح المعدنية للمحولات. |