il a été dit qu'une telle présomption supposait que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI soit modifié afin d'y inclure le règlement sur la transparence. | UN | وقيل إنَّ هذا الافتراض يعني ضمناً أنَّ قواعد الأونسيترال للتحكيم ستُعدَّل لتضمينها قواعد الشفافية. |
il a été dit qu'il pourrait être préférable de conserver cette référence, bien que redondante, parce qu'elle apportait de la clarté. | UN | وقيل إنَّ من الأفضل الحفاظ على تلك الإشارة، وإن كانت مكررة، لأنها توفر الوضوح. |
il a été dit qu'on voyait mal comment une telle règle contribuerait au mandat du Groupe de travail en matière de promotion de la transparence. | UN | وقيل إنه من الصعب استبانة كيف يمكن لهذا الأمر أن ينهض بولاية الفريق العامل المتعلقة بتعزيز الشفافية. |
il a été dit qu'en outre, nombre de ces projets faisaient déjà l'objet de multiples orientations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قيل إنَّ الكثير من هذه المشاريع هي من قبلُ موضوع توجيهات دولية هامة قائمة حاليا. |
il a été dit qu'à chaque fois qu'il était fait mention du suivi de ces objectifs, il faudrait citer le paragraphe correspondant de la Déclaration du Millénaire. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تُذكر، في كل مرة يُشار فيها إلى متابعة هذه الأهداف، الفقرة المقابلة من إعلان الألفية. |
il a été dit qu'il faudrait peut-être accorder un niveau d'accès distinct à chacune de ces catégories. | UN | وقيل إنَّه قد ينبغي إسناد مستوى مختلف بشأن الاطّلاع على الوثائق إلى كل من الفئات المحدَّدة. |
il a été dit qu'avec cette modification, on pourrait supprimer les paragraphes 2 et 3. | UN | وقيل إنَّ من شأن تلك الإضافة أن تُمكِّن من حذف الفقرتين 2 و3. |
il a été dit qu'une telle approche préserverait la nature générale de l'Aide-mémoire, mais soulignerait que des questions spécifiques pourraient se poser dans le contexte des litiges relatifs aux investissements. | UN | وقيل إنَّ من شأن هذا النهج أن يحافظ على الطابع العام للملحوظات، وأن يبرِز في الوقت نفسه أنَّ ثمة مسائل معيَّنة قد تنشأ فيما يتعلق بالتحكيم الاستثماري. |
il a été dit qu'une telle proposition était techniquement simple à mettre en œuvre et permettait l'interopérabilité avec les systèmes régionaux. | UN | وقيل إنَّ هذا الاقتراح يَسْهُل تنفيذُه تقنياً ويوفِّر خاصيةَ التوافق التشغيلي مع النظم الإقليمية. |
Premièrement, il visait à rendre plus clair le texte de la convention sur la transparence, et il a été dit qu'en définissant des termes, il permettait d'éviter des répétitions inutiles. | UN | فهو يهدف، أولاً، إلى توضيح أمور تتعلق بالصياغة وقيل إنَّ تعريف المصطلحات على النحو الوارد في مشروع المُقترح سيُلغي تكراراً لا ضرورة له في نص اتفاقية الشفافية. |
il a été dit qu'une telle définition permettrait de bien identifier le prestataire. | UN | وقيل إنَّ من شأن هذا التحديد أن يكفل التعرّف بصورة صحيحة على هوية مقدِّم خدمة التسوية. |
il a été dit qu'ainsi, on pourrait tenir compte des besoins différents de ces deux catégories, tout en offrant à chacune la possibilité d'entrer dans l'économie formelle et de créer une entreprise avec des actifs limités. | UN | وقيل إنَّ هذا النهج يمكن أن يستوعب مختلف احتياجات هاتين الفئتين، مع تمكين كلٍّ منهما من الالتحاق بالاقتصاد النظامي وإنشاء مشروع تجاري بموجودات محدودة. |
il a été dit qu'il était possible de protéger les créanciers garantis en prévoyant que le débiteur puisse être tenu de leur verser des dommages et intérêts. | UN | وقيل إنه يمكن حماية الدائنين المضمونين بجعل المدين عرضة لدفع تعويض للدائن المضمون. |
il a été dit qu'une convention internationale telle que celle qui était envisagée ne devait pas entraver le fonctionnement de ces règles de droit interne. | UN | وقيل إنه لا ينبغي لاتفاقية دولية مثل الاتفاقية قيد النظر أن تتدخل في إعمال تلك القواعد من القانون الداخلي. |
il a été dit qu'on ne saurait demander au tribunal arbitral de préjuger de la pertinence et de l'importance des éléments de preuve au stade de l'octroi d'une mesure provisoire. | UN | وقيل إنه ينبغي ألاّ يطلب إلى هيئة تحكيم أن تحكم سبقيا على صلة الأدلة وأهميتها عند مرحلة منح تدبير مؤقت. |
Dans un tel cas, en fonction de l'option choisie par les parties, il a été dit qu'il serait utile de souligner que l'accord d'une institution pourrait être nécessaire. | UN | وفي هذه الحالة، وتبعاً للخيار الذي تأخذ به الأطراف، قيل إنَّ من المفيد توضيح أنَّ موافقة المؤسسة قد تكون لازمةً. |
il a été dit qu'il faudrait tenir compte des difficultés résultant de ces mesures. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تؤخذ الصعوبات الناجمة عن ذلك في الاعتبار. |
il a été dit qu'on pourrait insérer un libellé pour traduire la latitude dont disposait le tribunal pour autoriser la soumission tardive de communications et proroger les délais. | UN | وقيل إنَّه يمكن إدراج عبارة تشير إلى السلطة التقديرية لهيئة التحكيم في السماح بتقديم إفادات متأخِّرة وفي تمديد الآجال. |
À l'appui de cette proposition, il a été dit qu'il n'y avait aucune raison d'exclure du champ d'application de l'article 11 et des paragraphes 2 et 3 de l'article 12 les cessions de créances découlant d'opérations immobilières. | UN | وتأييدا لهذا الاقتراح، ذُكر أنه لا يوجد سبب لأن تستبعد من نطاق انطباق المادة 11 والفقرتين 2 و3 من المادة 12 إحالات المستحقات الناشئة عن المعاملات العقارية. |
il a été dit qu'il était capital de continuer à mener une action coordonnée pour atteindre les objectifs arrêtés au niveau international. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن العمل المنسق لا يزال يؤدي دورا رئيسيا على مسار تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |
Comme argument en faveur d'une participation d'amici curiae aux audiences, il a été dit qu'un amicus curiae avait souvent une connaissance spéciale du sujet sur lequel portait le différend. | UN | وقيل إن من الأسباب الداعية إلى السماح بمشاركة أصدقاء هيئة التحكيم في جلسات الاستماع أن هؤلاء كثيراً ما تكون لديهم معرفة خاصة بموضوع النـزاع. |
il a été dit qu'un cadre approprié pour la passation des marchés était indispensable pour que les fonds publics soient dépensés de manière efficace et transparente. | UN | وقيل ان وجود اطار مناسب للاشتراء العمومي ضروري جدا لضمان كفاءة وشفافية انفاق الأموال العمومية. |
Dans ce contexte, il a été noté qu'il fallait trouver un équilibre général, dans le projet de convention, entre les obligations du chargeur et celles du transporteur, et il a été dit qu'il n'était pas mauvais que le projet de convention prévoie des obligations pour les chargeurs. | UN | وعلى هذا الأساس، أُشير إلى ضرورة إيجاد توازن عام في مشروع الاتفاقية بين التزامات كل من الشاحن والناقل، وأُعرب عن رأي مفاده أنه ليس من غير المناسب أن يتضمّن مشروع الاتفاقية التزامات تقع على عاتق الشاحنين. |
À ce dernier égard, il a été dit qu'il fallait veiller à prévenir le double recouvrement. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تفادي الاسترداد المزدوج. |
il a été dit qu'il pourrait être utile de mettre au point une version chinoise de cet outil. | UN | ورُئي أنَّ من المفيد إعداد نسخة من هذه الأداة باللغة الصينية. |
il a été dit qu'une telle correction était dans l'intérêt de toutes les personnes concernées et n'aurait pas d'incidence négative sur les droits de la personne procédant à l'inscription. | UN | وذُكر أنَّ ذلك التصحيح هو في مصلحة جميع الأطراف المعنيين، ولن يكون له تأثير سلبي على حقوق صاحب التسجيل. |
D'un côté, il a été dit qu'une définition permettrait de mieux savoir quand le règlement s'applique et serait particulièrement pertinente dans ce contexte du point de vue de la protection des consommateurs. | UN | فمن ناحية، قيل إنَّ توفير التعريف يعزِّز الوضوح بشأن الحالات التي تنطبق فيها القواعد، كما قيل إنَّه بالغ الأهمية في ذلك السياق من منظور حماية المستهلك. |
À cet égard, il a été dit qu'il fallait rationaliser le fonctionnement de l'Organisation en repartant de zéro et tendre vers une gestion efficace. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري تبسيط أنشطة المنظمة واتباع نهج الإدارة الفعالة. |