"il a été estimé que" - Translation from French to Arabic

    • ورئي أن
        
    • رئي أن
        
    • وأُعرب عن رأي مفاده أنه
        
    • وأعرب عن رأي مفاده أن
        
    • ورئي أنه
        
    • وارتئي أن
        
    • أعرب عن رأي مفاده أن
        
    • وأعرب عن رأي مفاده أنه
        
    • وذُكر أن
        
    • وارتُئي أن
        
    • ورُئي أن
        
    • ارتئي أن
        
    • واعتُبرت
        
    • وأُعرب عن رأي مفاده أن
        
    • ذُكر أن
        
    il a été estimé que ce document devait être pris en compte. UN ورئي أن المناقشات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النتائج المنبثقة عن المؤتمر.
    il a été estimé que le cumul global et total avait des effets positifs sur la coopération entre pays bénéficiaires. UN رئي أن للتراكم الشامل الكلي آثارا ايجابية على التعاون بين البلدان المستفيدة.
    il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة.
    il a été estimé que cette participation ne devait pas entraîner la réduction d'autres activités de base importantes du programme. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذه المشاركة يجب ألا تؤدي إلى تقلص الأنشطة الأساسية الأخرى في البرنامج.
    il a été estimé que ces problèmes pouvaient être atténués si les enquêtes et poursuites se concentraient sur le blanchiment des produits de la traite. UN ورئي أنه يمكن الحد من هذه المشاكل إذا ركزت عمليات التحري والتحقيق والملاحقة على غسل عائدات الاتجار.
    il a été estimé que cette approche pouvait contribuer à l'accélération et encourager le recours à des négociations informelles. UN وارتئي أن هذا النهج يمكن أن يشجع على التعجيل ويعزز اللجوء إلى المفاوضات غير الرسمية.
    À cet égard, il a été estimé que ces tâches devraient être menées à bien dans les limites des ressources existantes allouées au Congrès. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن تلك المهام ينبغي أن يضطلع بها في حدود الموارد الموجودة المخصصة للمؤتمر.
    il a été estimé que ce document devait être pris en compte. UN ورئي أن المناقشات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النتائج المنبثقة عن المؤتمر.
    il a été estimé que le rapport prouvait raisonnablement l'existence d'une pratique des États pour justifier l'inclusion à l'article 36 bis de la notion d'assurances et garanties de nonrépétition. UN ورئي أن التقرير يوفر أساساً معقـولاً في إطـار ممارسـة الدولـة لإدراج تأكيدات وضمانات عدم التكرار في المادة 36 مكرراً.
    il a été estimé que la Conférence, à sa dixième session, devrait s'intéresser aux changements à apporter dans les domaines du commerce et de l'investissement pour atteindre cet objectif. UN ورئي أن على الأونكتاد العاشر أن يتطرق إلى التغييرات اللازمة في التجارة والاستثمار للتصدي لهذا التحدي.
    En outre, il a été estimé que les mécanismes permettant de partager les connaissances à l'intérieur d'une même région et d'une région à l'autre devaient être renforcés. UN وبالإضافة إلى ذلك، رئي أن الآليات التي تساعد على تقاسم المعارف داخل الأقاليم وفيما بينها بحاجة إلى تعزيز.
    Comme ces divergences soulevaient des difficultés dans la pratique, il a été estimé que la Commission devrait étudier l'opportunité et la faisabilité de travaux dans ce domaine. UN وبالنظر الى أن اختلاف تلك التوقعات يثير صعوبات من الناحية العملية، فقد رئي أن تقوم اللجنة ببحث استصواب وجدوى الاضطلاع بعمل في هذا المجال.
    Malgré les arguments présentés par le Secrétariat, il a été estimé que pareil changement réduirait la visibilité des activités du Secrétariat relatives à la Conférence du désarmement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه على الرغم من التفسيرات التي قدمها الأمانة العامة، يقلل هذا الاقتراح من بروز الأنشطة التي تؤديها الأمانة العامة فيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح.
    il a été estimé que cette participation ne devait pas entraîner la réduction d'autres activités de base importantes du programme. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذه المشاركة يجب ألا تؤدي إلى تقلص الأنشطة الأساسية الهامة الأخرى للبرنامج.
    il a été estimé que la communauté internationale devait trouver un système de sécurité pratique et d'un bon rapport coûtefficacité, qui serait à la portée de tous les pays. UN ورئي أنه ينبغي أن يتوصل المجتمع الدولي إلى نظام أمني عملي وفعّال التكلفة ومتاح لجميع البلدان.
    il a été estimé que la stratégie de l'ONUDC aurait un effet favorable sur l'efficacité à long terme du programme de lutte contre la criminalité. UN وارتئي أن استراتيجية المكتب سوف يكون لها أثر مفيد على فعالية برنامج الجريمة على المدى الطويل.
    Néanmoins, il a été estimé que, en cherchant à rallier des acteurs non étatiques, les organisations non gouvernementales devaient faire preuve de vigilance afin d'empêcher que des organisations terroristes n'exploitent le processus d'Ottawa à leurs propres fins. UN غير أن ثمة من أعرب عن رأي مفاده أن المنظمات غير الحكومية مطالبة، عند النظر في إشراك جهات مسلحة من غير الدول، بتوخي الحذر للحيلولة دون استغلال منظمات إرهابية عملية أوتاوا لتحقيق مآربها.
    il a été estimé que la responsabilité primordiale de l'exécution du programme devrait incomber au Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إسناد المسؤولية الرئيسية عن البرنامج إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا.
    il a été estimé que les expériences nationales riches et intéressantes dont il avait été question pouvaient et devaient être transférées à d'autres pays. UN وذُكر أن التجارب القطرية الغنية والقيمة التي نوقشت في الاجتماع يمكن بل وينبغي نقلها إلى بلدان أخرى.
    il a été estimé que les efforts déployés pour réguler la finance internationale, ainsi que la coordination macroéconomique au niveau mondial avaient été inadéquats. UN وارتُئي أن الجهود التي بُذلت لتنظيم نظام التمويل الدولي، فضلاً عن تنسيق الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي لم تكن كافية.
    il a été estimé que les parties étaient les mieux placées pour déterminer s'il convenait de publier des documents et qu'elles devraient donc être celles qui prendraient cette décision. UN ورُئي أن الطرفين هما الأقدر على البت في مدى ملاءمة نشر الوثائق، وينبغي من ثم أن يكونا هما مَن يبتّ في تلك المسألة.
    il a été estimé que cette déclaration avait été faite en temps voulu, bien qu'elle n'ait été invoquée que pendant le déroulement de la procédure. UN وقد ارتئي أن الفسخ جاء في حينه مع أنه لم يطرح في القضية الا أثناء مسار الاجراءات القضائية.
    il a été estimé que le réseau de points focaux évoqué précédemment contribuerait à établir cette confiance. UN واعتُبرت شبكة جهات الاتصال المذكورة آنفا مفيدة من أجل بناء تلك الثقة.
    il a été estimé que, dans ces circonstances, on pouvait raisonnablement s'attendre à ce que ce laps de temps soit compris dans la durée de responsabilité du transporteur. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل.
    il a été estimé que si le commerce pouvait être un moteur de développement, il supposait certaines compétences, et lorsque les femmes n'avaient pas ces compétences elles retombaient le plus souvent dans le secteur informel, où elles étaient les premières à être touchées par une crise éventuelle. UN كما ذُكر أن التجارة يمكن أن تكون محركاً للتنمية، غير أن ذلك يقتضي توفر مهارات معينة، وعندما تفتقر النساء إلى هذه المهارات فإنهن يتجهن إلى القطاع غير الرسمي حيث يتعرضن للضربة الأولى عند حدوث أية أزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more