il a été expliqué que le contrôle était nécessaire pour désigner de manière fiable le porteur du document. | UN | وأُوضح أنَّ عامل السيطرة ضروري لتحديد حائز السجل تحديداً موثوقاً. |
il a été expliqué que les cotisations mensuelles des organisations affiliées étaient reçues sur le compte bancaire du secrétariat au début de chaque mois. | UN | وأوضح أن الاشتراكات الشهرية التي تدفعها المنظمات الأعضاء تودع في حساب الأمانة المصرفي في بداية كل شهر. |
il a été expliqué que ce moment était celui ou l'avis était saisi dans l'index du registre et où les personnes effectuant une recherche pouvaient le retrouver. | UN | وأُوضح أن ذلك الوقت هو الوقت الذي يدخل فيه الإشعار إلى فهرس السجل فيتمكّن الباحثون من استخراجه. |
En réponse, il a été expliqué que le projet d'article 42 traitait de la détermination des montants qu'une partie pouvait avoir à payer à une autre partie en conséquence de la décision relative à la répartition des frais, et que cette décision se trouvait dans une sentence. | UN | وردّا على ذلك، أُوضح أن مشروع المادة 42 يتناول تحديد المبالغ التي ربما يكون طرف ما قد دفعها إلى طرف آخر نتيجة لقرار بشأن توزيع التكاليف، وأن هذا القرار يرد في قرار تحكيم. |
il a été expliqué que l'identification du document électronique produisant effet ou faisant foi était nécessaire pour déterminer quel document électronique était le document transférable. | UN | وأُوضِح أنَّ تحديد السجل الإلكتروني النافذ أو ذي الحجية ضروري لتبيُّن السجل الإلكتروني الذي يكون قابلاً للتحويل. |
il a été expliqué que beaucoup de ces groupes d'experts étaient en fait destinés à fournir des avis spécialisés aux réunions intergouvernementales, par exemple à l'occasion de réunions—débats ou sous la forme de communications d'experts. | UN | وقد أوضح أن القصد من إنشاء الكثير مما يسمى بأفرقة الخبراء هو تقديم آراء قائمة على الخبرة في الاجتماعات الحكومية الدولية، مثلاً فــي شكـل مناقشـات خبراء أو عروض مقدمة من خبراء. |
il a été expliqué que l'entité ne pourrait peut-être pas s'acquitter de cette obligation dans le cas d'informations classifiées ou d'un volume d'informations important. | UN | وأُوضح أنه قد يتعذّر تنفيذُ هذا الالتزام عندما يتعلق الأمر بمعلومات سريّة أو بحجم ضخم من المعلومات. |
Concernant les marchés, il a été expliqué que le < < marché mondial > > constituait un cadre destiné à renforcer les capacités des fournisseurs dans les pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بعملية الشراء، جرى إيضاح أن " السوق العالمية " هي إطار لبناء قدرات البائعين والموردين في البلدان النامية. |
il a été expliqué que dans de tels cas, l'instance indépendante déciderait elle-même quels documents intéressaient la procédure de recours. | UN | وأُوضح أنَّ الهيئة المستقلة ستحدد بنفسها في تلك الحالات الوثائق المتصلة بإجراءات المراجعة. |
il a été expliqué que le projet d'article ainsi révisé constituerait une règle d'équivalence fonctionnelle de la possession matérielle. | UN | وأُوضح أنَّ الصيغة المنقَّحة لمشروع المادة سوف تتضمَّن قاعدة بشأن المعادِل الوظيفي للحيازة المادية. |
81. il a été expliqué que les mots " [ou permet] " visaient à englober les cas où la loi n'exigeait pas l'endossement, mais le permettait. | UN | 81- وأُوضح أنَّ عبارة " [أو يُجيز] " تهدف إلى تجسيد الحالات التي لا يشترط فيها القانون التظهير وإنما يجيزه. |
il a été expliqué que certains d'entre eux continuaient de souffrir de douleurs liées au type de torture qu'ils avaient subi. | UN | وأوضح أن بعضهم ظلوا يعانون ألماً مرتبطاً بنوع التعذيب الذي خضعوا له. |
il a été expliqué que cette convention, en tant qu'une loi internationale prime la loi interne tant qu'elle est compatible avec la Constitution. | UN | وأوضح أن اتفاقية حقوق الطفل، بوصفها قانونا دوليا، لها الأسبقية على القانون المحلي يقدر ماتتسق مع الدستور. |
il a été expliqué que le second terme était bien connu des milieux de la passation, tandis que le premier risquait de prêter à confusion et d'être dépourvu de sens. | UN | وأوضح أن التعبير الأخير معروف في أوساط الاشتراء، أما الأول فقد يكون مثيراً للالتباس وعديم المعنى. |
il a été expliqué que cette rubrique englobait les voyages en rapport avec les PMA de fonctionnaires affectés à d'autres sous—programmes. | UN | وأُوضح أن هذا البند يشمل سفر موظفين من برامج فرعية أخرى فيما يتصل بأقل البلدان نمواً. |
il a été expliqué que, dans pareil cas, les dispositions qui s'appliqueraient seraient celles de l'article 19 et non celles de l'article 16. | UN | وأُوضح أن الضمانات التي ستنطبق في هذه الحالة هي تلك المنصوص عليها في المادة 19، لا في المادة 16. |
En réponse, il a été expliqué que les principes énoncés dans la variante A du projet d'article 14 étaient reflétés, non pas dans un seul, mais dans tous les paragraphes de la disposition modifiée. | UN | وردا على ذلك، أُوضح أن المبادئ الواردة في البديل ألف لمشروع المادة 14 مجسدة في جميع فقرات الصيغة الجديدة للحكم ولكن ليس في فقرة وحيدة. |
il a été expliqué que le paragraphe 2 visait à exclure les instruments d'investissement. | UN | وأُوضِح أنَّ السبب الداعي إلى إدراج الفقرة 2 هو استبعاد الصكوك ذات الطابع الاستثماري. |
il a été expliqué que les membres du Comité proposaient leurs services à titre gracieux et n'étaient donc pas tenus de remplir une déclaration de situation financière, contrairement aux fonctionnaires du Secrétariat exerçant des fonctions fiduciaires et financières. | UN | وقد أوضح أن الأعضاء يقدمون خدماتهم دون مقابل، وبالتالي فهم لا يخضعون لنفس الشروط المتعلقة بتقديم الإقرارات المالية المنطبقة على موظفي الأمانة العامة المكلفين بمسؤوليات ائتمانية ومالية. |
il a été expliqué que le Secrétariat, en tout état de cause, ne pouvait pas réserver des services pour un groupe régional au moment où celui-ci en faisait la demande, parce qu'en vertu des règles en vigueur, la prestation de ces services dépendait des disponibilités. | UN | وأُوضح أنه يتعذر على الأمانة العامة، أيا كان الحال، تخصيص خدمات لاجتماع معين لمجموعة إقليمية في الوقت المحدد الذي يطلب فيه عقده، نظرا لأن القاعدة المتبعة تقضي بتوفير خدمات المؤتمرات لهذه الاجتماعات على أساس ما هو متاح. |
Concernant les marchés, il a été expliqué que le < < marché mondial > > constituait un cadre destiné à renforcer les capacités des fournisseurs dans les pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بعملية الشراء، جرى إيضاح أن " السوق العالمية " هي إطار لبناء قدرات البائعين والموردين في البلدان النامية. |
il a été expliqué que ce pouvoir de fait devrait couvrir des cas semblables à la possession par un voleur d'un document ou instrument transférable papier. | UN | وأوضح أنَّ مفهوم السلطة المكتسبة بحكم الواقع يشمل حالات مشابهة لحيازة لِصٍّ ما مستَنداً أو صكًّا ورقياً قابلاً للتحويل. |
il a été expliqué que, lorsqu'une opération conclue verbalement était ultérieurement mise par écrit, le document écrit ne pouvait être invoqué comme satisfaisant à l'exigence d'un écrit qu'à compter de la date où ce document était créé. | UN | وأوضح أنه عندما تكتب معاملة شفوية في وقت لاحق، لا يمكن التعويل على المستند المكتوب، باعتباره يستوفى اشتراط أن تكون المعاملة مكتوبة، إلا من تاريخ انتاج ذلك المستند المكتوب. |
il a été expliqué que, dans ce cas, le droit du créancier garanti serait un droit sur les biens initialement grevés désignés dans la convention constitutive de sûreté et non un droit sur le produit. | UN | وأوضح بأن حق الدائن المضمون سيكون، في هذه الحالة، حقا في الموجودات المرهونة الأصلية المذكورة في اتفاق الضمان وليس حقا في العائدات. |
il a été expliqué que des difficultés pratiques surgissaient du fait que les litiges réglés grâce à ces sentences portaient généralement sur de petits montants, en particulier dans les litiges impliquant des consommateurs, et également en raison du coût de l'exécution des sentences au niveau international en vertu des instruments existants. | UN | وكان تعليل ذلك أن صعوبات عملية تنشأ من أن النـزاعات التي تسوَّى بهذه القرارات تتعلق عموما بمبالغ نقدية صغيرة، ولا سيما في النـزاعات المتصلة بالمستهلكين، وتنشأ كذلك من تكاليف إنفاذ القوانين عبر الحدود في إطار الصكوك القائمة. |
il a été expliqué que ce paragraphe était inspiré d'une disposition similaire des directives européennes, qui avait pour but de permettre l'amélioration des conditions d'une offre, y compris du prix, pendant la durée de l'accord-cadre. | UN | وجرى توضيح أن هذا الحكم مستمد من حكم مشابه يرد في إيعازات الاتحاد الأوروبي ويهدف إلى إتاحة إمكانية تحسين شروط العرض، بما فيها السعر، أثناء سريان الاتفاق الإطاري. |
À l'appui de cette proposition, il a été expliqué que dans des situations d'urgence, le tribunal arbitral n'aurait pas toujours la possibilité de consulter les parties. | UN | وتأييداً لهذا الاقتراح، أُوضح أنه في الحالات العاجلة لا تكون هيئة التحكيم بالضرورة قادرة على التشاور مع الطرفين. |
il a été expliqué que l'immunité de poursuite pouvait être accordée, mais cela n'a pas été vérifié. | UN | وقد أُوضح أنَّ الحصانة من الملاحقة القضائية يمكن أن تُكفل، إلاَّ أنَّ ذلك لم يختبر. |