il a été fait observer que le paragraphe 7 abordait déjà les questions évoquées dans ce paragraphe. | UN | ولوحظ أن الفقرة ٧ من المنطوق قد غطت بالفعل القضايا التي يجري تناولها في هذه الفقرة. |
il a été fait observer que tous les avantages que procure le Système global de préférences commerciales (SGPC) entre pays en développement n'avaient pas été pleinement exploités. | UN | ولوحظ أن المزايا الكاملة للنظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية لم تُستغل على الوجه الأمثل. |
il a été fait observer que dans le contexte de l'éducation pour tous, l'UNESCO utilise l'expression < < multilinguisme fondé sur la langue maternelle > > . | UN | وأشير إلى أن اليونسكو تستخدم، في سياق مبادرة التعليم للجميع، مصطلح `التعليم المتعدد اللغات القائم على اللغة الأم`. |
À ce propos, il a été fait observer que le recours à des mécanismes de protection pouvait ne pas être conforme à la politique de concurrence. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن استخدام آليات وقائية قد لا يتمشى مع سياسات المنافسة. |
il a été fait observer que l'économie verte exigeait des partenariats et une coopération internationale en matière de développement technologique, d'investissements et de renforcement des capacités. | UN | وذُكر أن ذلك الاقتصاد سيتطلب شراكات وتعاونا دوليا من أجل النهوض بالتكنولوجيا والاستثمارات الرشيدة وأنشطة بناء القدرات. |
il a été fait observer que, parallèlement aux efforts faits pour trouver des solutions politiques, la stabilité pouvait être renforcée en utilisant des contingents armés aux fins de maintien de la paix. | UN | ولوحظ أنه قد يمكن القيام الى جانب الجهود المبذولة من أجل تحقيق حلول سياسية، بتعزيز الاستقرار من خلال تشكيل وحدات مسلحة ﻷغراض حفظ السلم. |
il a été fait observer que les accords de libre-échange constituaient de précieux outils pour la commercialisation des cultures de substitution; | UN | وأُشير إلى أن اتفاقات التجارة الحرّة هي أدوات مفيدة في تسويق المحاصيل البديلة؛ |
il a été fait observer que tous les avantages que procure le Système global de préférences commerciales (SGPC) entre pays en développement n'avaient pas été pleinement exploités. | UN | ولوحظ أن المزايا الكاملة للنظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية لم تُستغل على الوجه الأمثل. |
il a été fait observer que les réseaux informels étaient très efficaces et complémentaires des réseaux officiels. | UN | ولوحظ أن الشبكات غير الرسمية كانت بالغة الفعالية وكانت مكمِّلة للشبكات الرسمية. |
il a été fait observer que la faute présumée revenait à faire retomber la charge de la preuve sur le chargeur, ce que ne faisaient pas les régimes existant en matière de transport maritime. | UN | ولوحظ أن افتراض الخطأ هو بمثابة عكس لعبء الإثبات على الشاحن ليس له مثيل في قواعد النقل البحري الموجودة. |
il a été fait observer que l'amélioration des méthodes de travail du Comité le rendrait plus efficace. | UN | ولوحظ أن تحسين أساليب عمل اللجنة الخاصة ينبغي أن يسهل من إنتاجيتها. |
il a été fait observer que les dépenses de représentation faciliteraient l’exercice des fonctions du Président. | UN | ولوحظ أن المصروفات المخصصة للضيافة ستيسر مهام الرئيس. |
il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. | UN | وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها. |
il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. | UN | وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها. |
il a été fait observer que la position des membres du Conseil était unanime quant à la question humanitaire des personnes portées disparues. | UN | وقد لوحظ أن أعضاء المجلس يقفون موقفا موحدا إزاء هذه المسألة الإنسانية الخاصة بالمفقودين. |
Si on s'est généralement félicité de ce programme, il a été fait observer que seule une faible proportion des stagiaires étaient originaires de pays en développement. | UN | ورغم إبداء تقدير عام للبرنامج، فقد لوحظ أن نسبة صغيرة فحسب من المتدربين تنتمي إلى بلدان نامية. |
il a été fait observer que, des questionnaires circulant depuis 1995, les travaux devraient être finalisés en temps utile. | UN | وذُكر أن هذا العمل ينبغي أن يُفرغ منه في الوقت المناسب، مع مراعاة أن الاستبيانات كانت قد وُزّعت منذ عام 1995. |
En ce qui concerne la distinction entre crimes et délits proprement dite, il a été fait observer que la Commission devrait, comme elle l'avait fait dans d'autres domaines, faire à la fois oeuvre de codification et de développement progressif du droit. | UN | وأشير تحديدا إلى التمييز بين الجرائم والجنح، ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تقوم، كما فعلت في مناسبات أخرى، بالجمع بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
il a été fait observer que l'inégalité des sexes était un facteur de risque d'infection à VIH. | UN | وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس. |
En réponse, il a été fait observer que la recommandation 50 était fondée sur le même raisonnement que la recommandation 49. | UN | وردا على ذلك، ذُكر أن التوصية 50 تتطابق في أساسها المنطقي مع التوصية 49. |
il a été fait observer que cette contradiction pourrait être source de problèmes entre les pays exportateurs et les pays importateurs de technologie. | UN | وتمت الإشارة إلى أن هناك نواحي قلق من أن عدم التوافق هذا قد يفضي إلى مصاعب تثور في وجه البلدان المصدرة للتكنولوجيا والبلدان المستوردة لها. |
il a été fait observer que n'importe lequel des sujets énoncés dans le tableau 1 du rapport pourrait être choisi. | UN | ولوحظ أيضا أن أيا من المواضيع المدرجة في الجدول 1 من التقرير يمكن اختياره. |
il a été fait observer que si des mesures correctives n'étaient pas adoptées, les disparités sociales pouvaient s'aggraver. | UN | وقد لوحظ أنه ما لم يتسن اعتماد سياسات تصحيحية، فإن هذا يمكن أن يُسفر عن فوارق اجتماعية واسعة. |
il a été fait observer que, en cas d’hostilités ouvertes, la population sur place se trouverait exposée aux risques, qu’il s’agisse ou non de personnes du service des Nations Unies. | UN | وأشير إلى أنه في حالة اﻷعمال العدائية الفعلية، فإن الموظفين المحليين سيتعرضون للخطر بغض النظر عما إذا كانوا يعملون في اﻷمم المتحدة أم لا. |
Plusieurs délégations ont aussi souligné qu'il était important que le Groupe de travail aborde ce sujet, et il a été fait observer que l'enregistrement des entreprises faisait en fait partie du cycle de vie des MPME. | UN | وشدَّدت عدَّة وفود أيضاً على أنَّ من المهم أن يتناول الفريق العامل هذا الموضوع، ولوحظ أنَّ تسجيل المنشآت يُعَدُّ في واقع الأمر جزءاً من دورة حياة المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة. |
il a été fait observer que le rôle de l'Assemblée générale en matière de sanctions devait être renforcé. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي تعزيز دور الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالجزاءات. |
il a été fait observer que cet examen constituerait une étape déterminante dans les préparatifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وأُشير إلى أنَّ الاستعراض الرفيع المستوى سيشكّل خطوة حاسمة في التحضير للدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
b) Les États : article 25 161. il a été fait observer que le mécanisme de plainte prévu à l'article 25 était fondé sur le droit de tout État partie, dans certaines conditions, de déposer une plainte auprès du procureur en alléguant qu'un crime " paraît avoir été commis " . | UN | ١٦١ - أبديت ملاحظة مفادها أن آلية الشكوى المبينة في المادة ٢٥ تستند إلى حق أي دولة طرف، في إطار شروط معينة، أن تقدم شكوى إلى المدعي العام تدعي فيها وجود " ما يدعو إلى الاعتقاد بأن جريمة إبادة جماعية قد ارتكبت " . |