"il a été fait observer que" - Translation from French to Arabic

    • ولوحظ أن
        
    • وأشير إلى أن
        
    • لوحظ أن
        
    • وذُكر أن
        
    • ولوحظ أنه
        
    • وأُشير إلى أن
        
    • ذُكر أن
        
    • وتمت الإشارة إلى أن
        
    • ولوحظ أيضا أن
        
    • لوحظ أنه
        
    • وأشير إلى أنه
        
    • ولوحظ أنَّ
        
    • وأُشير إلى أنه
        
    • وأُشير إلى أنَّ
        
    • أبديت ملاحظة مفادها أن
        
    il a été fait observer que le paragraphe 7 abordait déjà les questions évoquées dans ce paragraphe. UN ولوحظ أن الفقرة ٧ من المنطوق قد غطت بالفعل القضايا التي يجري تناولها في هذه الفقرة.
    il a été fait observer que tous les avantages que procure le Système global de préférences commerciales (SGPC) entre pays en développement n'avaient pas été pleinement exploités. UN ولوحظ أن المزايا الكاملة للنظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية لم تُستغل على الوجه الأمثل.
    il a été fait observer que dans le contexte de l'éducation pour tous, l'UNESCO utilise l'expression < < multilinguisme fondé sur la langue maternelle > > . UN وأشير إلى أن اليونسكو تستخدم، في سياق مبادرة التعليم للجميع، مصطلح `التعليم المتعدد اللغات القائم على اللغة الأم`.
    À ce propos, il a été fait observer que le recours à des mécanismes de protection pouvait ne pas être conforme à la politique de concurrence. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن استخدام آليات وقائية قد لا يتمشى مع سياسات المنافسة.
    il a été fait observer que l'économie verte exigeait des partenariats et une coopération internationale en matière de développement technologique, d'investissements et de renforcement des capacités. UN وذُكر أن ذلك الاقتصاد سيتطلب شراكات وتعاونا دوليا من أجل النهوض بالتكنولوجيا والاستثمارات الرشيدة وأنشطة بناء القدرات.
    il a été fait observer que, parallèlement aux efforts faits pour trouver des solutions politiques, la stabilité pouvait être renforcée en utilisant des contingents armés aux fins de maintien de la paix. UN ولوحظ أنه قد يمكن القيام الى جانب الجهود المبذولة من أجل تحقيق حلول سياسية، بتعزيز الاستقرار من خلال تشكيل وحدات مسلحة ﻷغراض حفظ السلم.
    il a été fait observer que les accords de libre-échange constituaient de précieux outils pour la commercialisation des cultures de substitution; UN وأُشير إلى أن اتفاقات التجارة الحرّة هي أدوات مفيدة في تسويق المحاصيل البديلة؛
    il a été fait observer que tous les avantages que procure le Système global de préférences commerciales (SGPC) entre pays en développement n'avaient pas été pleinement exploités. UN ولوحظ أن المزايا الكاملة للنظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية لم تُستغل على الوجه الأمثل.
    il a été fait observer que les réseaux informels étaient très efficaces et complémentaires des réseaux officiels. UN ولوحظ أن الشبكات غير الرسمية كانت بالغة الفعالية وكانت مكمِّلة للشبكات الرسمية.
    il a été fait observer que la faute présumée revenait à faire retomber la charge de la preuve sur le chargeur, ce que ne faisaient pas les régimes existant en matière de transport maritime. UN ولوحظ أن افتراض الخطأ هو بمثابة عكس لعبء الإثبات على الشاحن ليس له مثيل في قواعد النقل البحري الموجودة.
    il a été fait observer que l'amélioration des méthodes de travail du Comité le rendrait plus efficace. UN ولوحظ أن تحسين أساليب عمل اللجنة الخاصة ينبغي أن يسهل من إنتاجيتها.
    il a été fait observer que les dépenses de représentation faciliteraient l’exercice des fonctions du Président. UN ولوحظ أن المصروفات المخصصة للضيافة ستيسر مهام الرئيس.
    il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. UN وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها.
    il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. UN وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها.
    il a été fait observer que la position des membres du Conseil était unanime quant à la question humanitaire des personnes portées disparues. UN وقد لوحظ أن أعضاء المجلس يقفون موقفا موحدا إزاء هذه المسألة الإنسانية الخاصة بالمفقودين.
    Si on s'est généralement félicité de ce programme, il a été fait observer que seule une faible proportion des stagiaires étaient originaires de pays en développement. UN ورغم إبداء تقدير عام للبرنامج، فقد لوحظ أن نسبة صغيرة فحسب من المتدربين تنتمي إلى بلدان نامية.
    il a été fait observer que, des questionnaires circulant depuis 1995, les travaux devraient être finalisés en temps utile. UN وذُكر أن هذا العمل ينبغي أن يُفرغ منه في الوقت المناسب، مع مراعاة أن الاستبيانات كانت قد وُزّعت منذ عام 1995.
    En ce qui concerne la distinction entre crimes et délits proprement dite, il a été fait observer que la Commission devrait, comme elle l'avait fait dans d'autres domaines, faire à la fois oeuvre de codification et de développement progressif du droit. UN وأشير تحديدا إلى التمييز بين الجرائم والجنح، ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تقوم، كما فعلت في مناسبات أخرى، بالجمع بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي.
    il a été fait observer que l'inégalité des sexes était un facteur de risque d'infection à VIH. UN وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس.
    En réponse, il a été fait observer que la recommandation 50 était fondée sur le même raisonnement que la recommandation 49. UN وردا على ذلك، ذُكر أن التوصية 50 تتطابق في أساسها المنطقي مع التوصية 49.
    il a été fait observer que cette contradiction pourrait être source de problèmes entre les pays exportateurs et les pays importateurs de technologie. UN وتمت الإشارة إلى أن هناك نواحي قلق من أن عدم التوافق هذا قد يفضي إلى مصاعب تثور في وجه البلدان المصدرة للتكنولوجيا والبلدان المستوردة لها.
    il a été fait observer que n'importe lequel des sujets énoncés dans le tableau 1 du rapport pourrait être choisi. UN ولوحظ أيضا أن أيا من المواضيع المدرجة في الجدول 1 من التقرير يمكن اختياره.
    il a été fait observer que si des mesures correctives n'étaient pas adoptées, les disparités sociales pouvaient s'aggraver. UN وقد لوحظ أنه ما لم يتسن اعتماد سياسات تصحيحية، فإن هذا يمكن أن يُسفر عن فوارق اجتماعية واسعة.
    il a été fait observer que, en cas d’hostilités ouvertes, la population sur place se trouverait exposée aux risques, qu’il s’agisse ou non de personnes du service des Nations Unies. UN وأشير إلى أنه في حالة اﻷعمال العدائية الفعلية، فإن الموظفين المحليين سيتعرضون للخطر بغض النظر عما إذا كانوا يعملون في اﻷمم المتحدة أم لا.
    Plusieurs délégations ont aussi souligné qu'il était important que le Groupe de travail aborde ce sujet, et il a été fait observer que l'enregistrement des entreprises faisait en fait partie du cycle de vie des MPME. UN وشدَّدت عدَّة وفود أيضاً على أنَّ من المهم أن يتناول الفريق العامل هذا الموضوع، ولوحظ أنَّ تسجيل المنشآت يُعَدُّ في واقع الأمر جزءاً من دورة حياة المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة.
    il a été fait observer que le rôle de l'Assemblée générale en matière de sanctions devait être renforcé. UN وأُشير إلى أنه ينبغي تعزيز دور الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالجزاءات.
    il a été fait observer que cet examen constituerait une étape déterminante dans les préparatifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وأُشير إلى أنَّ الاستعراض الرفيع المستوى سيشكّل خطوة حاسمة في التحضير للدورة الاستثنائية للجمعية العامة.
    b) Les États : article 25 161. il a été fait observer que le mécanisme de plainte prévu à l'article 25 était fondé sur le droit de tout État partie, dans certaines conditions, de déposer une plainte auprès du procureur en alléguant qu'un crime " paraît avoir été commis " . UN ١٦١ - أبديت ملاحظة مفادها أن آلية الشكوى المبينة في المادة ٢٥ تستند إلى حق أي دولة طرف، في إطار شروط معينة، أن تقدم شكوى إلى المدعي العام تدعي فيها وجود " ما يدعو إلى الاعتقاد بأن جريمة إبادة جماعية قد ارتكبت " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more