"il a été mentionné" - Translation from French to Arabic

    • ذُكر
        
    • وذُكر
        
    • ذُكِر
        
    • فقد أشير إلى
        
    À propos des parties prenantes, il a été mentionné que la jeunesse autochtone devait être engagée dans la mise en œuvre de la Déclaration. UN أما فيما يتعلق بالجهات صاحبة المصلحة فقد ذُكر أن شباب الشعوب الأصلية يجب أن يشارك في تنفيذ أحكام الإعلان.
    il a été mentionné par ailleurs que le financement de la Commission sur le budget ordinaire de l'ONU serait contraire à la Convention. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أن تمويل اللجنة من الميزانية العادية للأمم المتحدة يتعارض مع أحكام الاتفاقية.
    En outre, tel qu'il a été mentionné plus haut, la loi sur les droits de l'homme a été adoptée en 1999. UN وعلاوة على ذلك، وكما ذُكر آنفاً، فإن قانون حقوق الإنسان قد اعتُمد في عام 1999.
    il a été mentionné que la justice réparatrice instillait le sens de la responsabilité aux enfants, créait un équilibre social et leur permettait de réintégrer la communauté. UN وذُكر أن العدالة التصحيحية تبث في الطفل حس المسؤولية وتخلق توازناً اجتماعياً وتتيح للطفل الاندماج مجدداً في المجتمع.
    il a été mentionné, à cet égard, que la Convention obligeait les États parties à envisager la conclusion d'autres instruments qui serviraient ses buts et donneraient concrètement effet ou renforceraient ses dispositions relatives à la coopération internationale. UN وذُكر في هذا الصدد أنّ الاتفاقية تحث الدول الأطراف على النظر في إبرام صكوك إضافية تخدم أغراض الاتفاقية، وعلى وضع أحكامها المتعلقة بالتعاون الدولي موضعَ التطبيق العملي أو تعزيز تلك الأحكام.
    il a été mentionné qu'au 13 janvier 1997, les enquêtes, conduites à Khartoum, n'étaient toujours pas achevées. UN وذُكر أنه حتى ٣١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ لم تتم بعد التحقيقات التي تجرى في الخرطوم.
    Dans ce contexte, il a été mentionné que les programmes sociaux devaient être appliqués à une échelle optimale pour avoir l'effet souhaité. UN وفي هذا السياق، ذُكِر أن البرامج الاجتماعية ينبغي أن تُشغَّل إلى أقصى درجة لتحقيق الأثر المنشود.
    il a été mentionné comme objectif clef du développement, étant donné particulièrement les possibilités de réduction de la pauvreté qu'une amélioration des transports peut apporter aux collectivités rurales et aux pays sans littoral. UN لذا، فقد أشير إلى أنه هدف إنمائي رئيسي، لا سيما بسبب مزايا تخفيف وطأة الفقر التي يمكن أن يأتي بها تحسين النقل لفائدة المجتمعات المحلية الريفية والبلدان غير الساحلية.
    Comme il a été mentionné dans les lettres antérieures, l'introduction illégale d'armes, d'argent et de munitions dans la bande de Gaza se poursuit. UN وكما ذُكر في رسائل سابقة، فإن تهريب الأسلحة والأموال وغير ذلك من العتاد غير القانوني لا يزال مستمرا إلى قطاع غزة.
    Dans d'autres cas, il a été mentionné que le trafic des produits toxiques était lié à des opérations de trafic d'armes, de matières nucléaires et de drogues, ce qui laisse supposer l'existence de réseaux internationaux de trafic aux ramifications particulièrement dangereuses. UN وفي حالات أخرى، ذُكر أن الاتجار بالمنتجات السمية ارتبط بعمليات تهريب أسلحة ومواد نووية ومخدرات مما يدفع إلى افتراض وجود شبكات تهريب دولية ذات تشعبات خطيرة للغاية.
    il a été mentionné à ce propos que l'adoption de la perspective régionale et la création du bureau régional marquaient une étape importante vers la satisfaction des besoins des pays de la région. UN وفي هذا السياق، ذُكر أن اعتماد النهج اﻹقليمي وإنشاء المكتب اﻹقليمي يعتبران خطوتين هامتين في تلبية احتياجات بلدان تلك المنطقة اﻹقليمية.
    il a été mentionné à ce propos que l'adoption de la perspective régionale et la création du bureau régional marquaient une étape importante vers la satisfaction des besoins des pays de la région. UN وفي هذا السياق، ذُكر أن اعتماد النهج اﻹقليمي وإنشاء المكتب اﻹقليمي يعتبران خطوتين هامتين في تلبية احتياجات بلدان تلك المنطقة اﻹقليمية.
    Comme il a été mentionné précédemment, la procédure en appel a été suspendue dans l'attente de la traduction en anglais du jugement (rendu en français), qui a été terminée au début de la période considérée. UN وكما ذُكر سابقا، فقد توقفت عملية الاستئناف لحين الانتهاء من ترجمة الحكم الابتدائي من الفرنسية إلى الإنكليزية، وقد انتهت الترجمة بالفعل في مستهل الفترة المشمولة بالتقرير.
    il a été mentionné des stratégies de non-incarcération appliquées récemment avec succès, comme l'introduction d'une surveillance électronique en substitution à l'emprisonnement ou l'application d'une procédure simplifiée pour la libération conditionnelle. UN وذكرت استراتيجيات ناجحة لإطلاق سراح السجناء اعتمدت في الآونة الأخيرة، مثل استحداث المراقبة الإلكترونية كبديل للسجن؛ كما ذُكر إجراء للإفراج المشروط عن السجناء.
    Or, comme il a été mentionné précédemment, la documentation technique du projet n'était pas assez avancée pour que le Bureau puisse fournir au Comité une nouvelle estimation. UN ولكن التقدم المحرز في مستندات تصميم المشروع ليس كافيا، كما ذُكر من قبل، لكي يتسنى للمكتب موافاة المجلس بتقديرات جديدة للتكاليف.
    il a été mentionné que les États qui avaient fait des demandes n'étaient pas en mesure de garder des compétences techniques et scientifiques pendant des périodes pouvant atteindre 20 ans, en attendant de pouvoir dialoguer avec la Commission pour l'examen de leur demande. UN وذُكر أنه ليس في استطاعة الدول المقدمة للطلبات الاحتفاظ بالكوادر التقنية والعلمية لفترات تصل إلى 20 سنة، ريثما يتسنى لها أن تنظر مع اللجنة في طلباتها.
    il a été mentionné qu'il importait de tenir compte du rapport coût-efficacité d'un modèle quand on en évaluait l'utilité. UN 42 - وذُكر أنه لدى تقييم فعالية نموذج ما، من المهم تقييم فعاليته من حيث التكلفة.
    il a été mentionné que certains donateurs réorganisaient leurs priorités de façon à soutenir davantage la consommation et la production durables mais que cela devrait correspondre aux priorités nationales et que les gouvernements devaient donc d'abord s'approprier le programme d'action relatif à la consommation et à la production durables. UN وذُكر أن بعض المانحين يعملون على مواءمة أولوياتهم من أجل توفير دعم أكبر للاستهلاك والإنتاج المستدامين، لكن هذا الأمر يجب أن يستجيب للأولويات الوطنية وينبغي للحكومات الوطنية أن تمسك أولا بزمام خطة الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    54. il a été mentionné que l'OMC autorisait un traitement préférentiel au niveau régional, bien que l'on puisse se demander pourquoi un pays voudrait appliquer un traitement moins favorable à des partenaires commerciaux non régionaux. UN 54- وذُكر أن منظمة التجارة العالمية تجيز المعاملة التفضيلية على الصعيد الإقليمي، وإن كان يمكن التساؤل عن الأسباب التي قد تدفع ببلد ما إلى التمييز ضد شركائه التجاريين غير المنتمين إلى منطقته.
    il a été mentionné que la formation du mariage ne restreint pas la capacité active ou passive des époux qui jouissent tous les deux des droits égaux, c'est-à-dire aucun d'eux n'a plus de droits que l'autre. UN 392- لقد سبق وذُكر أن عقد الزواج لا يحد من الأهلية السلبية والفعلية للزوجين اللذين يتمتعان بحقوق متساوية، أي أنه ليس لأحد الزوجين حقوق أكثر من الآخر.
    En plus des différentes mesures inhérentes à l'accessibilité déjà présentées à l'article 9, d'autres mesures pour faciliter la mobilité personnelle des personnes handicapées se font encore attendre, même si dans le cadre de la réhabilitation des voiries de Libreville, il a été mentionné une prise en compte de cette préoccupation. UN 106- بالإضافة إلى مختلف التدابير ذات الصلة بإمكانية الوصول، التي سبق ذكرها في المادة 9، يُنتظر اتخاذ تدابير أخرى لتسهيل التنقل الشخصي للأشخاص ذوي الإعاقة، حتى وإن ذُكِر في إطار إعادة تأهيل الطرق في لبروفيل أن هذا الانشغال يؤخذ بعين الاعتبار.
    il a été mentionné qu'il n'existe pas de no CAS pour l'anion de sulfonate de perfluorooctane. Il existe désormais un no CAS pour l'anion, à savoir 45298-90-6. UN فقد أشير إلى عدم وجود رقم في سجل دائرة المستخلصات الكيميائية لأنيون سلفونات البيرفلوروكتان. (وفي نفس الوقت) هناك رقم في السجل للأنيون هو 45298-90-6.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more