il a été observé que les États parties soumettant des demandes en 2012 respectaient, dans l'ensemble, la date de soumission indiquée. | UN | ولوحظ أن الدول الأطراف الطالبة للتمديد في عام 2012 التزمت عموماً بالتاريخ المحدد لتقديم الطلبات. |
il a été observé que les contraintes et traditions sociales et culturelles intensifient la discrimination fondée sur le sexe pendant et après les conflits. | UN | ولوحظ أن القيود والتقاليد الاجتماعية والثقافية تزيد التمييز القائم على أساس نوع الجنس أثناء النزاعات وبعدها. |
il a été observé que les organisations terroristes et les groupes criminels organisés se servaient des progrès technologiques pour faciliter leurs activités criminelles. | UN | ولوحظ أن التنظيمات الإرهابية والجماعات الإجرامية المنظّمة تستخدم تكنولوجيات سريعة التطوّر لتسهيل أنشطتها الإجرامية. |
il a été observé que les différentes techniques de captage et de stockage du dioxyde de carbone étaient déjà applicables. | UN | وقد لوحظ أن خيارات حبس ثاني أكسيد الكربون وتخزينه قد أصبحت ممكنة بالفعل من الناحية التقنية. |
À ce propos, il a été observé que l'étude pourrait bien conclure que des travaux n'étaient nécessaires et possibles que sur une question restreinte ou sur aucune question. | UN | وفي هذا الشأن، لوحظ أنه قد تخلص الدراسة إلى أن العمل كان ضرورياً وممكناً في الوقت ذاته بشأن موضوع جزئي أو أنه لم يكن ضرورياً أبداً. |
il a été observé que chaque État pourrait décider d'étendre ou non la portée du texte au secteur à but non lucratif. | UN | ولوحظ أنه يمكن لكل دولة على حدة أن تقرِّر ما إذا كانت ستوسِّع نطاق النص ليشمل القطاع غير الربحي. |
il a été observé que la question n'était pas de savoir s'il fallait publier ou non mais quelles informations il convenait de divulguer. | UN | ولوحظ أنَّ المسألة لا تدور فيما يبدو حول إمكانية النشر، بل حول كمِّ المعلومات التي يمكن الإفصاح عنها عند النشر. |
il a été observé que les enfants sont non seulement vulnérables mais qu'ils sont aussi notre avenir. | UN | ولوحظ أن الأطفال ليسوا ضعفاء فحسب، بل هم المستقبل. |
il a été observé que le système était devenu très complexe, et qu'il le deviendrait probablement encore plus à mesure que des nouvelles fonctionnalités y seraient intégrées. | UN | ولوحظ أن تعقيد النظام قد ازداد، وأن ذلك الاتجاه من المرجح أن يستمر بينما تضاف قدرات وظيفية إضافية. |
il a été observé que le système était devenu très complexe, et qu'il le deviendrait probablement encore plus à mesure que des nouvelles fonctionnalités y seraient intégrées. | UN | ولوحظ أن تعقيد النظام قد ازداد، وأن ذلك الاتجاه من المرجح أن يستمر بينما تضاف قدرات وظيفية إضافية. |
il a été observé que cwt n'établissait pas de bordereau mensuel de la situation des remboursements et des réclamations. | UN | ولوحظ أن الشركة لم تقدم تقريرا شهريا عن حالات رد الثمن والمطالبة بالاسترداد. |
il a été observé que le droit de rétention existait tant que le débiteur était en possession et que, dans ce cas, aucune inscription n'était nécessaire. | UN | ولوحظ أن حق الاحتفاظ يكون قائما طالما أن الحيازة لدى المدين، وأنه في هذه الحالة لا يلزم الإيداع. |
il a été observé que, dans certains systèmes juridiques, l'établissement d'une liste de créanciers était une condition à laquelle était subordonné le dépôt d'une demande d'ouverture de la procédure par le débiteur. | UN | ولوحظ أن وضع قائمة الدائنين يمثل في بعض النظم القانونية متطلبا لتقديم طلب طوعي. |
il a été observé que le titre du projet d'article proposé ne reflétait pas exactement son contenu. | UN | ولوحظ أن عنوان مشروع المادة المقترحة لا يعبر بدقة على مضمونها. |
il a été observé que des entreprises avaient procédé à des acquisitions mais n'avaient pas fourni ces informations. | UN | وقد لوحظ أن ثمة حالات حدثت فيها عمليات شراء دون أن يتمّ الكشف عن هذه المعلومات. |
il a été observé que la position suisse devenait de plus en plus isolée au plan international. | UN | فقد لوحظ أن الموقف السويسري أصبح معزولاً أكثر على الصعيد الدولي. |
À cet égard, il a été observé que les zones marines protégées ne pouvaient pas être créées unilatéralement ou par un groupe d'États. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه لم يكن بإمكان جهة واحدة أو مجموعة من الدول إنشاء مناطق بحرية محمية. |
il a été observé que tant que la pauvreté écarterait les individus des affaires publiques, les régimes en place seraient, selon toute probabilité, instables. | UN | ولوحظ أنه ما دامت ظروف الفقر تحول دون اشتراك الناس في شؤون الحكم فمن المرجح ألا يكون الحكم مستقرا. |
il a été observé que le Groupe de travail devrait examiner les conséquences éventuelles du non-respect des niveaux proposés. | UN | ولوحظ أنَّ الفريق العامل سيحتاج إلى النظر في عواقب عدم الامتثال بهذه المعايير المقترحة. |
il a été observé que nombre de ces mesures pouvaient, en outre, générer des cobénéfices susceptibles de contribuer au développement durable. | UN | وأُشير إلى أن الكثير من هذا العمل يمكن أن تكون له فوائد مشتركة تسهم في التنمية المستدامة. |
À cet égard, il a été observé que le projet de loi type pourrait remplir les trois conditions imposées par la Commission si sa portée était large et englobait des principes généraux, mais pas si, tout en ayant une portée large, il englobait des dispositions détaillées. | UN | وفي ذلك الصدد، لوحظ أنَّ مشروع القانون النموذجي يمكن أن يفي بالشروط الثلاثة التي وضعتها اللجنة إذا كان نطاقه واسعاً وتضمن مبادئ عامة، ولكنه لن يفي بها إذا كان نطاقه واسعاً وتضمَّن أحكاماً مفصلة. |
il a été observé que les PCCC contenant plus de 60 % de chlore en poids présentaient des facteurs de bioamplification supérieurs à 1, ce qui sous-entend un potentiel de bioamplification dans les chaînes alimentaires marines. | UN | وقد وجد أن هذه البارافينات بها عوامل توازن للتضخيم الأحيائي أكثر من 1، مما يعني ضمناً القدرة على التضخيم الأحيائي في السلاسل الغذائية المائية. |
il a été observé que cette approche reflétait plus fidèlement l'esprit du Règlement. | UN | ولوحظ أنّ ذلك النهج يعبّر في الواقع بقدر أكبر عن روح قواعد الأونسيترال. |
il a été observé que cette question revêt une importance critique dans les pays où le financement garanti par les stocks est une pratique répandue. | UN | وقد لُوحظ أن هذه المسألة ذات أهمية حاسمة في تلك الولايات القضائية التي يتسع فيها انتشار التمويل المضمون بالمخزون. |
il a été observé que les directeurs de programme se devaient de mieux mettre en oeuvre le Règlement et les règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget ayant trait aux programmes, le contrôle de l’exécution et les méthodes d’évaluation et pour ce faire, procéder à une auto-évaluation et mettre en évidence les activités qui n’étaient ni rationnelles, ni pertinentes. | UN | ٢٣٤ - وأبدي رأي يقول بأنه يتوجب على مدراء البرنامج تنفيذ اﻷنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم على نحو أوفى مما يستلزم إجراء تقييم ذاتي وتحديد اﻷنشطة التي تفتقر إلى الكفاءة والفعالية أو التي لا محل لها. |
il a été observé que les PCCC se lient à l'2u mais qu'elles entraînent chez les sujets exposés une freination de cette protéine dans le foie, ce qui s'oppose à l'accumulation et à la prolifération cellulaire précitées. | UN | ورغم أنه تبين أن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة تلتحم مع 2u، فإن التعرض للبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة يسفر عن انتظام نزولي لـ 2u في الكبد يفضي إلى تراكم غير ملحوظ لـ 2u الكلوي أو زيادة في تكاثر الخلايا الكلوية. |