"il a été prouvé" - Translation from French to Arabic

    • وقد ثبت
        
    • وثبت
        
    • فقد تبين
        
    Même s'il n'est pas encore techniquement possible de détruire un satellite à l'aide d'un laser, il a été prouvé que les lasers pouvaient être utilisés pour éblouir ou aveugler les satellites. UN وقد ثبت أن أشعة الليزر يمكن استخدامها لإبهار السواتل أو تعميتها، رغم أن استخدامها لتدمير السواتل لم يثبت فعاليته بعد.
    il a été prouvé à maintes reprises que toute activité locale sans leur participation autonome est vouée à l'échec. UN وقد ثبت مرارا أن أي نشاط على المستوى المحلي لا تشرك فيه المرأة ولا تُمكن، يكون مجهضا من البداية ومصيره الفشل.
    il a été prouvé à de nombreuses reprises à quel point nous sommes vulnérables aux forces violentes et destructrices de la nature. UN وقد ثبت مرة بعد أخرى مدى ضعفنا جميعا أمام القوى العنيفة والمدمرة للطبيعة.
    - il a été prouvé que les villages de la région azerbaïdjanaise de Kazakh avaient été occupés directement à partir du territoire arménien. UN ـ وثبت أن قرى منطقة كازاخ التابعة ﻷذربيجان قد احتُلت بجيوش وفدت مباشرة من إقليم أرمينيا.
    Pour chaque dollar dépensé en armements dans les pays en développement, il a été prouvé que l'investissement intérieur diminuait d'environ 25 cents. UN وثبت أن الاستثمار المحلي ينخفض بمقدار 25 سنتا مقابل كل دولار ينفق على التسلح في البلدان النامية.
    il a été prouvé que le fait que le pays est enclavé réduit le taux de croissance de l'économie bolivienne, est préjudiciable au développement et au bien-être de ses habitants, et affecte ses possibilités de participation sur le plan international. UN فقد تبين أن عدم امتلاك بوليفيا لهذا المنفذ يخفض معدل نموها الاقتصادي ويؤثر على تنمية ورفاه مواطنيها، ويضعف فرص اندماجها على الصعيد الدولي.
    il a été prouvé que la méconnaissance des réalités de terrain retarde ou empêche carrément les solutions durables dans les conflits et contribue à l'échec de certains projets de développement dans nos États. UN وقد ثبت أن عدم فهم الأحداث كما تجري على أرض الواقع يؤخر أو يحول فعليا دون إيجاد حلول دائمة للصراعات ويسهم في فشل بعض المشاريع الإنمائية في دولنا.
    il a été prouvé que les fonds destinés aux réfugiés avaient été détournés au profit du Front. UN وقد ثبت أنه جرى بصورة غير مشروعة تغيير مسار الأموال المخصصة للاجئين لصالح جبهة بوليساريو.
    il a été prouvé que les groupes armés de séparatistes impliqués dans le conflit abkhaze étaient composés à 60 % de prétendus " volontaires " . UN وقد ثبت أن من يسمون بالمتطوعين يشكلون ٦٠ في المائة من العصابات المسلحة للانفصاليين الذين يشاركون في النزاع اﻷبخازي وبمساعدتهم استطاع الانفصاليون طرد السكان الجورجيين من أبخازيا.
    il a été prouvé dans de nombreux rapports et discussions que les droits des femmes sont intimement liées aux trois piliers du développement durable : économique, social et environnemental. UN وقد ثبت في كثير من التقارير والمناقشات التي دارت أن حقوق المرأة ترتبط بصورة وثيقة بالأعمدة الثلاثة للتنمية المستدامة: الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    il a été prouvé que 30 % du trichlorfon appliqué sur les plantes peut se transformer en dichlorvos et s'évaporer, ce qui peut revêtir de l'importance au plan de l'exposition des travailleurs par inhalation. UN وقد ثبت أن التبخر المحتمل للدايكلورفوس من النباتات يشكل أكثر من 30٪ من الترايكلورفون المستخدم. ويمكن أن يكون لهذا التبخر صلة وثيقة بتعرض العامل للمادة عن طريق الاستنشاق.
    il a été prouvé que 30 % du trichlorfon appliqué sur les plantes peut se transformer en dichlorvos et s'évaporer, ce qui peut revêtir de l'importance au plan de l'exposition des travailleurs par inhalation. UN وقد ثبت أن التبخر المحتمل للدايكلورفوس من النباتات يشكل أكثر من 30٪ من الترايكلورفون المستخدم. ويمكن أن يكون لهذا التبخر صلة وثيقة بتعرض العامل للمادة عن طريق الاستنشاق.
    il a été prouvé que la prospérité socioéconomique fait diminuer la criminalité au sein des minorités ethniques, ce qui tend à favoriser un climat de sécurité. UN وقد ثبت أن الرخاء الاجتماعي والاقتصادي يؤدي إلى تراجع معدلات الجريمة في أوساط الأقليات الإثنية مما يشيع مناخاً من الأمان.
    146. il a été prouvé que 17 000 habitants de Gagra, de nationalité géorgienne, ont fui leur terre natale par peur des massacres, des menaces et de la déportation. UN ١٤٦ - وقد ثبت أن ٠٠٠ ١٧ من ذوي الجنسية الجورجية والمقيمين في غاغرا قد تركوا ديارهم وتحولوا الى منفيين بسبب أعمال القتل والتهديد والترحيل القسري.
    il a été prouvé qu'il y a un lien direct entre les maladies non transmissibles les plus répandues et les conditions et modes de vie, en particulier lorsqu'ils impliquent les quatre principaux facteurs de risque : le tabagisme, l'alcoolisme, la mauvaise alimentation et le manque d'activité physique. UN وقد ثبت الآن وجود علاقة مباشرة بين الأمراض غير المعدية المتفشية على نطاق واسع وظروف الحياة وأساليبها، ولا سيما عوامل الخطر الأربعة الرئيسية: استعمال التبغ وإساءة استعمال الكحول وأنماط التغذية غير الصحية والخمول البدني.
    il a été prouvé que cette théorie, fondée sur l'illusion coûteuse que l'on peut diriger les marchés ou influer sur eux, était fausse et on l'a abandonnée. Il demeure que tous les intéressés doivent collaborer sur les marchés internationaux de produits de base, dont la problématique économique, sociale, politique, etc., varie énormément et qu'il faut, par conséquent, traiter avec le degré de particularisme qui leur convient. UN وأضاف أن هذا المنظور، القائم على وهم مكلٍّف، يتمثل في أنه يمكن توجيه الأسواق والتحكم فيها، بشكل ما، وقد ثبت خطأ هذا التفكير وتم التخلي عنه وقال إن ما تبقى هو ضرورة التعاون بين الأطراف المعنية في الأسواق الدولية للسلع الأساسية، التي تختلف اختلافا كبيرا في مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وما إلى ذلك، وأنه ينبغي بالتالي معالجتها بما تتطلبه من تحديد.
    il a été prouvé qu'améliorer notre comportement était une manière très efficace de limiter les dégâts sans investissement financier majeur. UN وثبت أن تحسين السلوك الخاص بنا طريقة فعالة جداً للتخفيف من الأضرار بدون استثمارات مالية كبيرة.
    Au cours des dernières années, il a été prouvé que l'impact économique de la sécheresse pouvait être considérable. UN وثبت في السنوات الأخيرة أن الأثر الاقتصادي للجفاف يمكن أن يكون خطيراً للغاية.
    C'est une peine cruelle, inhumaine et dégradante dont il a été prouvé qu'elle n'a absolument aucun effet dissuasif. Aussi, le Mexique s'associe—t—il aux efforts internationaux déployés en vue de son abolition et est—il favorable à toutes les mesures permettant d'atteindre cet objectif. UN وهي عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة وثبت أنها لا تحقق مطلقا هدف الردع، ولهذا شاركت المكسيك في الجهود الدولية المبذولة من أجل إلغائها وهي تؤيد جميع التدابير المتخذة من أجل بلوغ هذه الغاية.
    il a été prouvé que l'adoption d'une législation appropriée et l'application effective des lois concernant la conduite en état d'ivresse sont efficaces pour réduire le nombre de décès et d'incapacités dus aux accidents de la circulation. UN وثبت أن سن التشريعات الملائمة والإنفاذ الفعلي للقوانين المعاقبة على القيادة في حالة السكر فعالان في الحد من احتمالات الوفيات وحالات العجز الناتجة عن حركة المرور على الطرق.
    Dans les zones de résistance croisée entre le DDT et les pyréthroïdes, il a été prouvé que les moustiquaires traitées avec des pyréthroïdes restaient efficaces pour prévenir le paludisme. UN ففي المناطق التي تسودها مقاومة للعديد من مبيدات الآفات فيما بين الـ دي.دي.تي والبيرويثرويد فقد تبين أن البيريثرويد أن الشبكات المعالجة بالبيريثرويد تظل فعالة في منع الملاريا.
    Si vous (femmes) pratiquiez cet acte par ignorance, par méconnaissance ou pour perpétuer la tradition, il a été prouvé que l'excision n'est recommandée ni par le Coran, ni par le hadith. UN وإن كنتن (أنتن النساء) تمارسن هذا العمل عن جهل أو سوء فهم أو تطبيقا للتقاليد، فقد تبين أن القرآن والحديث لا يدعوان إلى الختان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more