"il a été rappelé que" - Translation from French to Arabic

    • وأشير إلى أن
        
    • وأُشير إلى أن
        
    • واستُذكر أن
        
    • أشير إلى أن
        
    • واستُذكر أنَّ
        
    • ولوحظ أن
        
    • وجرى التذكير بأن
        
    • استُذكر أن
        
    • أُشير إلى أن
        
    • استُذكر أنَّ
        
    • واستذكر أن
        
    • وأشير الى أن
        
    • وتم التذكير بأن
        
    • وذُكّر بأن
        
    • أشير إلى أنه
        
    il a été rappelé que cette pratique était largement suivie et donnait de bons résultats dans un certain nombre de pays. UN وأشير إلى أن هذه الممارسة متبعة على نطاق واسع وقد حققت نتائج طيبة في عدد من البلدان.
    il a été rappelé que Gaza, qui exportait autrefois du poisson, en faisait aujourd'hui entrer en contrebande par les tunnels. UN وأشير إلى أن غزة اعتادت أن تصدر الأسماك، إلا أنه يجري حاليا تهريب الأسماك إلى غزة عبر الأنفاق.
    il a été rappelé que la Commission avait estimé qu'il n'était pas réaliste de chercher à imposer un régime de règlement pacifique des différends. UN وأُشير إلى أن اللجنة شعرت بأنه من المنافي للواقعية السعي إلى فرض نظام للتسوية السلمية للمنازعات.
    il a été rappelé que l'intention du Groupe de travail, lors de la rédaction de cet alinéa, était de donner une formulation neutre du niveau de preuve. UN واستُذكر أن قصد الفريق العامل من صياغة تلك الفقرة الفرعية هو وضع صيغة محايدة لمعيار الإثبات.
    81. Comme indiqué ci-dessus, il a été rappelé que de nos jours, le système des Nations Unies faisait face à la concurrence sur des marchés beaucoup plus variés que pendant les années 20. UN ٨١ - وكما ذكر أعلاه، أشير إلى أن منظومة اﻷمم المتحدة تتنافس حاليا في أسواق تختلف اختلافا كبيرا عنها في العشرينات.
    il a été rappelé que les projets de dispositions se référaient également à la présentation aux projets d'articles 26 et 27. UN واستُذكر أنَّ مشاريع الأحكام تشير أيضاً إلى التقديم في مشروعي المادتين 26 و27.
    il a été rappelé que le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits des personnes handicapées ne requiert pas que les communications soient présentées par écrit. UN وأشير إلى أن البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لا يشترط تقديم البلاغات كتابياً.
    il a été rappelé que la question de la modification substantielle d'un marché n'avait pas été examinée et qu'elle devrait faire l'objet de délibérations futures. UN وأشير إلى أن نقطة التغيير الجوهري في عقد الاشتراء لم تعالج في المداولات وأنها مفتوحة لمزيد من المداولة.
    il a été rappelé que les conflits nuisaient aussi grandement à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشير إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضا تتأثر تأثرا شديدا بالنزاع.
    il a été rappelé que le Réseau Ressources humaines avait entrepris une étude sur les non-fonctionnaires et examinait la question. UN وأشير إلى أن شبكة الموارد البشرية أجرت دراسة عن الأفراد من غير الموظفين وهي تقوم باستعراض المسالة.
    il a été rappelé que, dans de nombreux cas, la simple expression d'une solidarité était aussi importante que des offres d'assistance. UN وأُشير إلى أن مجرد التعبير عن التضامن هو، في كثير من الحالات، في مثل أهمية عرض تقديم المساعدة.
    il a été rappelé que le mandat du Groupe de travail était d'élaborer un protocole facultatif sur la base des principes directeurs établis au cours de sa première session. UN وأُشير إلى أن ولاية الفريق العامل هي وضع بروتوكول اختياري على أساس المبادئ التوجيهية التي أعدت أثناء دورته اﻷولى.
    il a été rappelé que le niveau des contributions volontaires reçues en 2008 pour les activités liées au Service de la prévention du terrorisme atteignait 8,25 millions de dollars. UN واستُذكر أن مستوى التبرعات الواردة في عام 2008 للأنشطة ذات الصلة بفرع منع الإرهاب قد بلغ ما مقداره 8.25 مليون دولار.
    Ainsi, il a été rappelé que la méthode établie par la Commission pour identifier la fonction publique nationale la mieux rémunérée avait été approuvée par l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الجمعية العامة أيدت المنهجية التي وضعتها لجنة الخدمة المدنية الدولية لتحديد الخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا.
    il a été rappelé que ces mêmes questions avaient été examinées en détail lors de sessions précédentes de la Commission. UN واستُذكر أنَّ هذه المسائل نفسها قد نوقشت مطوَّلاً في دورات سابقة للجنة.
    il a été rappelé que les émissions de gaz à effet de serre imputables aux transports étaient essentiellement le fait des pays développés. UN ولوحظ أن انبعاثات غازات الدفيئة من قطاع النقل تأتي في معظمها من البلدان المتقدمة النمو.
    il a été rappelé que les progrès en matière de désarmement nucléaire relevaient de la responsabilité de tous les États. UN وجرى التذكير بأن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع الدول.
    il a été rappelé que la question de l'assistance technique était traitée dans la Convention elle-même et que la communauté des donateurs souhaitait toujours vivement appuyer l'application de la Convention. UN استُذكر أن المساعدة التقنية عولجت في الاتفاقية نفسها وأن الجهات المانحة ظلت تُظهر اهتماما كبيرا بدعم تنفيذ الاتفاقية.
    il a été rappelé que la Commission avait déjà examiné la question auparavant et avait conclu qu'il s'agissait avant tout d'une question d'ordre juridique, et que celle-ci n'avait pas encore été réglée. UN كما أُشير إلى أن اللجنة سبق لها أن درست هذه المسألة وخلصت إلى أنها إلى حد كبير مسألة قانونية لم تُحسم بعد.
    82. S'agissant du projet d'article 23, il a été rappelé que les paragraphes 1 et 2 étaient destinés à remplir des objectifs différents. UN 82- فيما يتعلق بمشروع المادة 23، استُذكر أنَّ الفقرتين 1 و2 تلبيان أغراضاً مختلفة.
    il a été rappelé que le Guide législatif ne prévoyait pas généralement que les tribunaux prennent de leur propre initiative des décisions sur des questions d'insolvabilité d'une telle gravité. UN واستذكر أن الدليل التشريعي لا ينص عموما على أن تتصرف المحاكم بمبادرة منها في مسائل الإعسار الخطيرة من هذا القبيل.
    il a été rappelé que ces règles bien établies étaient normalement de caractère impératif, car elles se fondaient en général sur des décisions d'ordre public. UN وأشير الى أن تلك القواعد الراسخة عادة ما تكون ذات طابع الزامي ﻷنها تجسد عموما قرارات تتعلق بالسياسة العامة.
    il a été rappelé que, conformément à une résolution de 1974 de l’Assemblée nationale, le prosélytisme en public était soumis à restrictions. UN وتم التذكير بأن التبشير في اﻷماكن العامة خاضع لقيود بموجب قرار صدر من الجمعية الوطنية في عام ١٩٧٤.
    il a été rappelé que cette proposition avait été appuyée par le Mouvement des pays non alignés, l'Organisation de la Conférence islamique, l'Union africaine et la Ligue des États arabes. UN وذُكّر بأن المقترح حظي بدعم حركة عدم الانحياز، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، والاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية.
    D'autre part, il a été rappelé que les négociations sur d'autres questions cruciales, comme les droits de propriété intellectuelle, étaient allées de l'avant. UN ومن جهة أخرى، أشير إلى أنه تم المضي قدماً بالمفاوضات المتعلقة بقضايا أخرى حساسة، مثل حقوق الملكية الفكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more