"il a été reconnu que" - Translation from French to Arabic

    • وجرى التسليم بأن
        
    • وتم التسليم بأن
        
    • تم التسليم بأن
        
    • اعتُرف بأن
        
    • ومن المسلم به أن
        
    • واعترف بأن
        
    • واعتُرف بأن
        
    • وسُلِّم بأن
        
    • وأُقر بأن
        
    • وأقر بأن
        
    • وتم الاعتراف بأن
        
    • سُلِّم بأن
        
    • جرى التسليم بأن
        
    • وتم الإقرار بأن
        
    • وتم التسليم بأنه
        
    il a été reconnu que le changement climatique accentuait les effets de la crise économique et financière mondiale. UN وجرى التسليم بأن تغير المناخ يؤدي إلى تفاقم تأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    il a été reconnu que l'insuffisance des ressources disponibles était une cause légitime de préoccupation pour les pays en développement. UN وتم التسليم بأن الافتقار إلى الموارد الكافية سبب مشروع لقلق البلدان النامية.
    il a été reconnu que les investissements de portefeuille représentaient une source de financement importante pour les pays en développement et les pays en transition, ainsi que pour les pays industrialisés. UN فقد تم التسليم بأن استثمارات الحوافظ المالية تشكل مصدراً هاماً من مصادر التمويل بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فضلاً عن البلدان الصناعية.
    Toutefois, il a été reconnu que le programme de service de remplacement avait apporté des avantages significatifs à la société allemande et que, pendant 50 ans, 2 718 360 jeunes hommes avaient effectué un travail utile auprès de 37 000 organisations sociales et caritatives. UN ومع ذلك، فقد اعتُرف بأن برنامج الخدمة البديلة يعود بفوائد كبيرة على المجتمع الألماني، وأنه على مدار مدة 50 عاماً شارك 360 718 2 شاباً في خدمات نافعة لصالح 000 37 منظمة اجتماعية وخيرية.
    il a été reconnu que ceci s'appliquait également aux conflits armés non internationaux. UN ومن المسلم به أن الشيء نفسه ينطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية.
    :: il a été reconnu que la migration internationale a à la fois des effets positifs et négatifs sur les pays d'origine. UN :: واعترف بأن للهجرة الدولية آثارا سلبية وإيجابية أيضا على بلدان المنشأ.
    il a été reconnu que ce complément de revenu ne suffisait pas pour sortir les gens de la pauvreté et devait être complété par d'autres initiatives. UN واعتُرف بأن دعم الدخل لن يكفي لتغيير ثروة الناس ما لم تكمله مبادرات أخرى.
    il a été reconnu que la CNUCED était bien placée pour fournir l'appui nécessaire à cet égard. UN وسُلِّم بأن الأونكتاد يتمتع بوضع جيد يمكِّنه من توفير الدعم في هذا الصدد.
    il a été reconnu que l'établissement de réseaux de connaissances reliant les membres de communautés de migrants pourrait être bénéfique aux pays d'origine. UN وأُقر بأن إنشاء شبكات لتبادل المعارف يشارك فيها أفراد من مجتمعات المهاجرين يمكن أن تعود بالفائدة على بلدان المنشأ.
    il a été reconnu que près d'un tiers des demandeurs avaient besoin d'être protégés et devraient donc être autorisés à rester en Iran. UN وجرى التسليم بأن ما يقرب من ثلث مقدمي الطلبات كانوا بحاجة إلى حماية، ومن ثم سُمح لهم بالبقاء في إيران.
    il a été reconnu que la présentation de rapports au format électronique faciliterait leur manipulation et leur traitement. UN وجرى التسليم بأن تقديم التقارير بشكل الكتروني سييسر من مناولتها ومعالجتها.
    il a été reconnu que la fourniture de tels outils était essentielle pour renforcer les capacités de manière viable. UN وجرى التسليم بأن توفير مثل تلك الأدلة يمثّل عنصرا بالغ الأهمية في وضع نهج بشأن بناء قدرات قابلة للدوام.
    il a été reconnu que les procédures nationales relatives à la détermination du statut de réfugié pourraient inclure des dispositions spécifiques pour traiter rapidement ces demandes infondées. UN وتم التسليم بأن الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ يمكن أن تشمل أحكاما خاصة لتناول هذه الطلبات المفتقرة إلى أي أساس بشكل عاجل.
    il a été reconnu que les mutilations génitales féminines constituaient un réel défi, parce que cette pratique différait selon les cultures et les pays et que les raisons invoquées pour la justifier étaient variées. UN وتم التسليم بأن هذه الممارسة تصعب معالجتها، لأنها تتفاوت وفقاً للثقافات والبلدان، كما أن أسباب ممارستها متنوعة.
    Dans ce contexte, il a été reconnu que la participation et la mobilisation de la société civile, enracinées dans une large solidarité collective, sont essentielles. UN وفي هذا السياق، تم التسليم بأن مشاركة المجتمع المدني وتعبئته، وهو اﻷمر المتجذر في التضامن الجماعي العريض، مسألة ضرورية.
    73. il a été reconnu que la CNUCED pouvait et devait contribuer à amener les négociations de Doha à une conclusion favorable au développement dans les délais prévus. UN 73 - اعتُرف بأن الأونكتاد يستطيع وينبغي أن يؤدي دوراً في إيصال مفاوضات الدوحة في الوقت المناسب إلى خاتمة تركز على التنمية.
    il a été reconnu que ceci s'appliquait également aux conflits armés non internationaux. UN ومن المسلم به أن الشيء نفسه ينطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية.
    il a été reconnu que des problèmes de délais assortissaient la délivrance des autorisations de construction. UN واعترف بأن مشاكل تتعلق بآجال تسليم تراخيص البناء.
    il a été reconnu que le thème du débat de haut niveau non seulement était opportun, mais illustrait également le problème urgent auquel le continent était confronté. UN واعتُرف بأن موضوع الدورة لا يأتي في حينه فحسب بل هو أيضاً تحدٍ ملحّ تواجهه القارة.
    il a été reconnu que la dignité humaine était une source de droits de l'homme et non pas un droit en tant que tel créant des obligations. UN وسُلِّم بأن الكرامة الإنسانية هي مصدر حقوق الإنسان وليست في حد ذاتها حقا يستلزم واجبات.
    il a été reconnu que les communautés de la diaspora transnationale pouvaient contribuer notablement au développement des pays d'origine. UN وأُقر بأن مجتمعات المغتربين عبر الوطنيين يمكن أن تسهم إسهاماً مهماً في تنمية بلدان المنشأ.
    il a été reconnu que les sommes nécessaires pour lutter contre les changements climatiques pourraient provenir du marché de droits d'émission de carbone. UN وأقر بأن الموارد المالية اللازمة للتصدي لتغير المناخ يمكن أن تتأتى من سوق الكربون.
    il a été reconnu que la violence est un phénomène universel, mais que ce sont ses manifestations qui diffèrent. UN وتم الاعتراف بأن العنف ظاهرة عالمية، ولكن أشكاله مختلفة.
    À cet égard, il a été reconnu que les besoins en assistance technique évolueraient au fil du temps. UN وفي هذا الصدد، سُلِّم بأن الاحتياجات من المساعدة التقنية ستتطور مع مرور الزمن.
    26. D'un autre côté, il a été reconnu que la structure thématique n'avait guère aidé à améliorer les travaux de la Commission. UN ٦٢ - ومن الناحية اﻷخرى، جرى التسليم بأن الهيكل المواضيعي لم يحقق تحسينات كبيرة جدا في عمل اللجنة.
    il a été reconnu que les PEID se heurtaient lors des négociations à de véritables problèmes matériels. UN وتم الإقرار بأن المشاكل التي تواجهها المجموعة في المفاوضات هي مشاكل مادية حقيقية.
    il a été reconnu que beaucoup restait encore à faire pour satisfaire aux conditions d'entrée en vigueur. UN وتم التسليم بأنه مازال يتعين عمل الكثير للوفاء بالمطلب المتعلق بالنفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more