il a été souligné que des chevauchements existaient aussi au niveau des sites web. | UN | وأشير إلى أن الازدواجية تحدث أيضا في المواقع على شبكة الإنترنت. |
il a été souligné que les difficultés financières devaient être surmontées et ne devaient pas compromettre la réussite du plan de règlement et des Accords de Houston. | UN | وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون. |
4. il a été souligné que le neuvième Congrès constituerait un événement qui ferait date pour le continent africain. | UN | ٤ ـ وتم التأكيد على أن المؤتمر التاسع سوف يشكل مناسبة جليلة بالنسبة للقارة اﻷفريقية. |
il a été souligné que le Sommet a aidé à préserver le caractère multipartite des discussions sur la gouvernance de l'Internet. | UN | وتم التشديد على أن القمة تساعد على الحفاظ على طابع تعدد أصحاب المصلحة في المناقشات الخاصة بإدارة الإنترنت. |
il a été souligné que la maîtrise des projets par les pays bénéficiaires devait reposer sur une démarche participative. | UN | وجرى التأكيد على أن الملكية الوطنية ينبغي أن تستند إلى عمليات تشاركية. |
il a été souligné que la sécurité de l'espace était le miroir de la dynamique sécuritaire sur Terre. | UN | وأُشير إلى أن أمن الفضاء يجسِّد دينامية الأمن في الأرض. |
Cependant, il a été souligné que cette liberté n'était pas absolue et que l'un des principaux objectifs de l'Accord était de la limiter. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أن حرية الصيد في أعالي البحار ليست حرية غير مشروطة، وأن أحد أهداف الاتفاق الرئيسية يتمثل في الحد منها. |
il a été souligné que les partis religieux extrémistes avaient introduit cette instrumentalisation politique de l'islam et que les autres partis s'étaient, par la suite, engouffrés dans cet engrenage. | UN | وشُدد على أن الأحزاب الدينية المتطرفة ابتدعت الاستغلال السياسي للإسلام وأن الأحزاب الأخرى جرت أيضا إلى هذا المأزق. |
il a été souligné que l'évolution globale entre 1997 et 2006 ne justifiait pas de changer le barème. | UN | وأشير إلى أن التغير الإجمالي بين عامي 1997 و 2006 لم يبرر إدخال تغيير على الجدول. |
il a été souligné que la crise financière de l'ONU ne se limitait pas au budget-programme ordinaire et au budget des opérations de maintien de la paix. | UN | وأشير إلى أن اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة لا تقتصر على برنامج الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم. |
il a été souligné que l'UNICEF avait réussi à faire en sorte que l'égalité des sexes soit prise en compte dans les situations humanitaires. | UN | وأشير إلى أن اليونيسيف حققت نجاحاً في تعميم القضايا الجنسانية في السياقات الإنسانية. |
il a été souligné que le secrétariat de l'OUA devrait être plus étroitement associé aux activités de suivi, d'évaluation et de surveillance de l'application du nouvel Ordre du jour. | UN | وجرى التشديد على أن تشترك أمانة منظمة الوحدة الافريقية بصورة أكبر في متابعة وتقييم ورصد تنفيذ البرنامج الجديد. |
il a été souligné que le droit à un emploi lucratif et à un revenu constitue le premier des droits fondamentaux et que son exercice est la clef d'une réintégration complète. | UN | وجرى التشديد على أن الحق في إدرار الدخل والعمل المربح هو حق أساسي من حقوق الإنسان وعنصر أساسي في إعادة الإدماج الكامل. |
il a été souligné que les Etats qui n'avaient ratifié aucun instrument international avaient des obligations découlant du droit international coutumier. | UN | وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي. |
il a été souligné que la Commission devrait traiter de sujets spécifiques requérant des connaissances techniques. | UN | وتم التأكيد على أن اللجنة سوف تعالج المواضيع التقنية حينما يكون من الضروري توفر معرفة تقنية مفصلة. |
il a été souligné que tout renforcement du PNUE devrait être le fait d'une évolution et de réformes, et non de bouleversements. | UN | وتم التشديد على أن أي عملية تقوية للبرنامج ينبغي أن تكون مسألة تتعلق بالتطور والإصلاح، وليس بإجراء تغيير جذري. |
il a été souligné que si rien n'était fait, les changements climatiques menaceraient gravement le développement économique et social de nombreux pays. | UN | وجرى التأكيد على أن تغير المناخ بلا هوادة شكل مخاطر جسيمة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدان كثيرة. |
il a été souligné que le dogme du libre marché favorisait les nations les plus fortes, qui prospéraient au détriment des nations plus faibles, lesquelles s'enfonçaient dans la pauvreté. | UN | وأُشير إلى أن فلسفة السوق الحرة تصب في مصلحة أقوى البلدان التي انتعشت في الوقت الذي ساءت فيه أوضاع أضعف البلدان. |
Dans ces conditions, il a été souligné que des outils d'interprétation ou des projets d'articles révisés ne constitueraient pas des résultats satisfaisants. | UN | ونظرا لهذه الظروف، أشير إلى أن وضع أدوات للتفسير أو مشاريع مواد منقحة لن يكون حصيلة ملائمة. |
il a été souligné que le droit au développement devrait être intégré dans les politiques et les activités opérationnelles au niveau mondial. | UN | وشُدد على أن الحق في التنمية ينبغي أن يُدرج في السياسات والأنشطة التطبيقية على الصعيد العالمي. |
il a été souligné que les droits des États enclavés devaient être aussi pris en compte. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي أيضا مراعاة حقوق الدول غير الساحلية. |
Pour renforcer la cohérence et les synergies, il a été souligné que la nécessité de disposer de ressources financières suffisantes pour mettre en œuvre les plans d'activités constitue un défi essentiel. | UN | ولتعزيز التماسك والتآزر، تم التشديد على أن الحاجة إلى الموارد المالية لتنفيذ خطط العمل تشكل تحديا رئيسيا. |
il a été souligné que les Principes directeurs devraient être mis en œuvre par toutes les parties prenantes concernées. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين بالموضوع أن ينفذوا المبادئ التوجيهية. |
il a été souligné que toutes les parties intéressées et tous les secteurs devraient participer à la définition de la vision stratégique. | UN | وتم التشديد على أنه ينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة والقطاعات في تحديد الرؤية الاستراتيجية. |
il a été souligné que ces informations devaient contenir une esquisse des coûts estimatifs et des renseignements sur les dépenses. | UN | وشُدّد على أن هذه المعلومات ينبغي أن تتضمّن الخطوط العريضة للتكاليف المقدَّرة ومعلومات عن النفقات. |
il a été souligné que ces informations devaient contenir une esquisse des coûts estimatifs et des renseignements sur les dépenses. | UN | وشُدِّد على أن تتضمّن هذه المعلومات مُجملا للتكاليف المقدَّرة ومعلومات عن النفقات. |
Premièrement, il a été souligné que l'éducation et la santé allaient de pair. | UN | أولا، جرى التأكيد على أن التعليم والصحة يسيران جنبا إلى جنب. |