il a affirmé que l'armée régulière ougandaise opère étroitement avec les combattants du FPR. | UN | وأكد أن الجيش النظامي اﻷوغندي يعمل بشكل وثيق مع مقاتلي الجبهة الوطنية الرواندية. |
il a affirmé que l'Estonie jouissait aujourd'hui d'une entière liberté de culte mais que l'Eglise était confrontée à d'énormes difficultés financières. | UN | وأكد أن حرية العبادة مكفولة تماما في استونيا، غير أن هناك مشاكل مالية كبيرة. |
il a affirmé que c'est le Président Museveni qui est derrière cette guerre menée contre le Rwanda. | UN | وأكد أن الرئيس موسفيني وراء هذه الحرب التي تشن على رواندا. |
il a affirmé que l'imposition d'un châtiment corporel constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وادعى أن فرض عقوبة جسدية عليه يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Sa défense a été fondée sur l'objection de conscience au service militaire et il a affirmé que sa condamnation constituait en conséquence une violation de l'article 18 du Pacte. | UN | واستند محاميه إلى الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية وادعى أن إدانته تمثل بالتالي انتهاكاً للمادة 18 من العهد. |
il a affirmé que le Conseil pour les réfugiés n'avait tenu aucun compte de son allégation selon laquelle elle avait été violée alors qu'elle se trouvait en garde à vue en 1995. | UN | وزعم أن مجلس اللاجئين تجاهل ما ادعته من تعرضها للاغتصاب أثناء احتجازها في مخفر الشرطة سنة 1995. |
il a affirmé que de nombreux pays devaient accroître leurs efforts afin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sur le respect de l'environnement. | UN | وأكد أنه يلزم في كثير من البلدان زيادة الجهود المبذولة لتلبية الأهداف الإنمائية للألفية بشأن الاستدامة البيئية. |
il a affirmé que ces lettres lui avaient valu d'être arrêté et torturé. | UN | وادعى أنه تعرض للتوقيف والتعذيب نتيجة ذلك. |
il a affirmé que le FNUAP restera chef de file concernant les violences sexuelles et sexistes dans les situations d'urgence. | UN | وأكد أن الصندوق سيواصل دوره الرائد فيما يخص العنف الجنسي والجنساني في ظروف الطوارئ. |
il a affirmé que le FNUAP restera chef de file concernant les violences sexuelles et sexistes dans les situations d'urgence. | UN | وأكد أن الصندوق سيواصل دوره الرائد فيما يخص العنف الجنسي والجنساني في ظروف الطوارئ. |
il a affirmé que le Gouvernement avait fait de la résolution de ceux-ci sa priorité. | UN | وأكد أن الحكومة تعطي الأولوية للتصدي لهذه التحديات. |
il a affirmé que le mécanisme des services d'appui technique/équipes d'appui aux pays sur lequel les bureaux extérieurs comptaient était particulièrement utile. | UN | وأكد أن خدمات الدعم التقني وآلية اللجنة العلمية والتقنية أثبتت فائدتها وأن المكتب الميداني يعول عليها. |
il a affirmé que l'organisation avait délibérément omis de répondre à plusieurs questions pourtant extrêmement claires et auxquelles il aurait suffi de répondre par un oui ou par un non. | UN | وأكد أن هناك عدة أسئلة واضحة كل الوضوح، وتتطلب الإجابة بنعم أو بلا، ظلت عمدا من دون رد. |
il a affirmé que les décisions politiques et les partis politiques avaient des répercussions sur la vie des personnes d'ascendance africaine vivant en Europe occidentale. | UN | وأكد أن القرارات السياسية والأحزاب السياسية تؤثر في حياة السكان المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في أوروبا الغربية. |
il a affirmé que ses notes médiocres et ses fréquentes absences n'étaient que la conséquence de la façon dont il avait été traité par le corps enseignant de l'École. | UN | وادعى أن علاماته السيئة وغيابه المتكرر كانا مجرد نتيجة للأسلوب الذي يعامله به المدرسون في الأكاديمية الهولندية للشرطة. |
il a affirmé que son visage était visiblement tuméfié à l'époque. | UN | وادعى أن وجهه كان متورماً بصورة واضحة في ذلك الوقت. |
il a affirmé que la partie de la déclaration qui avait trait à la scène dans le magasin était inexacte et inventée par la police. | UN | وادعى أن اﻷقوال الواردة في البيان بشأن الحادث الذي جرى في المخزن هي أقوال غير صحيحة اختلقتها الشرطة. |
il a affirmé que, pendant sa détention illégale, la police l'avait forcé, sous peine de mort notamment, à avouer qu'il avait reçu de Sam Rainsy l'ordre d'assassiner Keo Samouth. | UN | وزعم أن الشرطة أجبرته، بما تضمن التهديد بالقتل، خلال فترة الحجز غير القانوني، على الاعتراف بأن سام رينسي أمره بقتل كيو ساموث. |
il a affirmé que pendant sa garde à vue il avait rencontré le témoin à charge A. K. et a ajouté qu'un certain Laurel Murray, cousin de l'auteur, avait été passé à tabac par des habitants de Raymonds peu de temps avant la fusillade. | UN | وأكد أنه رأى وهو محتجز، شاهد الادعاء أ. ك ، وأضاف أن شخصاً يدعى لوريل موراي وهو ابن عم لصاحب البلاغ، تعرض للضرب على أيدي سكان ريموندس قبل عملية إطلاق النار. |
il a affirmé que ces lettres lui avaient valu d'être arrêté et torturé. | UN | وادعى أنه تعرض للتوقيف والتعذيب نتيجة ذلك. |
Elle soutient que l'État partie a communiqué des informations inexactes concernant la violation des droits que son fils tient du paragraphe 5 de l'article 14 lorsqu'il a affirmé que les faits nouvellement découverts avaient été examinés pendant l'enquête préliminaire et le procès. | UN | وتتمسك بأن الدولة الطرف قدمت معلومات خاطئة عن انتهاك حقوق ابنها بموجب الفقرة 5 من المادة 14، إذ ادعت أن الوقائع حديثة الاكتشاف كانت قد فحصت خلال التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحاكمة ذاتها. |
Dans sa résolution 1546 (2004), il a affirmé que les Nations Unies devaient jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les institutions d'un régime représentatif. | UN | وفي قراره 1546 (2004)، أكد المجلس أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا رياديا في مساعدة الشعب العراقي وحكومة العراق على تكوين المؤسسات اللازمة لإقامة حكومة تمثيلية. |
il a affirmé que les activités de cette société priveraient les autochtones de toute possibilité de continuer à vivre de manière traditionnelle et pacifique. | UN | وادعى الممثل بأن هذه الأنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش في سلام كما كان يعيش منذ القدم. |
il a affirmé que l'élimination des membres d'un groupe ethnique avec l'intention de détruire ce groupe totalement ou partiellement constituait un crime tombant sous le coup du droit international. | UN | وكان المجلس قد أكد أن قتل أفراد جماعة اثنية بنية القضاء على تلك الفئة كليا أو جزئيا، يشكل جريمة يعاقب عليها القانون الدولي. |
il a affirmé que celleci avait illégalement retenu à la source un impôt sur l'équivalent monétaire des jours de congé qu'il n'avait pas utilisés. | UN | فقد ادعى أن المصرف اقتطع بصفة غير قانونية ضرائب من القيمة المالية لرصيد إجازاته المتبقي. |
il a affirmé que la procédure disciplinaire était souvent bafouée et que le sort des étudiants était déterminé par des organes extérieurs. | UN | وادّعى أن الإجراءات التأديبية كثيراً ما يتم خرقها كما أن مصير الطلاب تقرره هيئات خارجية. |