il a conclu que les pays en développement et les pays les moins avancés devraient être autorisés à faire usage de la marge de manœuvre ménagée par l'Accord sur les ADPIC. | UN | وخلص إلى ضرورة السماح للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً باستخدام أوجه المرونة المنصوص عليها في اتفاق تريبس. |
il a conclu qu'il était fondamental d'inverser la tendance au niveau des ressources ordinaires de l'UNICEF. | UN | وخلص إلى أن عكس اتجاه انخفاض الدخل من الموارد العادية لليونيسيف يتسم بأهمية استثنائية. |
Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد. |
il a conclu que le FNUAP avait mis ces recommandations en œuvre de manière satisfaisante. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان نفَّذ التوصيات بطريقة مرضية. |
Mais il a conclu que le programme devrait effectivement engager des dépenses de communication plus importantes puisqu'il lui faudrait rester en contact étroit avec les organismes des Nations Unies à Genève. | UN | واستنتج الفريق العامل أن برنامج المتطوعين سيتكبد تكاليف إضافية في مجالات الاتصالات السلكية واللاسلكية ﻷنه سيحتاج الى إقامة صلات وثيقة مع منظمات اﻷمم المتحدة في جنيف. |
il a conclu que la décision de l'État partie de renvoyer les requérants en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحبي الشكوى إلى تركيا سيشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
il a conclu qu'il était fondamental d'inverser la tendance au niveau des ressources ordinaires de l'UNICEF. | UN | وخلص إلى أن عكس اتجاه انخفاض الدخل من الموارد العادية لليونيسيف يتسم بأهمية استثنائية. |
En 2009, il a conclu que la situation des peuples autochtones restait extrêmement grave, sensible et inquiétante. | UN | وفي عام 2009، وخلص إلى أن حالة الشعوب الأصلية لا تزال خطيرة للغاية وحرجة ومثيرة للقلق البالغ. |
il a conclu que les mécanismes de gestion des risques, de contrôle et de gouvernance en vigueur n'offraient qu'une garantie partielle en matière d'efficacité des contrôles antifraude. | UN | وخلص إلى أن عمليات إدارة المخاطر والمراقبة والحوكمة القائمة لا توفر إلا ضمانات جزئية لفعالية ضوابط مكافحة الغش. |
Le Comité a constaté des violations du Pacte dans 13 affaires; il a conclu à l'absence de violation dans deux affaires et a décidé de cesser l'examen de neuf communications. | UN | ولاحظت اللجنة وقوع انتهاكات للعهد في 13 قضية؛ وخلصت إلى عدم وجود أي انتهاك في قضيتين وقررت وقف النظر في تسعة بلاغات. |
il a conclu que l'auteur avait bien qualité pour agir au nom de M. Rastorguev et que la communication n'était donc pas irrecevable pour ce motif. | UN | وخلصت إلى أن صاحبة البلاغ تملك الصفة اللازمة للتصرف بالنيابة عن ابن أختها، ومن ثم ليس هناك من سبب لعدم مقبولية البلاغ. |
il a conclu qu'il restait beaucoup à faire pour rationaliser la structure du Bureau, tout en considérant que le Représentant spécial devait être libre d'organiser son cabinet comme il l'entend. | UN | وخلصت إلى وجود إمكانية للتبسيط بشكل كبير إلا أنها أدركت حق الممثل الخاص في تنظيم مكتبه على الوجه الذي يراه مناسبا. |
il a conclu que cette affirmation devait être examinée quant au fond. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذا الزعم ينبغي أن يدرس حسب الجوانب الموضوعية. |
il a conclu que l'extradition de la victime présumée vers l'Ouzbékistan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن إعادة الشخص المدعى أنه ضحية إلى أوزبكستان قد تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
il a conclu qu'aucune donnée médico-légale ne confirmait que la victime avait eu un rapport sexuel avant sa mort, en particulier de manière contrainte et violente. | UN | واستنتج عدم وجود بيانات شرعية تؤكد حدوث اتصال جنسي بالضحية قبل وفاتها، لا سيما بالإكراه والعنف. |
En conséquence, il a conclu à l'absence de violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أنه لا يوجد أي خرق للمادة 3 من الاتفاقية. |
il a conclu ses délibérations en recommandant à la Commission de commencer à titre prioritaire les travaux en vue de l'élaboration d'un instrument international sur certaines questions touchant les contrats électroniques. | UN | واختتم الفريق العامل مداولاته بإيصاء اللجنة ببدء العمل، على أساس الأولوية، على إعداد صك دولي يتناول مسائل معيّنة في ميدان التعاقد الإلكتروني. |
il a conclu que le processus du Forum avait donné des résultats concrets que les États Membres de l'ONU avaient dans l'ensemble jugés satisfaisants. | UN | وخلُص إلى أن عملية المنتدى أسفرت عن نتائج ملموسة كانت مرضية بوجه عام للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Sa cote de solvabilité internationale s'est améliorée et il a conclu avec le Fonds monétaire international des accords de confirmation. | UN | وتحسنت مكانتها من حيث القدرة على الحصول على القروض وأبرمت ترتيبات احتياطية مع صندوق النقد الدولي. |
il a conclu que les migrations étaient une réponse rationnelle des individus et des familles à la constatation que les possibilités offertes ne sont pas les mêmes partout. | UN | وخلص الفريق إلى أن الهجرة هي رد فعل رشيد من جانب اﻷفراد واﻷسر للاختلافات المكانية للفرص. |
il a conclu que la forme et la portée de la sentence arbitrale ne faisaient pas obstacle à ce qu'elle soit déclarée exécutoire. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن شكل قرار التحكيم ونطاقه لا يحولان دون اعلان قابليته للإنفاذ. |
il a conclu en remerciant les délégations pour la confiance qu'ils avaient placée en sa gestion de l'organisation. | UN | واختتم بيانه بأن وجه الشكر إلى الوفود لإعرابها عن الثقة في إدارته للمنظمة. |
il a conclu un accord de garanties avec l'AIEA et envisage de signer un protocole additionnel à cet accord. | UN | وقد أبرمت حكومته اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتنظر في إبرام بروتوكول إضافي لهذا الاتفاق. |
De ce fait, il a conclu que les circonstances entourant la situation des requérants ne constituaient pas des obstacles durables et a considéré qu'il y avait une possibilité de trouver refuge en Afghanistan. | UN | ولذلك خلص المجلس إلى أن العقبات التي أشار إليها صاحبا الشكوى ليست عقبات دائمة وأن هناك وجهة داخلية بديلة. |
L'Irak a signé un protocole additionnel à l'accord global de garanties qu'il a conclu avec l'AIEA en 2008; les autorités irakiennes sont tout à fait disposées à appliquer ce protocole à compter du 17 février 2010, dans l'attente de sa ratification. | UN | وقد وقّع بلده بروتوكولا إضافيا لاتفاقات الضمانات الشاملة التي أبرمها مع الوكالة الدولية في عام 2008، وسوف يطبق البروتوكول طوعيا اعتبارا من 17 شباط/فبراير 2010، بانتظار التصديق عليه. |
il a conclu que c'était, dans l'ensemble, le cas. | UN | وتبين من الاستعراض أن عرض البيانات المالية كان متماشياً على وجه العموم مع تلك المعايير. |