il a demandé quelles mesures étaient envisagées pour résoudre ces problèmes. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا. |
il a demandé quelles mesures avaient été prises concernant les mutilations génitales féminines, l'exclusion sociale et les droits fonciers des femmes. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية والإقصاء الاجتماعي وحقوق المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي. |
il a demandé quelles mesures pratiques le Gouvernement avait prises pour s'attaquer efficacement à la traite des êtres humains. | UN | وسألت عن التدابير العملية المتخذة لمعالجة الاتجار بالأشخاص بشكل فعال. |
il a demandé quelles mesures seraient prises pour lutter contre la traite des personnes et où en était l'élaboration du nouveau Code pénal. | UN | واستفسرت عن التدابير التي ستُتخذ لمكافحة الاتجار بالبشر والتمست معلومات عن وضع القانون الجنائي الجديد. |
il a demandé quelles mesures étaient en vigueur pour garantir que la torture fasse l'objet d'enquêtes et de sanctions. | UN | واستفسرت عن التدابير المنفذة لضمان التحقيق في ادعاءات التعذيب ومعاقبة مرتكبيه. |
il a demandé quelles mesures législatives seraient prises pour abolir la peine de mort et empêcher la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وتساءلت عن التدابير التشريعية التي ستتخذ للقضاء على عقوبة الإعدام ومنع التمييز القائم على الميول الجنسية. |
Notant que l'Indonésie avait témoigné de sa volonté d'entreprendre des réformes juridiques importantes pour promouvoir les droits civils et politiques, il a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises pour promouvoir l'indépendance du système judiciaire et de l'administration de la justice. | UN | وبينما أشارت إلى الاستعداد الواضح لإندونيسيا لإجراء إصلاحات قانونية هامة ترمي إلى تعزيز الحقوق المدنية والسياسية، تساءلت عن طبيعة الخطوات الملموسة التي اتخذت من أجل تعزيز استقلال الجهاز القضائي وإقامة العدل. |
il a demandé quelles mesures prenait l'Ouganda pour prévenir les mutilations génitales féminines. | UN | وتساءلت المكسيك عن التدابير التي تتخذها أوغندا لمنع تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
Dans ce contexte, il a demandé quelles mesures le Gouvernement appliquait pour inciter les personnes victimes de discrimination à changer d'attitude. | UN | وفي هذا السياق، سألت البرازيل عن التدابير التي تتخذها الحكومة لتغيير هذه المواقف من جانب الذين يتعرضون للتمييز. |
il a demandé quelles mesures avaient été prises pour que les personnes déférées en justice puissent bénéficier d'une assistance juridictionnelle adéquate. | UN | وسألت عن التدابير التي يجري اتخاذها للسهر على أن يكون الأشخاص الخاضعون لنظام العدالة تمثيل قانوني ملائم. |
il a demandé quelles mesures spécifiques le Mali avait prises ou prendrait à l'avenir pour développer la scolarisation et instaurer la parité des sexes dans les écoles, comme le stipulaient les objectifs de développement du Millénaire. | UN | وسألت عن التدابير المحددة التي اتُّخذت أو التي ستُتّخذ في المستقبل لزيادة معدل الالتحاق بالمدارس ولتحقيق المساواة بين الجنسين في المدارس، على النحو المنصوص عليه في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
il a demandé quelles mesures étaient envisagées pour prévenir l'apatridie des enfants, sachant que, en vertu de la loi du Brunéi sur la nationalité, les mères ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وسألت عن التدابير التي يُزمع اتخاذها للحؤول دون حرمان الأطفال من الجنسية حيث إنه لا يحق للأمهات، طبقاً لقانون الجنسية في بروني، نقل جنسيتهن إلى أطفالهن. |
il a demandé quelles mesures avaient été prises en la matière. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Tout en reconnaissant les progrès réalisés en matière d'égalité entre les sexes, le Portugal a noté la persistance de la discrimination sociale à l'égard des femmes, notamment en ce qui concernait l'héritage, la propriété foncière et l'accès à l'école pour les jeunes femmes enceintes, et il a demandé quelles mesures étaient prises à cet égard. | UN | ومع إقرارها بالتقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين، أشارت البرتغال إلى أن المرأة لا تزال تواجه تمييزاً اجتماعياً، لا سيما في ما يتعلق بالإرث وملكية الأراضي والتحاق الفتيات الحوامل بالمدارس، وسألت عن التدابير التي تتخذها ناميبيا في هذا الصدد. |
Le Chili a également noté dans le rapport national que, entre 2004 et 2006, la pauvreté avait diminué dans les villes et augmenté dans les campagnes, et il a demandé quelles mesures étaient prises ou envisagées pour lutter contre la pauvreté en milieu rural. | UN | ولاحظت أيضاً ما جاء في التقرير الوطني من أن معدل الفقر في المناطق الحضرية قد سجل هبوطاً في الفترة ما بين عامي 2004 و2006 بينما ارتفع في المناطق الريفية، وسألت عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها للتصدي لتفشي هذه الظاهرة. |
il a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises pour lutter contre les violences sexistes et améliorer l'accès des femmes et des filles à tous les niveaux d'éducation. | UN | واستفسرت عن التدابير الملموسة المتخذة من أجل مكافحة العنف القائم على أساس جنساني وكذا تحسين سبل وصول النساء والبنات إلى التعليم بجميع مستوياته. |
Tout en prenant note de la grande tolérance ethnique et religieuse dans ce pays, il a demandé quelles mesures pratiques étaient prises pour protéger les droits des migrants et pour lutter contre la traite des personnes. | UN | ولاحظت أذربيجان ارتفاع مستوى التسامح الإثني والديني في بروني دار السلام، واستفسرت عن التدابير العملية المتخذة لحماية حقوق المهاجرين ومكافحة الاتجار بالبشر. |
il a demandé quelles mesures étaient prises pour s'assurer que les migrants trouvaient leur place dans la société, pour leur permettre de conserver leur identité et leur culture d'origine, et pour changer les stéréotypes culturels qui existaient sur le marché du travail et dans l'éducation. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان إدماج المهاجرين في المجتمع من أجل السماح لهم بالاحتفاظ بهويتهم وثقافتهم الأصلية، ولتعديل القوالب النمطية الثقافية المتجسدة في سوق العمل والتعليم. |
il a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises pour protéger les personnes handicapées et les intégrer dans la société et quels étaient les résultats escomptés. | UN | وتساءلت عن التدابير الملموسة التي اتخذت لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة وإدماجهم في المجتمع، وعن النتائج المتوخاة. |
il a demandé quelles mesures étaient prises pour garantir que les droits économiques, sociaux et culturels soient traités sur un pied d'égalité avec les droits civils et politiques en vertu de la Constitution. | UN | وتساءلت عن التدابير التي يجري اتخاذها لكي تحظى الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بنفس المعاملة التي تحظى بها الحقوق المدنية والسياسية في إطار الدستور. |
Notant que l'Indonésie avait témoigné de sa volonté d'entreprendre des réformes juridiques importantes pour promouvoir les droits civils et politiques, il a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises pour promouvoir l'indépendance du système judiciaire et de l'administration de la justice. | UN | وبينما أشارت إلى الاستعداد الواضح لإندونيسيا لإجراء إصلاحات قانونية هامة ترمي إلى تعزيز الحقوق المدنية والسياسية، تساءلت عن طبيعة الخطوات الملموسة التي اتخذت من أجل تعزيز استقلال الجهاز القضائي وإقامة العدل. |
il a demandé quelles mesures la Norvège envisageait de prendre pour s'attaquer plus efficacement à la discrimination à l'égard des plus vulnérables, notamment des minorités, des groupes ethniques et des personnes ayant des besoins spéciaux. | UN | وتساءلت المكسيك عن التدابير التي تعتزم النرويج اتخاذها لتعزيز مساعيها لمكافحة التمييز ضد أكثر المجموعات استضعافاً، ولا سيما الأقليات، والمجموعات الإثنية والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة. |
Dans ce contexte, il a demandé quelles mesures le Gouvernement appliquait pour inciter les personnes victimes de discrimination à changer d'attitude. | UN | وفي هذا السياق، سألت البرازيل عن التدابير التي تتخذها الحكومة لتغيير هذه المواقف من جانب الذين يتعرضون للتمييز. |