il a en outre été noté que l'application de l'article 82 posait des problèmes pratiques à l'Autorité ainsi qu'aux différents États producteurs. | UN | ولوحظ كذلك أن تنفيذ المادة 82 يطرح على السلطة وعلى فرادى الدول المنتجة أيضا قضايا عملية. |
il a en outre été noté que l'application de l'article 82 posait des problèmes pratiques à l'Autorité ainsi qu'aux différents États producteurs. | UN | ولوحظ كذلك أن تنفيذ المادة 82 يثير مسائل عملية لدى السلطة ولدى فرادى الدول المنتجة أيضا. |
il a en outre été noté que, dans certains cas, la dépollution complète de zones où se trouvent des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer pourrait avoir des effets négatifs sur l'environnement, la santé de l'homme, la sûreté et la sécurité. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا الحل ربما يتسبب في حالات محددة من آثار ضارة بالبيئة وبصحة الإنسان وسلامته وأمنه. |
il a en outre été noté que le délai prescrit arrivait à échéance en 2013 pour deux autres États parties, Chypre et la Gambie. | UN | وأُشير كذلك إلى أن دولتين إضافيتين من الدول الأطراف، هما غامبيا وقبرص، يحل الأجل النهائي المحدد لهما في عام 2013. |
il a en outre été noté que les renseignements à fournir au titre de cet élément pouvaient porter sur les aspects suivants: | UN | وأشير كذلك إلى أن مواصفات المسائل التي ينبغي معالجتها في إطار هذا العنصر يمكن أن تشمل ما يلي: |
il a en outre été noté que même dans les États où une constitution sans capital était possible, une entreprise avait besoin d'actifs pour fonctionner. | UN | وذُكر كذلك أنَّ المنشأة، حتى في الدول التي يمكن فيها التأسيس بدون متطلّبات رأسمالية، تظلُّ في حاجة إلى موجودات لكي تعمل. |
il a en outre été noté que dans son deuxième rapport biennal, le Directeur exécutif avait identifié des domaines où de nouvelles mesures devaient être prises. | UN | كما لوحظ أن المدير التنفيذي كان قد بيّن، في تقريره الاثناسنوي الثاني، المجالات المتاحة للمزيد من الإجراءات. |
il a en outre été noté qu'elles pourraient entraîner une augmentation du nombre de litiges du fait de questions techniques complexes. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ تلك الاشتراطات يمكن أنْ تؤدِّي إلى زيادة عدد الدعاوى القضائية المستندة إلى مسائل تقنية معقَّدة. |
il a en outre été noté que les trois conventions des Nations Unies exigeaient des États qu'ils envisagent le partage des avoirs confisqués et le renversement de la charge de la preuve. | UN | ولوحظ كذلك أن اتفاقيات الأمم المتحدة الثلاث تنص على أن تنظر الدول في تقاسم الموجودات المصادرة وفي عكس عبء الإثبات. |
il a en outre été noté que, d'après l'Accord sur les stocks de poissons, les organisations régionales de gestion des pêches avaient pour mission d'établir des aires marines destinées à protéger les stocks de poissons et les écosystèmes vulnérables. | UN | ولوحظ كذلك أنه بموجب اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية، أوكلت إلى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك ولاية إنشاء محميات بحرية لحماية الأرصدة السمكية والنظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
il a en outre été noté qu'il n'était pas nécessaire que le projet d'article traite des conséquences juridiques que subirait une personne ayant le contrôle d'un document transférable électronique. | UN | ولوحظ كذلك أنَّه لا داعي لأن يتطرَّق مشروع المادة للنتائج القانونية المترتبة على كون الشخص مسيطراً على السجل الإلكتروني القابل للتحويل. |
il a en outre été noté que la conservation et l'utilisation appropriée des ressources en eau revêtaient une importance capitale pour assurer la vie sur la Terre. | UN | ولوحظ أيضا أنَّ حفظ الموارد المائية واستخدامها استخداما سليما يتَّسمان بأهمية بالغة لاستمرار الحياة على كوكب الأرض. |
il a en outre été noté que la Fédération internationale d'astronautique et l'Académie internationale d'astronautique pourraient offrir des mesures d'incitation pour d'autres études dans ce contexte, le cas échéant. | UN | ولوحظ أيضا أنه يمكن للاتحاد الدولي للملاحة الفضائية، والأكاديمية الدولية للملاحة الفضائية تقديم حوافز لإجراء مزيد من الدراسات في هذا الصدد، حسب الاقتضاء. |
il a en outre été noté avec satisfaction que la direction avait insisté sur le fait que les responsables de programmes et de projets devaient donner suite à ces recommandations en temps voulu. | UN | ولوحظ أيضا بارتياح تأكيد الإدارة العليا على قيام مديري البرامج/المشاريع بتنفيذ تلك التوصيات في حينها. |
il a en outre été noté que le délai prescrit arrivait à échéance en 2013 pour deux autres États parties, Chypre et la Gambie. | UN | وأُشير كذلك إلى أن دولتين إضافيتين من الدول الأطراف، هما غامبيا وقبرص، يحل الأجل النهائي المحدد لهما في عام 2013. |
il a en outre été noté que la liste de contrôle détaillée pour l'auto-évaluation permettait d'identifier les programmes d'assistance technique passés ou existants. | UN | وأُشير كذلك إلى أنَّ قائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة تتيح تعرّف برامج المساعدة التقنية السابقة أو القائمة. |
il a en outre été noté que les activités d'assistance technique devraient être coordonnées avec des organisations régionales et d'autres organisations internationales ainsi qu'avec des établissements d'enseignement supérieur et des instituts de recherche. | UN | وأُشير كذلك إلى ضرورة تنسيق أنشطة المساعدة التقنية مع المنظمات الإقليمية والدولية ومع المعاهد الأكاديمية والبحثية. |
il a en outre été noté que c'était sous les auspices de la Convention que le Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques avait été conclu en 2000. | UN | وأشير كذلك إلى أن بروتوكول كرتاخينا بشأن السلامة البيولوجية قد أبرم تحت رعاية الاتفاقية في عام 2000. |
il a en outre été noté que les taux d'épargne et d'investissement restaient faibles. | UN | وأشير كذلك إلى أن معدلات الوفورات والاستثمار ظلت منخفضة. |
46. il a en outre été noté que la dimension internationale pourrait compliquer encore les difficultés liées à la mise en œuvre d'un guichet unique. | UN | 46- وذُكر كذلك أنَّ البعد الدولي يمكن أن يزيد من تعقُّد الصعوبات المرتبطة بتنفيذ مرافق النوافذ الوحيدة. |
il a en outre été noté que la mise en oeuvre de ces stratégies engendre des déplacements internes massifs de population et un exode de réfugiés, et porte fortement atteinte à la sécurité des défenseurs des droits de l'homme et à l'action qu'ils mènent dans les pays concernés. | UN | كما لوحظ أن تنفيذ هذه المبادرات تستتبعه عمليات تشريد داخلية كثيفة للسكان وتدفق اللاجئين إلى الخارج وتقلص حاد في الضمانات الأمنية للمدافعين عن حقوق الإنسان ونشاطهم في البلدان المعنية. |
il a en outre été noté que le projet d'article 36 suffisait à régler tout conflit avec l'article 12 de la Convention de Rome, dans la mesure où un tel conflit serait tranché en faveur de cette dernière. | UN | ولوحظ أيضاً أن مشروع المادة 36 يكفي لمعالجة أي تنازع مع المادة 12 من اتفاقية روما، بقدر ما يكون ذلك التنازع سيسوى لصالح اتفاقية روما. |
il a en outre été noté que si pour un grand nombre de pays en développement, les apports publics restaient indispensables pour alimenter l'investissement et la croissance, ces apports n'avaient cessé de diminuer pendant la plus grande partie de la dernière décennie, parvenant à peine à compenser les fluctuations négatives des termes de l'échange. | UN | وعلاوة على ذلك لوحظ أنه في حين أن التدفقات المالية الرسمية لا تزال تمثل بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية أمراً لازماً لتحقيق معدل أكبر للاستثمار والنمو فإن هذه التدفقات قد اتخذت اتجاهاً نزولياً طيلة الشطر الأكبر من العقد الماضي وعوضت بالكاد التحولات الضارة في معدلات التبادل التجاري. |