il a estimé que, pour continuer d'améliorer la situation, il importait que le Gouvernement accorde une attention particulière à l'accès des filles à l'éducation. | UN | ورأت أن مواصلة تحسين الحالة يتطلب إيلاء اهتمام خاص لحصول الفتيات على التعليم. |
il a estimé que la solution temporaire proposée par le pays hôte était insuffisante et qu'une solution permanente s'imposait. | UN | ورأى أن الحل المؤقت الذي يعرضه البلد المضيف غير كاف وشدّد على أهمية التوصل إلى حل دائم. |
il a estimé que le système des rapporteurs par pays avait enrichi le dialogue avec les représentants des États parties. | UN | ورأت اللجنة أن نظام المقررين القطريين أدى إلى هذه التقارير وإلى تعزيز الحوار مع ممثلي الدول اﻷطراف. |
il a estimé que l'État partie était tenu d'assurer un recours utile à l'auteur, sous la forme d'une indemnisation, pour la durée excessive de son procès. | UN | واعتبرت أن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال بما في ذلك تقديم تعويض عن إطالة المحاكمة على نحو مفرط. |
il a estimé que le Séminaire avait été un succès et qu'il constituait une première étape utile dans la mise en oeuvre du Programme d'action de la Conférence mondiale contre le racisme. | UN | واعتبر أن الحلقة الدراسية كانت ناجحة، وأنها خطوة أولى جيدة في طريق تنفيذ برنامج عمل المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية. |
il a estimé que l'Accord général ne comportait pas de dispositions pouvant intéresser directement le commerce électronique. | UN | ورأى الفريق العامل أن هذا الاتفاق العام لا يتضمن أي أحكام قد تكون لها صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية. |
il a estimé que la reconnaissance du lien entre les flux de capitaux illicites et le développement constituait un pas essentiel vers un ordre économique plus juste. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة. |
il a estimé que les droits des femmes et des filles, le système de santé et la sensibilisation des forces de l'ordre aux droits de l'homme requéraient une attention particulière. | UN | ورأت أن حقوق النساء والفتيات، والنظام الصحي وتوعية موظفي إنفاذ القانون تستحق الاهتمام. |
il a estimé que la requérante s'était engagée dans des activités de Tien Tao à Sydney à la seule fin de donner du poids à sa demande d'asile. | UN | ورأت أن مشاركة صاحبة الشكوى في أنشطة تين تاو في سيدني لم تكن إلا لغرض دعم طلبها للجوء. |
il a estimé que les membres de la Coopérative devaient être traités sur un pied d'égalité quelle que soit leur origine ethnique. | UN | ورأت أن جميع أعضاء التعاونية عوملوا على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم الإثني. |
il a estimé que certains facteurs tels qu'une gestion avisée des affaires politiques et le respect des droits de l'homme n'avaient pas été suffisamment abordés et méritaient une analyse plus approfondie. | UN | ورأى أن بعض العناصر، مثل حسن التدبير وحقوق الإنسان لم تعالج بما فيه الكفاية وتستحق تحليلا أكثر تعمقا. |
il a estimé que l'exigence d'un commerce international s'appliquait à la Convention dans son ensemble. | UN | ورأى أن شرط التجارة الدولية يطبق على الاتفاقية بكاملها. |
il a estimé que les alinéas 12, 14, 15 et 15 bis ne nécessitaient pas de discussions supplémentaires. | UN | ورأى أن الفقرات 12 و14 و15 و15 مكرراً من الديباجة لا تستدعي مزيداً من النقاش. |
il a estimé que les auteurs avaient également donné des informations détaillées expliquant pourquoi ils ne pouvaient faire recours contre aucune de ces décisions devant la Cour de cassation. | UN | ورأت اللجنة أن صاحبي البلاغين قدما معلومات تفصيلية عن السبب في عدم تمكنهما من استئناف أية أحكام أمام محكمة النقض. |
il a estimé que le grief de l'auteur à cet égard était irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
il a estimé que les mécanismes qui seraient mis en place à l'avenir devraient permettre d'atteindre les objectifs suivants : | UN | واعتبرت أن الترتيبات في المستقبل ينبغي أن تكون رامية إلى تحقيق الأهداف التالية: |
il a estimé que les rencontres de ce type étaient bénéfiques car elles permettaient à chacune des organisations d'apprendre à mieux connaître les structures, objectifs et activités de l'autre. | UN | واعتبر أن مثل هذه اللقاءات مفيدة لأنها تتيح فرصة الفهم المتبادل لهياكل كل منظمة وأهدافها وأنشطتها. |
il a estimé que celuici ne comportait pas de dispositions pouvant intéresser directement le commerce électronique. | UN | ورأى الفريق العامل أن هذا الاتفاق لا يتضمن أي أحكام قد تكون لها صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية. |
il a estimé que l'adoption du document ne faisait que marquer le début d'une interface entre les défenseurs des droits de l'homme et la communauté internationale. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اعتماد الوثيقة هو مجرد البداية لتفاعل بين المدافعين عن حقوق اﻹنسان والمجتمع الدولي. |
Pour ce qui est de l'embargo sur le pétrole, il a estimé que celui-ci ne devait être levé qu'après l'établissement du Conseil exécutif transitoire (TEC) et le début de ses travaux. | UN | وفيما يتعلق بحظر النفط، رأت أن هذا لا ينبغي رفعه إلا بعد تشكيل المجلس التنفيذي الانتقالي وبدء أعماله. |
Dans 27 avis, il a estimé que la privation de liberté était arbitraire. | UN | وفي 27 رأياً، رأى أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً. |
il a estimé que les décisions du tribunal arbitral ne pouvaient faire l'objet d'une révision judiciaire séparée. | UN | وقد ردت المحكمة الطلب ورأت أنه لا يمكن لقرارات هيئة التحكيم أن تكون موضع اعادة نظر قضائية منفصلة. |
il a estimé que la toute première priorité devrait être donnée aux inaugurations de cette nature. | UN | ورأى أنه ينبغي ايلاء هذه الاحتفالات أولوية أعلى. |
il a estimé que l'Institut devait donner l'exemple en ce qui concerne la mise au point de méthodes novatrices et l'amélioration de l'accès des femmes aux structures du pouvoir. | UN | ورأى المجلس أن المعهد يجب أن يكون في الطليعة في مجال استنباط المنهجيات الابتكارية وتحسين فرص وصول المرأة إلى السلطة. |
il a estimé que cette règle était inacceptable. | UN | وقال إنه يرى أن هذه القاعدة ليست مقبولة. |
il a estimé que l'échange d'informations entre les différentes autorités de tutelle était un élément essentiel du contrôle des conglomérats financiers. | UN | ورأى الفريق أن تبادل المعلومات بين هيئات التنظيم المختلفة يشكل عنصراً رئيسيا لﻹشراف على التكتلات المالية. |
il a estimé que le Conseil pouvait revendiquer des succès dans certains cas mais pas dans d'autres. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه يمكن القول إن المجلس حقق النجاح في بعض الحالات، ولكن ليس في أخرى. |