"il a estimé que" - Translation from French to Arabic

    • ورأت أن
        
    • ورأى أن
        
    • ورأت اللجنة أن
        
    • واعتبرت أن
        
    • واعتبر أن
        
    • ورأى الفريق العامل أن
        
    • وأعرب عن اعتقاده بأن
        
    • رأت أن
        
    • رأى أن
        
    • ورأت أنه
        
    • ورأى أنه
        
    • ورأى المجلس أن
        
    • وقال إنه يرى أن
        
    • ورأى الفريق أن
        
    • وأعرب عن اعتقاده بأنه
        
    il a estimé que, pour continuer d'améliorer la situation, il importait que le Gouvernement accorde une attention particulière à l'accès des filles à l'éducation. UN ورأت أن مواصلة تحسين الحالة يتطلب إيلاء اهتمام خاص لحصول الفتيات على التعليم.
    il a estimé que la solution temporaire proposée par le pays hôte était insuffisante et qu'une solution permanente s'imposait. UN ورأى أن الحل المؤقت الذي يعرضه البلد المضيف غير كاف وشدّد على أهمية التوصل إلى حل دائم.
    il a estimé que le système des rapporteurs par pays avait enrichi le dialogue avec les représentants des États parties. UN ورأت اللجنة أن نظام المقررين القطريين أدى إلى هذه التقارير وإلى تعزيز الحوار مع ممثلي الدول اﻷطراف.
    il a estimé que l'État partie était tenu d'assurer un recours utile à l'auteur, sous la forme d'une indemnisation, pour la durée excessive de son procès. UN واعتبرت أن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال بما في ذلك تقديم تعويض عن إطالة المحاكمة على نحو مفرط.
    il a estimé que le Séminaire avait été un succès et qu'il constituait une première étape utile dans la mise en oeuvre du Programme d'action de la Conférence mondiale contre le racisme. UN واعتبر أن الحلقة الدراسية كانت ناجحة، وأنها خطوة أولى جيدة في طريق تنفيذ برنامج عمل المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية.
    il a estimé que l'Accord général ne comportait pas de dispositions pouvant intéresser directement le commerce électronique. UN ورأى الفريق العامل أن هذا الاتفاق العام لا يتضمن أي أحكام قد تكون لها صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية.
    il a estimé que la reconnaissance du lien entre les flux de capitaux illicites et le développement constituait un pas essentiel vers un ordre économique plus juste. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة.
    il a estimé que les droits des femmes et des filles, le système de santé et la sensibilisation des forces de l'ordre aux droits de l'homme requéraient une attention particulière. UN ورأت أن حقوق النساء والفتيات، والنظام الصحي وتوعية موظفي إنفاذ القانون تستحق الاهتمام.
    il a estimé que la requérante s'était engagée dans des activités de Tien Tao à Sydney à la seule fin de donner du poids à sa demande d'asile. UN ورأت أن مشاركة صاحبة الشكوى في أنشطة تين تاو في سيدني لم تكن إلا لغرض دعم طلبها للجوء.
    il a estimé que les membres de la Coopérative devaient être traités sur un pied d'égalité quelle que soit leur origine ethnique. UN ورأت أن جميع أعضاء التعاونية عوملوا على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم الإثني.
    il a estimé que certains facteurs tels qu'une gestion avisée des affaires politiques et le respect des droits de l'homme n'avaient pas été suffisamment abordés et méritaient une analyse plus approfondie. UN ورأى أن بعض العناصر، مثل حسن التدبير وحقوق الإنسان لم تعالج بما فيه الكفاية وتستحق تحليلا أكثر تعمقا.
    il a estimé que l'exigence d'un commerce international s'appliquait à la Convention dans son ensemble. UN ورأى أن شرط التجارة الدولية يطبق على الاتفاقية بكاملها.
    il a estimé que les alinéas 12, 14, 15 et 15 bis ne nécessitaient pas de discussions supplémentaires. UN ورأى أن الفقرات 12 و14 و15 و15 مكرراً من الديباجة لا تستدعي مزيداً من النقاش.
    il a estimé que les auteurs avaient également donné des informations détaillées expliquant pourquoi ils ne pouvaient faire recours contre aucune de ces décisions devant la Cour de cassation. UN ورأت اللجنة أن صاحبي البلاغين قدما معلومات تفصيلية عن السبب في عدم تمكنهما من استئناف أية أحكام أمام محكمة النقض.
    il a estimé que le grief de l'auteur à cet égard était irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    il a estimé que les mécanismes qui seraient mis en place à l'avenir devraient permettre d'atteindre les objectifs suivants : UN واعتبرت أن الترتيبات في المستقبل ينبغي أن تكون رامية إلى تحقيق الأهداف التالية:
    il a estimé que les rencontres de ce type étaient bénéfiques car elles permettaient à chacune des organisations d'apprendre à mieux connaître les structures, objectifs et activités de l'autre. UN واعتبر أن مثل هذه اللقاءات مفيدة لأنها تتيح فرصة الفهم المتبادل لهياكل كل منظمة وأهدافها وأنشطتها.
    il a estimé que celuici ne comportait pas de dispositions pouvant intéresser directement le commerce électronique. UN ورأى الفريق العامل أن هذا الاتفاق لا يتضمن أي أحكام قد تكون لها صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية.
    il a estimé que l'adoption du document ne faisait que marquer le début d'une interface entre les défenseurs des droits de l'homme et la communauté internationale. UN وأعرب عن اعتقاده بأن اعتماد الوثيقة هو مجرد البداية لتفاعل بين المدافعين عن حقوق اﻹنسان والمجتمع الدولي.
    Pour ce qui est de l'embargo sur le pétrole, il a estimé que celui-ci ne devait être levé qu'après l'établissement du Conseil exécutif transitoire (TEC) et le début de ses travaux. UN وفيما يتعلق بحظر النفط، رأت أن هذا لا ينبغي رفعه إلا بعد تشكيل المجلس التنفيذي الانتقالي وبدء أعماله.
    Dans 27 avis, il a estimé que la privation de liberté était arbitraire. UN وفي 27 رأياً، رأى أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً.
    il a estimé que les décisions du tribunal arbitral ne pouvaient faire l'objet d'une révision judiciaire séparée. UN وقد ردت المحكمة الطلب ورأت أنه لا يمكن لقرارات هيئة التحكيم أن تكون موضع اعادة نظر قضائية منفصلة.
    il a estimé que la toute première priorité devrait être donnée aux inaugurations de cette nature. UN ورأى أنه ينبغي ايلاء هذه الاحتفالات أولوية أعلى.
    il a estimé que l'Institut devait donner l'exemple en ce qui concerne la mise au point de méthodes novatrices et l'amélioration de l'accès des femmes aux structures du pouvoir. UN ورأى المجلس أن المعهد يجب أن يكون في الطليعة في مجال استنباط المنهجيات الابتكارية وتحسين فرص وصول المرأة إلى السلطة.
    il a estimé que cette règle était inacceptable. UN وقال إنه يرى أن هذه القاعدة ليست مقبولة.
    il a estimé que l'échange d'informations entre les différentes autorités de tutelle était un élément essentiel du contrôle des conglomérats financiers. UN ورأى الفريق أن تبادل المعلومات بين هيئات التنظيم المختلفة يشكل عنصراً رئيسيا لﻹشراف على التكتلات المالية.
    il a estimé que le Conseil pouvait revendiquer des succès dans certains cas mais pas dans d'autres. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه يمكن القول إن المجلس حقق النجاح في بعض الحالات، ولكن ليس في أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more