il a fait valoir qu'il avait toutes les qualifications requises pour exercer les fonctions de juge de district. | UN | وادعى صاحب البلاغ أنه كان مؤهلا تأهيلاً مناسباً لشغل منصب قاضٍ محلي. |
il a fait valoir que si le Groupe de travail suivait la pratique normale de l'ONU en matière de consensus, beaucoup d'articles dont il avait été débattu auraient déjà été adoptés par consensus. | UN | وادعى أنه إذا ما توخـى الفريق العامل تطبيق الممارسة المتبعة عادة في الأمم المتحدة والمتمثلة في توافق الآراء، فإن كثيراً من المواد التي نوقشت كان سيتم اعتمادها بالفعل بتوافق الآراء. |
il a fait valoir que les routes de contournement avaient été pavées dans des zones où l'on ne trouvait pas de villages arabes. | UN | وادعى أن الطرق الالتفافية قد عبدت في مناطق لا توجد فيها قرى عربية. |
il a fait valoir qu'il fallait s'assurer de la participation au processus électoral de toutes les personnes ayant le droit de vote pour garantir que l'élection se fasse de manière libre et transparente. | UN | واحتج بأن من الضروري كفالة مشاركة جميع الناخبين المؤهلين في العملية الانتخابية من أجل ضمان إجراء انتخابات حرة وشفافة. |
il a fait valoir que cette dernière avait commis des erreurs dans la façon dont elle avait appliqué la loi. | UN | وادّعى أن محكمة الاستئناف قد أخطأت في تطبيق القانون. |
il a fait valoir, entre autres, que le premier interrogatoire et la première rencontre avec l'avocat ont eu lieu plus de soixante-douze heures après son arrestation. | UN | واشتكى من جملة أمور منها أن الاستجواب الأول والاجتماع الأول مع المحامي عقدا بعد مرور أكثر من 72 ساعة على توقيفه. |
À l'appui de sa demande, il a fait valoir que la CACI n'avait pas notifié l'arbitrage au défendeur en temps et heure. | UN | واحتجَّ المدَّعي، تأييداً لادعائه، بأنَّ هيئة التحكيم لم توجِّه الإشعار بالتحكيم إلى المدَّعى عليه في وقت مناسب. |
6.8 il a fait valoir que ses observations sur les comptes rendus d'audience ont été escamotées par les autorités. Il a soulevé cette question dans ses recours supplémentaires. | UN | 6-8 ويدفع صاحب البلاغ بأن السلطات أخفت تعليقاته على محضر المحاكمة، وقد أثار هذه المسألة في الاستئنافات الإضافية التي قدمها. |
il a fait valoir que les auteurs avaient aussi la possibilité de chercher à obtenir réparation des violations présumées de leurs droits en présentant une requête constitutionnelle. | UN | كما حاجت الدولة الطرف بأن أبواب الانتصاف مفتوحة أمام مقدمي البلاغين في ما يزعم من انتهاكات لحقوقهم، عن طريق تقديم عريضة دستورية. |
il a fait valoir que la procédure suivie par la police et par le système judiciaire avait pleinement respecté les dispositions constitutionnelles et légales en vigueur, et que les mesures de recours à la force avaient été prises dans le respect des principes de légalité et de rationalité, compte tenu de la gravité de la situation. | UN | وذهبت الدولة الطرف إلى أن الإجراءات الشُرطية والقضائية قد نُفذت بالتقيّد الصارم بالأحكام الدستورية والقانونية النافذة، وأن تلك الأفعال قد نُفذت باحترام مبدئي القانونية والمعقولية في استخدام القوة، مع مراعاة مدى خطورة الموقف الطارئ. |
Dans cette demande de réexamen, il a fait valoir que son engagement dans l'APHO l'exposerait à des traitements contraires à l'article 3 de la Convention s'il retournait en Iran. | UN | وادعى في طلب المراجعة أن نشاطه داخل المنظمة يجعله عرضة إذا ما عاد إلى إيران لمعاملة تتعارض مع المادة ٣ من الاتفاقية. |
À l'appui de sa demande, il a fait valoir que les deux parties, l'armée et les LTTE, le recherchaient et que sa femme et son fils vivaient dans la clandestinité. | UN | وادعى تأييداً لطلبه أن الجانبين، الجيش وجماعة نمور تحرير تاميل إيلام، كانا يبحثان عنه وأن زوجته وابنه كانا يختبئان. |
À l'appui de sa demande, il a fait valoir que les deux parties, l'armée et les LTTE, le recherchaient et que sa femme et son fils vivaient dans la clandestinité. | UN | وادعى تأييداً لطلبه أن الجانبين، الجيش وجماعة نمور تحرير تاميل إيلام، كانا يبحثان عنه وأن زوجته وابنه كانا يختبئان. |
il a fait valoir que Elad possédait plus de la moitié des maisons et des terres dans le secteur de la Ville de David à Silwan ainsi que d'autres propriétés à Jérusalem-Est où il se proposait de construire 200 habitations pour des familles juives. | UN | وادعى أن إيلاد تملك أكثر من نصف البيوت واﻷرض في قسم مدينة داود من سلوان، فضلا عن ممتلكات أخرى في مكان آخر من القدس تعتزم أن تبني فيه ٢٠٠ بيت ﻷسر يهودية. |
il a fait valoir que la législation russe ne permettait pas d'appliquer une interdiction d'ordre général à un rassemblement pacifique dès lors que le but de celui-ci était conforme aux valeurs consacrées par la Constitution. | UN | وادعى أن القانون الروسي لا يجيز فرض حظر شامل على تنظيم التجمعات السلمية ما دام الغرض من التجمع يتوافق مع القيم الدستورية. |
il a fait valoir que la législation russe ne permettait pas d'appliquer une interdiction d'ordre général à un rassemblement pacifique dès lors que le but de celui-ci était conforme aux valeurs consacrées par la Constitution. | UN | وادعى أن القانون الروسي لا يجيز فرض حظر شامل على تنظيم التجمعات السلمية ما دام الغرض من التجمع يتوافق مع القيم الدستورية. |
Dans sa demande, il a fait valoir que les expropriations de terres appartenant à des Arabes violaient la loi fondamentale " dignité de l'homme et liberté " parce que le Gouvernement n'accordait pas à la population arabe de Jérusalem l'égalité fondamentale. | UN | واحتج في الالتماس الذي قدمه بأن عمليات مصادرة اﻷراضي المملوكة للعرب تنتهك القانون اﻷساسي: الكرامة اﻹنسانية والحرية ﻷن الحكومة لا تكفل للسكان العرب في القدس المساواة اﻷساسية. |
il a fait valoir qu'une violation des droits consacrés par le Pacte devait être traitée de la même manière que des violations des droits fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | واحتج صاحب البلاغ بأن انتهاك حقوق يكرسها العهد ينبغي أن يعالج بطريقة مماثلة لانتهاكات الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور. |
il a fait valoir que le tribunal de première instance ne disposait pas de preuves à charge suffisantes pour conclure qu'il avait commis l'infraction et qu'il devait exister entre les indices et leurs conséquences une corrélation adéquate ou une relation harmonique permettant d'exclure toute gratuité dans la formation de la conviction du juge. | UN | وادّعى أن المحكمة الأدنى درجة لم تكن تحوز أدلة كافية لاستنتاج ارتكابه الجريمة. وزعم أنه ينبغي الحرص على ترابط أو تطابق الأدلة والنتائج، تحاشياً لأي تعسف في استنتاجات المحكمة. |
il a fait valoir qu'il avait exécuté les six dernières commandes mais que l'acheteur avait contrevenu au contrat en gelant ses paiements par mesure de rétorsion contre la livraison de marchandises prétendument défectueuses à l'occasion de commandes antérieures. | UN | وادّعى البائع أنه أوفى بالتزاماته بموجب أوامر الشراء الستة الأخيرة، غير أنَّ المشتري خالف العقد من خلال الامتناع عن الدفع كعقاب على بضائع زُعم أنها معيبة تخص أوامر شراء سابقة. |
il a fait valoir, entre autres, que le premier interrogatoire et la première rencontre avec l'avocat ont eu lieu plus de soixante-douze heures après son arrestation. | UN | واشتكى من جملة أمور منها أن الاستجواب الأول والاجتماع الأول مع المحامي عقدا بعد مرور أكثر من 72 ساعة على توقيفه. |
il a fait valoir qu'en droit géorgien, une entreprise dont l'État détenait une participation majoritaire ou plus de 50 % du capital devait obtenir l'approbation du Ministère de la justice de Géorgie (ci-après " le Ministère " ) pour conclure des contrats prévoyant l'arbitrage comme mode de règlement des différends. | UN | واحتجَّ بأنَّ القانون الجورجي يقضي بأنَّ المؤسسة التي تملك فيها الدولة حصَّةً من الأسهم تخوِّل لها السيطرة عليها أو حصَّةً تزيد عن 50 في المائة من الأسهم، يلزمها الحصول على موافقة وزارة العدل في جورجيا ( " الوزارة " ) للدخول في عقود تنصُّ على التحكيم. |
6.8 il a fait valoir que ses observations sur les comptes rendus d'audience ont été escamotées par les autorités. Il a soulevé cette question dans ses recours supplémentaires. | UN | 6-8 ويدفع صاحب البلاغ بأن السلطات أخفت تعليقاته على محضر المحاكمة، وقد أثار هذه المسألة في الاستئنافات الإضافية التي قدمها. |
il a fait valoir que les auteurs avaient aussi la possibilité de chercher à obtenir réparation des violations présumées de leurs droits en présentant une requête constitutionnelle. | UN | كما حاجت الدولة الطرف بأن أبواب الانتصاف مفتوحة أمام صاحبي البلاغين في ما يزعم من انتهاكات لحقوقهم، عن طريق تقديم عريضة دستورية. |
il a fait valoir que la procédure suivie par la police et par le système judiciaire avait pleinement respecté les dispositions constitutionnelles et légales en vigueur, et que les mesures de recours à la force avaient été prises dans le respect des principes de légalité et de rationalité, compte tenu de la gravité de la situation. | UN | وذهبت الدولة الطرف إلى أن الإجراءات الشُرطية والقضائية قد نُفذت بالتقيّد الصارم بالأحكام الدستورية والقانونية النافذة، وأن تلك الأفعال قد نُفذت باحترام مبدئي القانونية والمعقولية في استخدام القوة، مع مراعاة مدى خطورة الموقف الطارئ. |
il a fait valoir qu'il n'était pas possible de rassembler des éléments de preuve tant que l'enquête préliminaire était en cours. | UN | وجادل بالقول إنه يستحيل عليه الحصول على أي إثباتات ما دام التحقيق التمهيدي جارياً. |