"il a souligné la nécessité de" - Translation from French to Arabic

    • وشدد على ضرورة
        
    • وأكد على ضرورة
        
    • وشدّد على ضرورة
        
    • وأكد ضرورة
        
    • وشدد على الحاجة إلى
        
    • وأكد الحاجة إلى
        
    • وأكدت ضرورة
        
    • وأوضح الحاجة إلى
        
    • وأكد على الحاجة
        
    • وأكّد على الحاجة
        
    • وشدّد على الحاجة إلى
        
    • وشدَّد على ضرورة
        
    • وسلط الضوء على الحاجة إلى
        
    • أكد على الحاجة إلى
        
    • كما أبرز الحاجة إلى
        
    il a souligné la nécessité de la réconciliation nationale et a invité l'opposition au dialogue sur les questions politiques. UN وشدد على ضرورة تحقيق المصالحة الوطنية ودعا المعارضة إلى الحوار بشأن القضايا السياسية.
    il a souligné la nécessité de tenir un débat constructif, susceptible d'aboutir à des recommandations pratiques et concrètes. UN وشدد على ضرورة إجراء نقاش بناء يسفر عن توصيات عملية ومُركَّزة.
    il a souligné la nécessité de faire en sorte que l'autonomie ne soit pas une source d'exclusion. UN وأكد على ضرورة كفالة أن يكون الاستقلال الذاتي شاملاً.
    En guise de conclusion, il a exprimé l'espoir que la session donnerait lieu à un échange fructueux d'idées et d'expériences, en vue de mettre en œuvre, entre autres, des politiques en faveur des pauvres et des partenariats pour relever les défis, et il a souligné la nécessité de ne pas perdre de vue le besoin de renforcer ONU-Habitat. UN وفي الختام، دعا إلى تبادل الخبرات والآراء بشكل بناء بغية تنفيذ جملة من الأمور منها سياسات وشراكات محابية للفقراء في مواجهة التحديات، وشدّد على ضرورة مواصلة التركيز على تعزيز موئل الأمم المتحدة.
    il a souligné la nécessité de poursuivre les recherches pour retrouver les personnes qui avaient disparu et le corps de celles qui étaient mortes. UN وأكد ضرورة الاستمرار في البحث عن المختفين والقتلى.
    il a souligné la nécessité de définir par la loi les obligations à respecter pour l'établissement des états financiers. UN وشدد على الحاجة إلى وضع متطلبات ينص عليها القانون فيما يتعلق بإعداد البيانات المالية.
    il a souligné la nécessité de promouvoir la cohérence et de construire des alliances en vue du changement. UN وأكد الحاجة إلى تعزيز الاتساق وإقامة تحالفات من أجل التغيير.
    il a souligné la nécessité de promouvoir l'autonomie économique des femmes comme moyen d'accès à l'autonomie en général. UN وشدد على ضرورة تعزيز استقلال النساء اقتصادياً بوصفه أداة من أدوات تعزيز مكانتهن.
    il a souligné la nécessité de surmonter ces difficultés de manière à réformer une administration qui continuait d'être régie par des lois et des règlements arrêtés par l'ancien Gouvernement. UN وشدد على ضرورة التغلب على بعض المصاعب التي تعرقل إصلاح اﻹدارة التي مازالت تنظمها قوانين ولوائح وضعتها الحكومة السابقة.
    il a souligné la nécessité de mettre en place une autorité de contrôle, une fonction de supervision indépendante et un ensemble de mesures et d'éléments dissuasifs. UN وشدد على ضرورة وجود سلطة مكلفة بالإنفاذ، ووجود وظيفة رقابة مستقلة، وتوافر مجموعة من التدابير وعناصر الردع.
    il a souligné la nécessité de se mettre d'accord sans retard sur des conclusions concernant ces questions à la présente session. UN وشدد على ضرورة التحرك بسرعة للموافقة على الاستنتاجات المتعلقة بهذه المسائل في هذه الدورة.
    il a souligné la nécessité de parvenir à un tel consensus à la présente session. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية.
    il a souligné la nécessité de parvenir à un tel consensus à la présente session. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية.
    Il était reconnaissant de toutes les formes d'assistance fournies par la CNUCED au peuple palestinien, et il a souligné la nécessité de se concentrer sur le renforcement des capacités et les politiques économiques du nouvel État palestinien. UN وأعرب عن تقديره لجميع أشكال المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني، وشدّد على ضرورة التركيز على بناء القدرات وعلى السياسات الاقتصادية في الدولة الفلسطينية الناشئة.
    Il était reconnaissant de toutes les formes d'assistance fournies par la CNUCED au peuple palestinien, et il a souligné la nécessité de se concentrer sur le renforcement des capacités et les politiques économiques du nouvel État palestinien. UN وأعرب عن تقديره لجميع أشكال المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني، وشدّد على ضرورة التركيز على بناء القدرات وعلى السياسات الاقتصادية في الدولة الفلسطينية الناشئة.
    Il a toutefois constaté que le nombre de personnes déplacées avait considérablement augmenté et que des menaces graves continuaient de peser sur certaines d'entre elles, et il a souligné la nécessité de garantir une protection à ces personnes tant pour leur retour que pour leur réinstallation. UN ومع ذلك، لاحظ السيد دانغ أن عدد المشردين قد ازداد زيادة كبيرة وأنه لا يزال عدد منهم يتعرض لتهديدات خطيرة؛ وأكد ضرورة كفالة الحماية للمشردين في الأماكن التي يعودون إليها وفي تلك التي يعاد توطينهم فيها على السواء.
    il a souligné la nécessité de prendre en compte leurs implications financières, sociales et économiques pour les pays en développement. UN وشدد على الحاجة إلى النظر في الآثار المالية والاجتماعية والاقتصادية المترتبة على البلدان النامية.
    il a souligné la nécessité de mettre en commun les ressources de l'Oumma islamique pour alléger les souffrances du peuple bosniaque et appuyer le juste combat qu'il menait, dans le cadre de la légalité internationale, afin de défendre son pays contre l'agression et le génocide. UN وأكد الحاجة إلى تجميع موارد اﻷمة الاسلامية لتخفيف معاناة شعب البوسنة ودعم نضاله العادل ضمن إطار الشرعية الدولية والدفاع عن بلده ضد العدوان وإبادة الأجناس.
    il a souligné la nécessité de remédier à la situation d'impunité et a espéré que la politique de tolérance zéro porterait des fruits. UN وأكدت ضرورة التصدي للإفلات من العقاب وأملت أن تخلص سياسة عدم التسامح المطلق إلى نتائج.
    il a souligné la nécessité de mettre en place des mesures institutionnelles dans le cadre du passage aux budgets intégrés. UN وأوضح الحاجة إلى وضع تدابير انتقالية كجزء من المضي قدما صوب الميزانية المتكاملة.
    il a souligné la nécessité de trouver un moyen de faire entendre à l'avenir sur la scène internationale la voix des victimes et des organisations communautaires. UN وأكد على الحاجة إلى إيجاد طريقة لضمان الاستماع على الصعيد الدولي في المستقبل لأصوات الضحايا ومنظمات القاعدة الأساسية.
    il a souligné la nécessité de renforcer les progrès sur la voie de la réalisation des objectifs 4 et 5 du Millénaire. UN وأكّد على الحاجة لدعم التقدُّم نحو تحقيق الغايتين 4 و 5 من الغايات الإنمائية للألفية.
    il a souligné la nécessité de plans d'action pour prévenir la délinquance juvénile et de mesures accrues pour mieux faire connaître les règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN وشدّد على الحاجة إلى وضع خطط عمل لمنع جنوح الأحداث، وإلى تعزيز الجهود الرامية إلى إثراء زيادة المعرفة والوعي بمعايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    il a souligné la nécessité de s'intéresser à la situation des enfants affectés par les conflits armés et aux droits des enfants qui vivent sous l'occupation étrangère et d'affronter le fléau du trafic des êtres humains et de la violence. UN وشدَّد على ضرورة التركيز على حالة الأطفال الذين يتأثرون بالصراع المسلح وبحقوق الأطفال الذين يعيشون تحت نير الاحتلال الأجنبي وللتصدي لويلات الاتجار بالأشخاص والعنف.
    il a souligné la nécessité de renforcer la mobilisation des ressources et la volonté politique pour parvenir au développement grâce à des processus démocratiques et au dialogue. UN وسلط الضوء على الحاجة إلى زيادة حشد الموارد والإرادة السياسية من أجل تحقيق التنمية عن طريق العمليات الديمقراطية والحوار.
    Dans le même contexte, il a souligné la nécessité de mettre en oeuvre des programmes UN وفي نفس السياق، أكد على الحاجة إلى وضع برامج
    il a souligné la nécessité de renforcer le potentiel des organisations nationales, locales et régionales; de partenariats plus vastes entre les organisations humanitaires; et la nécessité d'améliorer les capacités humanitaires de réserve, y compris avec le secteur privé. UN وقد أبرز الحاجة إلى بناء قدرات المنظمات الوطنية والمحلية والإقليمية، وإلى شراكة أوسع بين المنظمات الإنسانية، كما أبرز الحاجة إلى تحسين القدرات الإنسانية الاحتياطية، بما فيها مع القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more