"il a souscrit" - Translation from French to Arabic

    • تعهدت بها
        
    • قطعتها
        
    • أخذتها على عاتقها
        
    • وأبدى الفريق العامل اتفاقه
        
    • الذي أيد
        
    Le Kazakhstan s'acquitte de toutes les obligations auxquelles il a souscrit et entend garantir tous les droits de ses citoyens. UN وتفي كازاخستان بكافة الالتزامات التي تعهدت بها وتعتزم حماية جميع حقوق مواطنيها.
    Aujourd'hui, il ne fait plus aucun doute que le Haut État-Major des forces armées d'Haïti, qui contrôle le pays, n'a nullement l'intention de respecter les engagements auxquels il a souscrit et de faciliter la mise en oeuvre de cet accord. UN واليوم، لم يعد هناك أي شك في أن القيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية، التي تسيطر على البلد، ليس لديها على اﻹطلاق أي نية لاحترام الالتزامات التي تعهدت بها أو لتيسير تنفيذ هذا الاتفاق.
    Sa latitude en la matière ne doit pas être évaluée par rapport à une marge de liberté d'appréciation mais par rapport aux obligations auxquelles il a souscrit au titre de l'article 27, lequel dispose qu'un membre d'une minorité ne doit pas se voir dénier le droit de jouir de sa propre culture. UN ولا ينبغي تقييم نطاق حرية الدولة في أن تفعل ذلك على أساس تمتعها بدرجة معينة من السلطة التقديرية بل على أساس الالتزامات التي تعهدت بها في اطار المادة ٧٢ من العهد. وتقتضي المادة ٧٢ ألا يتم حرمان أي فرد من أفراد اﻷقليات من حقه في التمتع بثقافته.
    L'État partie devrait envisager d'incorporer dans sa législation les droits consacrés par le Pacte, de façon à donner pleinement effet aux obligations auxquelles il a souscrit en ratifiant le Pacte. UN ينبغي أن تدرس الدولة الطرف موضوع إدماج الحقوق المنصوص عليها في العهد ضمن قانونها المحلي، ليتسنى لها تنفيذ التزاماتها التي قطعتها لدى تصديقها على العهد تنفيذاً كاملاً.
    L'État partie devrait envisager d'incorporer dans sa législation les droits consacrés par le Pacte, de façon à donner pleinement effet aux obligations auxquelles il a souscrit en ratifiant le Pacte. UN ينبغي أن تدرس الدولة الطرف موضوع إدماج الحقوق المنصوص عليها في العهد ضمن قانونها المحلي، ليتسنى لها تنفيذ التزاماتها التي قطعتها لدى تصديقها على العهد تنفيذاً كاملاً.
    Sa latitude en la matière ne doit pas être évaluée par rapport à une marge de liberté d'appréciation, mais par rapport aux obligations auxquelles il a souscrit au titre de l'article 27, lequel dispose qu'un membre d'une minorité ne doit pas se voir dénier le droit de jouir de sa propre culture. UN ولا ينبغي تقييم نطاق حرية الدولة في أن تفعل ذلك على أساس تمتعها بدرجة معينة من السلطة التقديرية بل على أساس الالتزامات التي تعهدت بها في إطار المادة 27 من العهد. وتقتضي المادة 27 ألا يتم حرمان أي فرد من أفراد الأقليات من حقه في التمتع بثقافته.
    Sa latitude en la matière ne doit pas être évaluée par rapport à une marge de liberté d'appréciation, mais par rapport aux obligations auxquelles il a souscrit au titre de l'article 27, lequel dispose qu'un membre d'une minorité ne doit pas se voir dénier le droit de jouir de sa propre culture. UN ولا ينبغي تقييم نطاق حرية الدولة في أن تفعل ذلك على أساس تمتعها بدرجة معينة من السلطة التقديرية بل على أساس الالتزامات التي تعهدت بها في إطار المادة 27 من العهد. وتقتضي المادة 27 ألا يتم حرمان أي فرد من أفراد الأقليات من حقه في التمتع بثقافته.
    Sa latitude en la matière ne doit pas être évaluée par rapport à une marge de liberté d'appréciation mais par rapport aux obligations auxquelles il a souscrit au titre de l'article 27, lequel dispose qu'un membre d'une minorité ne doit pas se voir dénier le droit de jouir de sa propre culture. UN ولا ينبغي تقييم نطاق حرية الدولة في أن تفعل ذلك على أساس تمتعها بدرجة معينة من السلطة التقديرية بل على أساس الالتزامات التي تعهدت بها في اطار المادة ٧٢ من العهد. وتقتضي المادة ٧٢ ألا يتم حرمان أي فرد من أفراد اﻷقليات من حقه في التمتع بثقافته.
    Le Comité exhorte l'État partie à adopter le texte de loi qui donne effet dans son ordre juridique interne aux droits et obligations auxquels il a souscrit au titre de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تسن تشريعات لإنفاذ الحقوق والالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية في النظام القانوني المحلي.
    Le Comité exhorte l'État partie à adopter le texte de loi qui donne effet dans son ordre juridique interne aux droits et obligations auxquels il a souscrit au titre de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تسن تشريعات لإنفاذ الحقوق والالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية في النظام القانوني المحلي.
    La reconnaissance du fait que chaque État doit respecter les obligations relatives aux droits de l'homme auxquelles il a souscrit, dans le cadre des mesures qu'il prend en matière de politique macroéconomique, est d'une pertinence particulière au regard de l'article 2. UN وبالنسبة للمادة 2، يُراعى أن هناك أهمية خاصة لتسليم فرادى الدول بأنه يجب عليها أن تحترم الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان التي تعهدت بها في سياق أعمالها التي تؤثر على السياسات الاقتصادية الكلية.
    m) De faire en sorte que la peine capitale ne soit appliquée que pour les crimes les plus graves et qu'elle ne soit pas prononcée au mépris des obligations auxquelles il a souscrit en devenant partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies ; UN (م) ضمان عدم توقيع عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورة وضمان عدم إصدار الحكم بالإعدام دون مراعاة الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والأحكام المتعلقة بضمانات الأمم المتحدة؛
    j) De faire en sorte que la peine capitale ne soit appliquée que pour les crimes les plus graves, et qu'elle ne soit pas prononcée au mépris des obligations auxquelles il a souscrit en devenant partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; ¶ A/RES/56/175 ¶ 4 m UN (ي) ضمان عدم توقيع عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورةً، وضمان عدم إصدار الحكم بالإعدام دون مراعاة الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والأحكام المنصوص عليها في ضمانات الأمم المتحدة؛
    L'État partie devrait envisager d'incorporer dans sa législation les droits consacrés par le Pacte, de façon à donner pleinement effet aux obligations auxquelles il a souscrit en ratifiant le Pacte. UN ينبغي أن تدرس الدولة الطرف موضوع إدماج الحقوق المنصوص عليها في العهد ضمن قانونها المحلي، ليتسنى لها تنفيذ التزاماتها التي قطعتها لدى تصديقها على العهد تنفيذاً كاملاً.
    Dans le cadre des engagements internationaux auxquels il a souscrit, le Gouvernement togolais s'emploie à faire maintenir une coopération étroite et active entre les services de police et ceux de la Gendarmerie sur le plan national. UN في إطار الالتزامات الدولية التي قطعتها توغو على نفسها، تسعى حكومتها إلى إقامة تعاون وثيق ونشط بين دوائر الشرطة وقوات الدرك على الصعيد الوطني.
    Dans le cadre des engagements auxquels il a souscrit le 18 septembre 2003 à Vienne, mon Gouvernement a signé un accord de garanties de grande portée avec l'Agence internationale de l'énergie atomique ainsi qu'un protocole additionnel à cet accord. UN وفي سياق الالتزامات التي قطعتها حكومة بلدي على نفسها، وقعت يوم 18 أيلول/سبتمبر 2003 في فيينا، اتفاق ضمانات واسع النطاق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما وقعت بروتوكولا إضافيا ملحقا بذلك الاتفاق.
    57. Le Comité se félicite que les informations contenues dans le rapport et celles fournies par la délégation, en réponse à des questions écrites et orales, lui aient permis de se faire une idée précise du respect par le Danemark des obligations auxquelles il a souscrit au titre du Pacte et des améliorations introduites depuis l'examen de son deuxième rapport périodique en 1987. UN ٥٧ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن المعلومات التي قدمت في التقرير، والتي قدمها الوفد ردا على اﻷسئلة المكتوبة والشفوية على السواء، مكﱠنت اللجنة من تكوين فكرة شاملة عن امتثال الدانمرك الفعلي للالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب العهد، وعن التحسينات التي نفذت منذ النظر في التقرير الدوري الثاني في عام ١٩٨٧.
    3. Le Comité se félicite que les informations contenues dans le rapport et celles fournies par la délégation, en réponse à des questions écrites et orales, lui aient permis de se faire une idée précise du respect par le Danemark des obligations auxquelles il a souscrit au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des améliorations introduites depuis l’examen de son deuxième rapport périodique. UN ٣- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن المعلومات التي قدمت في التقرير، والتي قدمها الوفد رداً على اﻷسئلة المكتوبة والشفوية على السواء، مكﱠنت اللجنة من تكوين فكرة شاملة عن امتثال الدانمرك الفعلي للالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وعن التحسينات التي نفذت منذ النظر في التقرير الدوري الثاني.
    Le Comité invite l’État partie à honorer les obligations légales, politiques et morales auxquelles il a souscrit en ratifiant la Convention. UN ٥٠ - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الوفاء بالالتزامات القانونية والسياسية واﻷخلاقية التي أخذتها على عاتقها عندما صدقت على الاتفاقية.
    il a souscrit au point de vue du secrétariat concernant les difficultés d'ordre juridique que pourraient soulever les substituts électroniques de la lettre de voiture, en particulier en ce qui concerne les rapports entre la lettre de voiture et la disposition des marchandises. UN وأبدى الفريق العامل اتفاقه مع الأمانة في تقييمها للصعوبات القانونية التي قد تنطوي عليها البدائل الالكترونية لحافظة الشحن، وخصوصا فيما يتعلق بالتفاعل بين حافظة الشحن والتصرف في البضائع.
    L'Estonie a participé à la sixième réunion ministérielle à l'appui du Traité, représentée par son ministre des affaires étrangères Urmas Paet; à cette occasion, il a souscrit à la Déclaration ministérielle commune réaffirmant le fort appui de l'Estonie au Traité. UN شاركت إستونيا في الاجتماع الوزاري السادس الداعم لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ممثلة بوزير خارجيتها أورماس بايت، الذي أيد خلال الاجتماع البيان الوزاري المشترك وجدد تأكيد دعم إستونيا القوي للمعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more