D'une part, il apparaît que la réforme envisagée, en dépit de son objet initial, n'affectera en définitive que la seule Cour. | UN | فمن جهة، يبدو أن الإصلاح المقرر، على الرغم من الغرض المقصود به في البدء، سيؤثر في النهاية على المحكمة فقط. |
Néanmoins, il apparaît que les hypothèses influent sensiblement sur les résultats des modélisations, ce qui entache les projections des émissions de GES d'incertitude. | UN | لكن يبدو أن للافتراضات أثراً في وضع نماذج النتائج، التي تدل ضمنا على انعدام الدقة في إسقاطات انبعاثات غازات الدفيئة. |
Selon les informations communiquées, il apparaît que cette phase requiert beaucoup de temps et de ressources. | UN | وبناء على المعلومات الواردة، يبدو أن هذه المرحلة تتطلب وقتا طويلا وموارد هائلة. |
il apparaît que la femme congolaise est plus portée à créer des ONG et autres associations, que les partis politiques. | UN | ويبدو أن المرأة الكونغولية تفضل إنشاء منظمات غير حكومية وغيرها من الرابطات على إنشاء الأحزاب السياسية. |
il apparaît que la manière de contrer les pratiques traditionnelles néfastes est très différente suivant les régions du monde et les pratiques combattues. | UN | ويبدو أن طرق مكافحة الممارسات التقليدية الضارة تختلف جداً حسب المناطق عبر العالم وحسب ما يكافح من ممارسات. |
De plus, la décision doit être rendue dans les vingt-quatre heures qui suivent l'audience et s'il apparaît que la privation de liberté était illégitime ou arbitraire, la personne est remise en liberté immédiatement. | UN | وتنص المادة كذلك على أن يُبت في الأمر خلال 24 ساعة من انعقاد الجلسة، وإذا تبين أن الحرمان من الحرية غير قانوني أو تعسفي، يُطلق سراح الشخص المحتجز على الفور. |
à l'ONUB il apparaît que ce modèle ne maximise pas l'efficacité opérationnelle des observateurs militaires pour plusieurs raisons. | UN | ولا يبدو أن هذا النموذج يحقق الحد الأمثل من الفعالية التنفيذية لمراقبي الأمم المتحدة العسكريين وذلك لعدة أسباب. |
il apparaît que chaque candidat a terminé à la place prévue. | Open Subtitles | يبدو أن المرشحين انتهوا حد كبير كما هو متوقع. |
D'autre part, il apparaît que les moyens mis en oeuvre et les politiques établies pour faire face à ces phénomènes sont largement insuffisants et ne réussissent malheureusement pas à enrayer ce problème. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن السياسات التي اعتمدت والوسائل التي استخدمت بغية مواجهة هذه الظواهر، غير كافية إلى حد كبير، وأنها غير قادرة على كبح جماح المشكلة. |
Or, il apparaît que les mesures de refoulement ne sont pas susceptibles de recours en droit congolais. | UN | غير أنه يبدو أن تدابير الإعادة القسرية غير قابلة للطعن في القانون الكونغولي. |
De même, il apparaît que les effets liés à l'âge sont différents selon les dimensions considérées. | UN | وبالمثل، يبدو أن الآثار المتصلة بالعمر تختلف تبعا للأبعاد المعنية. |
il apparaît que le Gouvernement a acquis du matériel militaire supplémentaire et a enrôlé des troupes supplémentaires. | UN | ويبدو أن الحكومة قد حصلت على معدات عسكرية إضافية، وجندت قوات إضافية. |
il apparaît que le représentant de M. Solís Palma n'a pas fait appel. | UN | ويبدو أن ممثل السيد سوليس بالما لم يطلب استئناف الحكم. |
il apparaît que le monde a subi des transformations profondes et, progressivement, on comprend mieux la notion de développement. | UN | ويبدو أن العالم قد تعرض لتغييرات عميقة نتيجة لذلك أصبح مفهوم التنمية يدرك تدريجيا على نحو أفضل. |
il apparaît que l'incident du camion non éclairé bloquant la route aurait été volontairement provoqué afin d'assassiner Muhammad Taqi Al Khoei. | UN | ويبدو أن حادثة الشاحنة غير المضاءة التي كانت تسد الطريق دُبﱢرت عن عمد لقتل محمد تقي الخوئي. |
il apparaît que plus de la moitié des personnes ayant reçu une aide financière au titre de projets sont des femmes. | UN | ويبدو أن أكثر من نصف الأفراد الذين استفادوا من منح المشاريع هم من النساء. |
Il stipule également que cet examen doit être effectué à intervalles réguliers (d'un an au maximum), et que l'inspecteur du travail doit demander un nouvel examen avant la fin de la période spécifiée s'il apparaît que les conditions de travail ou l'état de santé de l'enfant l'exigent. | UN | ولمفتش العمل أن يطلب إعادة الكشف الطبي قبل مرور الفترة المحددة إذا تبين أن ظروف العمل أو لياقة الطفل العامل تقتضي ذلك. |
Être soumises après que tous les recours internes ont été épuisés, sauf s'il apparaît que les recours seraient inefficaces ou d'une durée excessivement longue. | UN | - أن تُقدم بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ما لم يتضح أن هذه السبل غير فعالة أو تستغرق زمناً يتجاوز الحد المعقول. |
Compte tenu de ces ajustements, il apparaît que 72 pays avaient encore des problèmes d'endettement au milieu de 1994. | UN | وما أن تدخل هذه التعديلات على عدد البلدان التي كانت عليها متأخرات حتى عام ٢٩١٩، حتى يتبين أن هناك ٧٢ بلدا كان لا يزال يواجه في منتصف عام ١٩٩٤ صعوبات في خدمة الديون. |
Il s'agissait du troisième journaliste tué à Bukavu depuis 2007, ce qui a eu un effet préjudiciable sur les autres journalistes, même s'il apparaît que les trois journalistes auraient été en fait victimes de criminels de droit commun. | UN | وكانت تلك ثالث عملية قتل لصحفي في بوكافو منذ عام 2007، وقد كان لها وقع مفزع على الصحفيين الآخرين، حتى وإن بدا أن الصحفيين الثلاثة المقتولين هم ضحايا جرائم تندرج في إطار القانون العام. |
il apparaît que les femmes doivent obéir à un certain nombre de règles qui ne s'appliquent pas à leurs maris. | UN | حيث يبدو أنه يترتب أن تطيع المرأة عدداً من القواعد غير المتبادلة مع أزواجهن. |
il apparaît que la concurrence réduit les coûts, augmente la productivité des investissements d’infrastructure et rend le fonctionnement des services publics plus sensible aux besoins de la clientèle. | UN | وقد اتضح أن التنافس يخفض التكاليف ويزيد انتاجية الاستثمار في البنية التحتية ، علاوة على أنه يعزز الاستجابة الى احتياجات العملاء . |
Toutefois, il apparaît que, dans certains cas, les autorités ont pris des mesures contre de telles actions. | UN | ومع ذلك، يظهر أن السلطات قد اتخذت في حالات معينة اجراءات ضد تلك اﻷفعال. |
il apparaît que pendant que nous étions en train de trianguler avec succès la singularité, il a eu un effet secondaire regrettable. | Open Subtitles | ويبدو أنه في حين نجحنا بالفعل في سد التفرد، كان هناك سوء الحظ الآثار الجانبية. |
S'il apparaît que le niveau de la réserve ne peut pas être maintenu à la fin de l'année, l'Administrateur en informera le Conseil d'administration, en donnant les raisons pour lesquelles il faut puiser dans la réserve et en indiquant les mesures qu'UNIFEM entend prendre pour s'attaquer au problème. | UN | وإذا تبيﱠن أنه لا يمكن اﻹبقاء على مستوى الاحتياطي في ختام السنة، يقوم مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بذلك مبينا اﻷسباب التي تبرر استخدام الاحتياطي والخطوات التي يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اتخاذها لمعالجة المشكلة. |
il apparaît que pendant la cinquante-cinquième session, les grandes commissions ont enregistré un coefficient d'utilisation qui se situait en-deçà du seuil de 80 % et qui était inférieur à celui de la cinquante et unième session. | UN | ويبين الجدول أن معامل الاستخدام بالنسبة للجان الرئيسية، خلال الدورة الخامسة والخمسين، كان دون النسبة المرجعية، وكــان أقــل مما تحقق خلال الدورة الحادية والخمسين. |
En pratique, il apparaît que cela signifiait la population civile. | UN | ويبدو من الناحية العملية أن المقصود بذلك هم السكان المدنيون. |
il apparaît que les défis auxquels sont confrontés les parlements au XXIe siècle sont similaires et qu'un sentiment d'émulation entre parlements est en train de naître pour les relever. | UN | ويتضح أن التحديات التي تواجه البرلمانات في القرن الحادي والعشرين هي تحديات مماثلة وأن شعوراً بدأ يترسخ لدى البرلمانات بأن يقتدي بعضها ببعض للتصدي لتلك التحديات. |
il apparaît que le Royaume-Uni incrimine l'entrave au bon fonctionnement de la justice conformément, pour l'essentiel, à la Convention. | UN | يبدو أنَّ المملكة المتحدة تجرِّم إعاقة العدالة بما يتفق إلى حد بعيد مع الاتفاقية. |