De nouvelles discussions sur l'abolition vont être menées et il appartient à chacun d'y prêter son concours. | UN | وستجرى مناقشات جديدة حول موضوع إلغاء عقوبة الإعدام، ويتعين على الجميع المساهمة فيها. |
il appartient à ces États d'exercer des contrôles rigoureux afin de veiller à ce que ces armes ne soient pas détournées vers le commerce illégal. | UN | ويتعين على تلك الدول وضع ضوابط صارمة لكفالة، أو المساعدة في كفالة، عدم تحويل هذه الأسلحة إلى الاتجار غير المشروع. |
En attendant, il appartient à l'Etat de veiller à ce qu'aucune des peines impliquant des châtiments corporels soit exécutée. | UN | وإلى أن يتم إلغاء هذه الأحكام، يتعين على الدولة أن تكفل عدم تنفيذ أية عقوبات من هذا القبيل. |
il appartient à chacun de nous d'être vigilant dans ce processus. | UN | ويجب على كل منا أن يبقى يقظا في هذه العملية. |
Si l'enfant est légitime, il appartient à la famille de son père. | UN | وإذا ولِد الطفل في كنف الزوجية، فإنه ينتمي إلى أسرة أبيه. |
il appartient à chaque parlementaire de lutter contre ce fléau. | UN | وتقع على عاتق كل برلماني مسؤولية العمل لمكافحته. |
il appartient à l'Assemblée générale d'appuyer officiellement de tels efforts. | UN | ومن واجب الجمعية العامة هذه أن تدعم رسمياً تلك الجهود. |
il appartient à tous les États parties de veiller à ce que cet examen ait lieu. | UN | ويقع على عاتق جميع الدول الأطراف أن تكفل القيام بهذا العمل. |
il appartient à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité d'examiner cette demande et de se prononcer à son sujet. | UN | ويتعين على الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في هذه الطلبات والبت فيها. |
il appartient à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité d'examiner cette demande et de statuer à son sujet. | UN | ويتعين على الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في هذا الطلب والبت فيه. |
il appartient à la société de créer un environnement propice où les personnes handicapées, ainsi que celles sans handicap, ont les mêmes droits et responsabilités. | UN | ويتعين على المجتمع أن ينشئ بيئة مناسبة يكون فيها للمعوقين وغير المعوقين نفس الحقوق والمسؤوليات. |
il appartient à la Commission de décider si l'adoption de la proposition suisse peut contribuer à la réalisation de ces objectifs. | UN | وأضاف أنه يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كان إقرار الاقتراح السويسري من شأنه أن يدعم تحقيق تلك الأهداف. |
Il reste que le Comité peut se tromper dans l'interprétation des faits; mais pour éviter ce problème, il appartient à l'État partie de les exposer clairement avant que le Comité prenne une décision. | UN | والحق يقال إن اللجنة قد تخطئ في تفسيرها للوقائع. غير أنه من أجل تفادي تلك المشكلة، يتعين على الدولة الطرف أن تعرض الوقائع بوضوح قبل أن تتخذ اللجنة أي قرار. |
En vertu de la législation népalaise, il appartient à l'auteur d'introduire une demande de révision. | UN | وبموجب القانون النيبالي، يتعين على صاحب البلاغ تقديم التماس لإعادة النظر. |
il appartient à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités à cet égard. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في هذا الصدد. |
il appartient à chaque organisme de veiller à ce que ses accords relatifs aux projets et à la répartition des coûts se conforment à cette politique. | UN | ويجب على كل منظمة أن تضمن تماشي مشاريعها واتفاقات تقاسم التكاليف مع تلك الأحكام. |
Il est inacceptable que le peuple de Bosnie-Herzégovine risque l'extermination simplement parce qu'il appartient à une culture différente. | UN | إن شعب البوسنة والهرسك لا يصح استئصاله لكونه ينتمي إلى ثقافة مختلفة. |
il appartient à tous les dirigeants politiques haïtiens d'unir leurs efforts pour que ces élections soient un succès. | UN | وتقع على عاتق الزعماء السياسيين في هايتي مسؤولية العمل معا على نحو يكفل تكليل هذه الانتخابات بالنجاح. |
il appartient à toutes les personnes concernées de reconnaître que tout espoir de paix est sur le point de s'évanouir, ce qui est dangereux. | UN | ومن واجب جميع المعنيين الاعتراف بالحقيقة الخطيرة، ألا وهي أن الأمل في السلام هو في الواقع على شفا الضياع. |
il appartient à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité d'examiner cette demande et de statuer à son sujet. | UN | ويقع على عاتق الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في هذا الطلب والبت فيه. |
il appartient à présent à la Commission des droits de l'homme et aux États de décider de la voie à suivre. | UN | والأمر متروك الآن للجنة حقوق الإنسان والدول لكي تبت في نهج العمل في المستقبل. |
il appartient à chaque État de choisir le cadre le mieux adapté à ses propres besoins au niveau national. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار يسلّم بأن لكل دولة الحق في أن تختار إطار المؤسسات الوطنية الأصلح لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني. |
L'intégration d'un enfant handicapé au milieu d'autres enfants dans une classe montre à l'enfant qu'il est reconnu dans son identité et qu'il appartient à la communauté des élèves, à celle des enfants de son âge et à l'ensemble des citoyens. | UN | وقد يثبت إدماج الطفل المعوق في مجموعات أطفال الصف الاعتراف بهويته وبانتمائه إلى مجموعة من المتعلمين والأقران والمواطنين. |
il appartient à Tengri. | Open Subtitles | انه ينتمي الى تنجر. |
il appartient à la Commission de décider si elle souhaite lui demander d'entreprendre de nouvelles activités et, dans l'affirmative, à quelles fins. | UN | ويعود إلى اللجنة تقرير ما إذا كانت ترغب في طلب أعمال أخرى، وإذا كان الحال كذلك، تقرير الغرض من تلك اﻷعمال. |
il appartient à la Commission, en liaison étroite avec la Sixième Commission, de déterminer ceux qui sont le plus appropriés. | UN | ويرجع إلى لجنة القانون الدولي، بالتعاون الوثيق مع اللجنة السادسة، أن تحدد أنسب هذه الوسائل. |
il appartient à l'ONU de vérifier l'état opérationnel du matériel et/ou des services prévus dans le mémorandum d'accord. | UN | وتُناط بالأمم المتحدة مسؤولية ضمان التحقق من أن المعدَّات و/أو الخدمات المحدَّدة في مذكرة التفاهم جاهزة للتشغيل. |
il appartient à la communauté internationale de créer un contexte favorable à la reprise du processus des négociations. | UN | الأمر متروك للمجتمع الدولي ليتولى المسؤولية عن وضع السياق المناسب لإعادة تنشيط عملية التفاوض. |