il cite des déclarations affirmant que la torture et les mauvais traitements sont systématiquement pratiqués dans les lieux de détention en Ukraine. | UN | ويشير إلى تقارير تفيد بممارسة التعذيب وسوء المعاملة بشكل ممنهج في أماكن الاحتجاز في أوكرانيا. |
il cite de nombreux points qui lui semblent absurdes dans leurs déclarations, en particulier dans celle | UN | ويشير إلى نقاط عديدة وردت في أقوالهن يعتبرها مضحكة ويلفت الانتباه إلى الأقوال التي أدلت بها م. |
il cite de nombreux rapports sur la Chine qui mettent en évidence la persécution visant le Falun Gong, dont les membres sont notamment enfermés dans des établissements psychiatriques, des camps de travail ou des prisons ordinaires, et torturés et brutalisés en détention. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى تقارير قطرية عديدة تُسلط الأضواء على تعرض أتباع الفالون غونغ للقمع والاضطهاد، بما في ذلك الإيداع في مؤسسات الأمراض النفسية، ومخيمات العمل والسجون العادية، فضلاً عن تعرضهم للتعذيب وسوء المعاملة خلال فترة حرمانهم من الحرية. |
il cite des rapports faisant état de la pratique généralisée de la torture en Iran. | UN | وهو يشير إلى التقارير التي توضح أن التعذيب يمارَس على نطاق واسع في إيران. |
il cite l'argument du requérant qui explique cela par le fait qu'il était entre les mains des passeurs qui lui dictaient sa conduite. | UN | وتستشهد الدولة الطرف بما قاله صاحب الشكوى الذي برر هذا الوضع بأنه كان بين أيدي المهربين الذين كانوا يملون عليه ما عليه القيام به. |
il cite la jurisprudence internationale et des dispositions juridiques non contraignantes qui confirment que la preuve de la vérité de déclarations prétendument diffamatoires devrait exonérer complètement les accusés de toute responsabilité. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية الدولية والقانون الدولي غير الملزم تأكيداً لأن حجة حقيقة البيانات التشهيرية المزعومة ينبغي أن تعفي المدعى عليه من أي مسؤولية. |
Le représentant de la République démocratique du Congo fait une déclaration, au cours de laquelle il cite l'article 71 du Règlement intérieur. | UN | وأدلى ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية ببيان استشهد خلاله بالمادة 71 من النظام الداخلي. |
il cite l'Observation générale no 31 d'où il ressort que seules les violations les plus graves des droits fondamentaux peuvent constituer des exceptions au pouvoir de l'État de déterminer les conditions dans lesquelles les étrangers sont autorisés à pénétrer sur son territoire et à y demeurer. | UN | واستشهدت الدولة الطرف بالتعليق العام رقم 31 الذي ينص على أن أخطر الانتهاكات للحقوق الأساسية هي فقط التي يمكن أن تمثل استثناءات لسلطة الدولة في تعيين الشروط اللازمة للسماح للأجانب بدخول أراضيها والبقاء فيها. |
il cite la Commission des recours des réfugiés qui a, dans sa décision du 18 avril 2005, considéré que < < les deux documents produits et présentés comme étant des avis de recherche dont un est daté du 2 janvier 2005 n'offrent pas de garanties d'authenticité suffisantes > > . | UN | وهي تستشهد بمجلس طعون اللاجئين، الذي وجد، في قراره المؤرخ 18 نيسان/أبريل 2005، أن " موثوقية الوثيقتين المقدمتين كإخطارَين بأنه مطلـوب، إحداهما مؤرخة 2 كانون الثاني/ يناير 2005، غير مثبتة بدرجة كافية " . |
il cite plusieurs rapports d'Amnesty International selon lesquels le risque de persécution des membres et des sympathisants d'AlNahda est élevé. | UN | ويشير إلى تقارير مختلفة من منظمة العفو الدولية تذكر أنه يوجد خطر شديد لتعرض أعضاء النهضة والمتعاطفين معها للاضطهاد. الشكـوى |
il cite l'article luimême qui ne crée pas l'infraction d'< < outrage > > , ne définit pas l'expression, et n'énonce pas davantage quels sont les actes ou omissions qui pourraient constituer cette infraction. | UN | ويشير إلى المـادة ذاتهـا التي يقول إنها لا تنشئ تهمة " انتهاك " ، ولا تعرف هذا المصطلح، ولا تحدد الأفعال أو حالات السهو التي تمثل هذا الانتهاك. |
5.5 L'auteur a également déposé le 29 juillet 1995 devant la Commission présidentielle. il cite la déclaration qu'il y a faite en ces termes: | UN | 5-5 وأدلى صاحب البلاغ أيضاً بشهادة أمام لجنة الرئاسية للتحقيق في 29 تموز/يوليه 1995، ويشير إلى البيان التالي الذي أدلى به أمام اللجنة: |
il cite de nombreux rapports sur la Chine qui mettent en évidence la persécution visant le Falun Gong, dont les membres sont notamment enfermés dans des établissements psychiatriques, des camps de travail ou des prisons ordinaires, et torturés et brutalisés en détention. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى تقارير قطرية عديدة تُسلط الأضواء على تعرض أتباع الفالون غونغ للقمع والاضطهاد، بما في ذلك الإيداع في مؤسسات الأمراض النفسية، ومخيمات العمل والسجون العادية، فضلاً عن تعرضهم للتعذيب وسوء المعاملة خلال فترة حرمانهم من الحرية. |
il cite l'affaire Pezoldova c. République tchèque en exemple de cas où le Comité a bien examiné le fond de décisions rendues par des juridictions nationales et invite le Comité à faire de même en l'espèce. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى قضية بيزولدوفا ضد الجمهورية التشيكية() كمثال أعادت فيه اللجنة النظر في قرارات المحاكم المحلية داعياً إياها إلى القيام بالمثل في قضيته. |
il cite l'article 11.1 de la loi organique sur le pouvoir judiciaire (Ley Orgánica del Poder Judicial), aux termes duquel un verdict de culpabilité ne peut être fondé sur des preuves obtenues illégalement, directement ou indirectement. | UN | وهو يشير إلى المادة 11-1 من القانون المتعلق بالفرع القضائي التي تنص على أنه لا يمكن الاستناد إلى أدلة تم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة، سواء كان ذلك بصورة مباشرة أو غير مباشرة، لتأييد حكم بالإدانة. |
il cite l'affaire A. c. | UN | وهو يشير إلى قضية أ. |
il cite l'argument du requérant qui explique cela par le fait qu'il était entre les mains des passeurs qui lui dictaient sa conduite. | UN | وتستشهد الدولة الطرف بما قاله صاحب الشكوى الذي برر هذا الوضع بأنه كان بين أيدي المهربين الذين كانوا يملون عليه ما عليه القيام به. |
il cite longuement une décision historique de la Cour fédérale de justice, qui est également citée dans le jugement rendu par le tribunal régional de Berlin. | UN | وتستشهد الدولة الطرف بمقتطفات طويلة من قرار تاريخي اتخذته المحكمة الاتحادية(20)، وورد أيضا في الحكم الصادر عن المحكمة الإقليمية في برلين(21). |
il cite plusieurs arrêts de la Cour constitutionnelle qu'il juge pertinents dans son cas. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ بقرارات عديدة للمحكمة الدستورية يعتقد أنها ذات صلة بقضيته. |
il cite la jurisprudence internationale et des dispositions juridiques non contraignantes qui confirment que la preuve de la vérité de déclarations prétendument diffamatoires devrait exonérer complètement les accusés de toute responsabilité. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية الدولية والقانون الدولي غير الملزم تأكيداً لأن حجة حقيقة البيانات التشهيرية المزعومة ينبغي أن تعفي المدعى عليه من أي مسؤولية. |
Pour orienter cette réflexion, il cite le travail remarquable effectué par les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande, dont il a une connaissance directe, et engage la Commission à s'inspirer de cet exemple. | UN | ولتوجيه هذا التفكير ، فقد استشهد بالجهد اللافت للنظر الذى قامت به كل من توكيلاو ونيوزيلندا ، والذى هو على دراية مباشرة به ، ويحث اللجنة على أن تستوحى هذا المثل. |
Son argument selon lequel il aurait été vain, compte tenu de la jurisprudence de la Cour constitutionnelle, de contester la constitutionnalité de la composition des commissions disciplinaires n'est pas fondé, car les décisions qu'il cite datent de 1956 et portent seulement sur les conditions formelles d'établissement des commissions disciplinaires. | UN | كما أن دفعه بأن الطعن في دستورية تشكيل اللجان التأديبية سيكون غير ذي جدوى في ضوء الأحكام السابقة للمحكمة الدستورية هو دفع غير سليم لأن القرارات التي استشهد بها يعود تاريخها إلى عام 1956 ولم تتناول سوى الشروط الشكلية المتعلقة بإنشاء اللجان التأديبية. |
il cite l'Observation générale no 31 d'où il ressort que seules les violations les plus graves des droits fondamentaux peuvent constituer des exceptions au pouvoir de l'État de déterminer les conditions dans lesquelles les étrangers sont autorisés à pénétrer sur son territoire et à y demeurer. | UN | واستشهدت الدولة الطرف بالتعليق العام رقم 31 الذي ينص على أن أخطر الانتهاكات للحقوق الأساسية هي فقط التي يمكن أن تمثل استثناءات لسلطة الدولة في تعيين الشروط اللازمة للسماح للأجانب بدخول أراضيها والبقاء فيها. |
il cite la Commission des recours des réfugiés qui a, dans sa décision du 18 avril 2005, considéré que < < les deux documents produits et présentés comme étant des avis de recherche dont un est daté du 2 janvier 2005 n'offrent pas de garanties d'authenticité suffisantes > > . | UN | وهي تستشهد بمجلس طعون اللاجئين، الذي وجد، في قراره المؤرخ 18 نيسان/أبريل 2005، أن " موثوقية الوثيقتين المقدمتين كإخطارَين بأنه مطلـوب، إحداهما مؤرخة 2 كانون الثاني/ يناير 2005، غير مثبتة بدرجة كافية " . |