Le règlement intérieur du Conseil de sécurité devrait autoriser tout Membre de l'Organisation des Nations Unies à demander la convocation d'urgence du Conseil s'il considère qu'il y a une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ينبغي لنظام مجلس اﻷمن الداخلي أن يسمح ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة بطلب عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن في الحالات التي ترى فيها تلك الدولة العضو أن هناك خطرا يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
il considère qu'un délai important s'est écoulé depuis que le requérant a présenté son recours. | UN | وترى اللجنة أنه قد انقضى وقت طويل منذ تقديم صاحب الشكوى لطعنه. |
il considère qu'il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. | UN | وترى أن التعويض لا ينبغي أن يتأخر إلى حيث ثبوت المسؤولية الجنائية. |
il considère qu'il faut renforcer les capacités d'assistance à d'autres pays. | UN | وترى أنه أساسي لزيادة القدرة على توفير المساعدة إلى البلدان الأخرى. |
il considère qu'il n'y a pas d'obstacle à la recevabilité et que l'auteur a suffisamment étayé ses griefs au titre du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 7 du Pacte. | UN | وتعتبر أنه لا توجد عقبات أمام المقبولية، وأن صاحب البلاغ قد دعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
il considère qu'il s'agit là d'une évolution heureuse qu'il y a lieu d'encourager. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا تطور محمود للغاية، وتشجع التقدم المستمر في هذا الصدد. |
il considère qu'il y a eu violation de l'article 13 de la Convention, conformément auquel une simple déclaration de la victime portant les faits à la connaissance d'une autorité est suffisante. | UN | ويرى أنه قد وقع انتهاك للمادة 13 من الاتفاقية، وهي المادة التي تنص على أنه يكفي أن يُطلع المجني عليه سلطة من سلطات الدولة على الحقائق. |
il considère qu'il n'y avait pas lieu de faire figurer le montant ayant trait aux Fonds d'affectation spéciale. | UN | ويرى المجلس أنه كان ينبغي استبعاد القيمة المتصلة بالصناديق الاستئمانية من هذا المبلغ. |
Si tel n'est pas le cas, ou s'il considère qu'il ne peut rendre son arrêt sans auditions ou autres modes de preuve non littérale, il renvoie l'affaire au Tribunal du contentieux. | UN | فإذا لم تكن الحال كذلك، أو استقر في يقين محكمة الاستئناف تعذر اتخاذ قرار بدون أقوال شفوية أو غيرها من أشكال الأدلة غير المكتوبة، فإنها ترد الدعوى إلى محكمة المنازعات. |
39. S'il considère qu'il ne peut obtenir les renseignements voulus par la procédure décrite cidessus, le Comité peut opter pour une autre méthode. | UN | 39- وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أنها لا تستطيع الحصول على المعلومات التي تطلبها باتباع الإجراءات المشار إليها أعلاه، يجوز لها أن تقرر اتباع نهج مختلف. |
44. S'il considère qu'il ne peut obtenir les renseignements voulus par la procédure décrite ci-dessus, le Comité peut opter pour une autre méthode. | UN | 44- وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أنها لا تستطيع الحصول على المعلومات التي تطلبها باتباع الإجراءات المشار إليها أعلاه، يجوز لها أن تقرر اتباع نهج مختلف. |
37. S'il considère qu'il ne peut obtenir les renseignements voulus par la procédure décrite ci-dessus, le Comité peut opter pour une autre méthode. | UN | 37- وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أنها لا تستطيع الحصول على المعلومات التي تطلبها باتباع الإجراءات المشار إليها أعلاه، يجوز لها أن تقرر اتباع نهج مختلف. |
il considère qu'un tel outil de responsabilisation du personnel d'encadrement devrait être élaboré pour l'ensemble de l'Organisation, de manière unifiée et sous la direction du Contrôleur. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي استحداث أدوات المساءلة الإدارية هذه للمنظمة بأسرها، على أساس نهج موحد وبقيادة المراقب المالي. |
il considère qu'un délai important s'est écoulé depuis que le requérant a présenté son recours. | UN | وترى اللجنة أنه قد انقضى وقت طويل منذ تقديم صاحب الشكوى لطعنه. |
il considère qu'il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. | UN | وترى أن التعويض لا ينبغي أن يتأخر إلى حين ثبوت المسؤولية الجنائية. |
il considère qu'il n'y a aucun obstacle à la recevabilité des autres griefs présentés par l'auteur dans sa communication et procède à leur examen quant au fond. | UN | وترى أن ليس هناك ما يحول دون قبول ما تبقى من المسائل التي أثارها صاحب البلاغ في بلاغه، وسوف تشرع في دراسة الأسس الموضوعية لهذه المسائل. |
il considère qu'il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. | UN | وترى أنه لا ينبغي انتظار إقرار المسؤولية الجنائية لتعويض الضحية. |
il considère qu'il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. | UN | وترى أنه لا ينبغي تأخير منح التعويض إلى حين إثبات المسؤولية الجنائية. |
il considère qu'il n'y a pas d'obstacle à la recevabilité et que l'auteur a suffisamment étayé ses griefs au titre du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 7 du Pacte. | UN | وتعتبر أنه لا توجد عقبات أمام المقبولية، وأن صاحب البلاغ قد دعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
il considère qu'un système de suivi de la gestion des projets pourrait être utile pour mesurer le ratio global coûts-avantages des activités du Corps commun d'inspection. | UN | وتعتبر اللجنة أن وجود نظام تتبع لإدارة المشاريع يمكن أن يكون أداة مفيدة في قياس إجمالي تكاليف وفوائد عمل الوحدة. |
Son pays est conscient des limites auxquelles le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes doit faire face et il considère qu'il convient d'examiner plus avant la suggestion qui consiste à assurer un financement plus important provenant du Centre des droits de l'homme aux fins de services techniques et consultatifs. | UN | وقالت إن بلدها يدرك القيود التي تواجهها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ويرى أنه ينبغي إيلاء المزيد من النظر للاقتراح الداعي إلى إتاحة أموال من مركز حقوق اﻹنسان للخدمات التقنية والاستشارية. |
il considère qu'il s'agit là d'une tâche à laquelle il convient d'attacher une priorité élevée. | UN | ويرى المجلس أنه يتعين إيلاء أولوية عالية لهذه العملية. |
Si tel n'est pas le cas, ou s'il considère qu'il ne peut rendre son arrêt sans auditions ou autres modes de preuve non littérale, il renvoie l'affaire au Tribunal du contentieux. | UN | فإذا لم تكن الحال كذلك، أو استقر في يقين محكمة الاستئناف تعذر اتخاذ قرار بدون أقوال شفوية أو غيرها من أشكال الأدلة غير المكتوبة، فإنها ترد الدعوى إلى محكمة المنازعات. |
En l'absence d'autres obstacles à la recevabilité des griefs de violation de ces dispositions, il considère qu'ils ont été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité et procède donc à leur examen au fond. | UN | وفي غياب أي عقبات أخرى تحول دون قبول هذه الادعاءات، فإن اللجنة تعتبرها مثبتة إثباتاً كافياً لأغراض المقبولية وتنتقل من ثم إلى النظر في أسسها الموضوعية. |
Dans ce contexte, il considère qu'il importe tout particulièrement d'assurer la plus grande interopérabilité possible entre les éléments identifiés dans ce type d'arrangements. | UN | وفي هذا السياق، يرى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتحقيق أقصى ما يمكن من التفاعل العملي بين العناصر المحددة في تلك الترتيبات. |
il considère qu'il est particulièrement important d'établir entre les sociétés civiles israélienne et palestinienne des relations de compréhension et de confiance, et de promouvoir des objectifs communs de paix entre les deux peuples. | UN | وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين. |